» » » » Генри Филдинг - История покойного Джонатана Уайлда великого


Авторские права

Генри Филдинг - История покойного Джонатана Уайлда великого

Здесь можно скачать бесплатно "Генри Филдинг - История покойного Джонатана Уайлда великого" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство Художественная литература, год 1989. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Генри Филдинг - История покойного Джонатана Уайлда великого
Рейтинг:
Название:
История покойного Джонатана Уайлда великого
Издательство:
Художественная литература
Год:
1989
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "История покойного Джонатана Уайлда великого"

Описание и краткое содержание "История покойного Джонатана Уайлда великого" читать бесплатно онлайн.



«Джонатан Уайлд» написан в жанре биографии, но это не «подлинная» биография, какой, к примеру, внешне пытался сделать свое жизнеописание Дефо: это сатирическая биография. Герой ее из числа тех счастливцев, что до конца прошли дорогу Величия. Именуя низость безмерно падшего человека величием и соответственно перестроив всю шкалу оценок, писатель создал емкий сатирический символ продажности и бесчестия, ни разу не усомнившихся в своей законности: в этом мире они торжествуют.






41

Цвет, который был белым, стал теперь противоположным белому (лат.).

42

Смэрк– смысловая фамилия: щеголь, хлыст.

43

Имеется в виду военное сословие (по цвету мундиров). Офицеры были «отличены» дополнительно: черной лентой на шляпе.

44

Pius (благочестивый) и pater– постоянные эпитеты Энея у Вергилия.

45

Вымышленное имя, вставляемое в каждый документ; в каких целях – юристы это знают лучше. (Примеч. автора.)

46

Беден. (Примеч. автора.)

47

Он издал ее не самостоятельной книгой, в подражание некоторым подобным лицам, а в виде судебных отчетов, показаний и т. д., куда следовало бы включить все апологии жизней плутов и шлюх, опубликованные за последние двадцать лет. (Примеч. автора.) Неприкрытый намек на автобиографию К. Сиббера

48

Конвокация– собор духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий. В 1717—1852 гг. не созывались.

49

Передержка на жаргоне означает – лжесвидетельство. (Примеч. автора.)

50

Пусть ликует! (лат.)

51

Описка автора: очевидно, не Бэгшота, а графа.

52

Отличительными знаками (лат.).

53

Здесь: наличными деньгами (лат.).

54

Эта уловка Пенелопы, тянущей время, была раскрыта женихами, потребовавшими от нее решительного ответа. Избавление принес вернувшийся Одиссей.

55

Царица мифического народа женщин-воительниц, привлеченная славой Александра Македонского, специально отправилась воочию увидеть героя.

56

Дердеус Магнус – Великий Дерд (лат.).

57

Филдинг персонифицирует центральный уголовный суд – Олд (старый) Бейли, помещавшийся в дворике (bailey) за городской стеной вблизи Ньюгета.

58

Фирс – смысловая фамилия: свирепый. Ниже – Свэггер– спесивец, гордец. Слай– хитрец.

59

Мистер Кетч. – Имя лондонского палача Джека Кетча (ум. 1686) стало нарицательным для заплечных дел мастера. Кетч имел репутацию жестокого мучителя, которую историки склонны объяснять его неумелостью, неловкостью.

60

«Слово „тори“ (ирландского происхождения – „вор“) было у англичан презрительным обозначением для католика-ирландца; его перенесли на партию короля, отстаивавшую его верховное право определять наследника независимо от его веры. Оппозиционную партию, партию страны, начали называть шотландским словом „виги“ (одно из значений – „скотокрад, человек вне закона“)» (Шайтанов И. Историческое послесловие. – В кн.: Англия в памфлете. М., 1987, с. 465). В эпоху гражданских войн XVII в. «кавалерами» называли роялистов, «круглоголовыми» – сторонников парламента.

61

Эта речь заключает в себе нечто весьма загадочное, на что, однако, глава Аристотеля по этому вопросу, упоминаемая одним французским автором, пожалуй, могла бы пролить некоторый свет, но, к сожалению, она относится к числу утраченных произведений великого философа. Примечательно, что латинское «galerus» («шляпа») имело еще и другое равноправное значение: «морская собака», подобно тому как греческое «шляпа» означает еще и «шкура животного». Отсюда я заключаю, что шляпы или шлемы древних делались, как сейчас у нас, из бобра или кролика. Софокл в финале своего «Аякса» упоминает о способе обмана при помощи шляп, а в комментариях к этому месту один толкователь говорит о некоем Крефонте, который был мастером этого искусства. Следует также заметить, что в первой песни Гомеровой «Илиады» Ахилл в гневе говорит Агамемнону, что у него «собачьи глаза». Но, поскольку глаза у собаки красивей, чем У огромного большинства других животных, это никак не может служить выражением упрека. Следовательно, он, очевидно, хотел сказать, что Агамемнон был в шляпе, а это, возможно, считалось признаком бесчестия – по той ли твари, чья шкура шла на выделку шляп, или на каком-то другом основании. Этот предрассудок, возможно, связан с неким обычаем, передававшимся через века от нации к нации, – обычаем выказывать уважение путем снимания головных уборов, так что ни один человек не почел бы возможным разговаривать с высшим, не сняв шляпу с головы. В заключение настоящего ученого примечания Добавлю, что эпитет «шляпа» и сейчас применяется в простонародье в не совсем почетном смысле. (Примеч. автора.)

В этой сноске, ссылаясь на авторитеты, исторические прецеденты и этимологии, Филдинг пародирует стиль научных комментариев к изданиям классиков.

62

Индоссант (иначе – жирант) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную надпись. Хартфри индоссировал вексель графа на себя.

63

Питер Паунс – персонаж из романа «Джозеф Эндрус»

64

Воксхолл. – Полное название – Воксхолл-Гарденз. Увеселительный парк в Лондоне, существовавший в 1661—1859 гг.

65

Дрокансер – персонаж «Репетиции» Бекингема (см. коммент. к с. 119), оружием «распутывающий» сложную интригу. Приводимую сентенцию он высказывает, явившись незваным на пирушку. Дрокансер – один из псевдонимов Филдинга-публициста.

66

Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых (лаг.) (Гораций. Наука поэзии, 191).

67

Комментаторы видят здесь намек на появившуюся в феврале 1742 г. комету. В 1-м издании вместо «ранее» стояло «недавно».

68

Гони природу вилами, она все равно возвратится (лат.) (Гораций. Послания, I, X, 24).

69

По результату (лат.).

70

Твердой земле (лат.).

71

Приговоренный к смерти Сократ принял цикуту. «Перед этим он произнес много прекрасных и благородных рассуждений». (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, кн. II, 5).

72

Мерибон-Гарденз – увеселительный парк в пригороде Лондона, с игорными домами и прочим. Как и Бэгшот, этот герой назван по месту, где вершит свой промысел.

73

Фамилия героя означает: горячая кровь. Сравнение Уайлда с Энеем (Ахат – его верный друг), естественно, показалось Филдингу несправедливым, и он привычно соотнес его с Александром, а Файрблада – с доверенным другом царя, Гефистионом (ум. 324 г. до н. э.).

74

Дословно (лат.).

75

Миледи Бетти Модиш – героиня-кокетка из комедии К. Сиббера «Беззаботный супруг» (1704).

76

Морализаторский сборник, составленный в XVII в. купцом Дж. Рейнолдсом.

77

О том, что человек подлежит задержанию (лат.).

78

Хватай за… (лат.). Далее идет искаженное на латинский лад слово родного языка.

79

Сводя моральную программу Филдинга к оправданию морали Тома Джонса, исследователи нередко умалчивают о том, что крепость семьи и супружеского союза была заветным убеждением Филдинга-моралиста, он со всей силой выразил его и в комедии «Современный муж» (1732), и в том же «Томе Джонсе», и наконец – в «Амелии» (1751).

80

Образ действия (лат.).

81

Речь идет о борьбе между Р. Уолполом и Ч. Таунзендом (см. вступительную статью).

82

Никто из смертных не бывает всякий час благоразумен (лат.) (Плиний Старший. Естественная история, VII, 41).

83

Гнев есть безумье на миг (лат.) (Гораций. Послания, I, 2, 62—63).

84

Имя и фамилия этого негодяя – Джозеф Блейк; Блускин – прозвище, означающее: синюшный.

85

Меum – мое, tuum – твое, suum – его (лат.).

86

В англиканской церкви так титулуется архидиакон.

87

Это свидетельство о веротерпимости Хартфри важно в контексте тогдашних разногласий. Такое же убеждение высказывает пастор Адаме в споре с Барнабасом (см. с. 342).

88

Чтобы они тяжелее разбились при падении (лат.).

89

Жаргонное слово, означающее «повесят». (Примеч. автора.)

90

Виселицы. (Примеч. автора.)

91

Карманные кражи. (Примеч. автора.)

92

Это реальное лицо, подручный Уайлда. Их совместное пребывание в Ньюгете документально не подтверждается.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "История покойного Джонатана Уайлда великого"

Книги похожие на "История покойного Джонатана Уайлда великого" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Генри Филдинг

Генри Филдинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Генри Филдинг - История покойного Джонатана Уайлда великого"

Отзывы читателей о книге "История покойного Джонатана Уайлда великого", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.