» » » » Ахмед Рушди - Сатанинские стихи


Авторские права

Ахмед Рушди - Сатанинские стихи

Здесь можно скачать бесплатно "Ахмед Рушди - Сатанинские стихи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ахмед Рушди - Сатанинские стихи
Рейтинг:
Название:
Сатанинские стихи
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Сатанинские стихи"

Описание и краткое содержание "Сатанинские стихи" читать бесплатно онлайн.








201

Тадж (Taj Mahal Palace Mumbai) — пятизвездочный отель в Бомбее, в 32 км от аэропорта и в непосредственной близости от бомбейского коммерческого, торгового и банковского района.

202

Уилтшир — церемониальное неметропольное графство на юге Англии. Входит в состав региона Юго-Западная Англия. Столица — Троубридж, крупнейший город — Суиндон.

203

Йорк — один из важнейших городов Англии, главный город графства того же имени, при впадении реки Фос в Узу; резиденция архиепископа.

204

Свинина строго запрещена для мусульман

205

Йа-Аллах! (хинди) — О Аллах!

Аллах — обозначение единого Бога-Творца в исламе, первое и самое главное имя Бога. Так, арабские христиане используют это имя при обращениях к Богу. Восходит к общесемитскому слову «божество» (отсюда же — еврейское Элохим и суффикс «-эль», «-ил» в именах ангелов). Согласно исламской концепции, существует единый Бог, пророками которого (наряду с прочими) были Моисей (Муса), Иисус (Иса) и Мухаммед. Единство и единственность Аллаха как бога — краеугольный камень ислама.

206

«Во имя Аллаха, милостивого, милосердного» — фраза, повторяющаяся рефреном в начале большинства сур Корана.

207

Образ несколько сюрреалистичен, но автор использовал именно слово «pig» («свинья»), а не «pork» («свинина»). Хотя слово «pig» иногда и используется в значении «свинина», я решила сохранить сюрреализм образа, дабы подчеркнуть его значимость.

208

Аллилуйя — транслитерация древнееврейского слова, обозначающего «позвольте нам славить Бога» (или «хвалите Господа»). Встречается в основном в Псалмах. Для большинства христиан «Аллилуйя» — жизнерадостное слово восхваления Бога, но буквально оно переводится с иврита как «хвалите йа!» Йа является сокращенной формой имени YHWH, известного также как Тетраграмматон. Имя это в романе является говорящим и неоднократно обыгрывается автором.

209

В оригинале — cone (Кон), однако буквальное значение фамилии неоднократно обыгрывается в романе (например, Конусная Гора, на которую восходит Махаунд).

210

Йахудан (араб.) — еврейка, иудейка.

211

«Короткая встреча» — мелодрама, вышедшая в Великобритании в 1945 году (режиссер — Дэвид Лин).

212

В оригинале — «ships that pass», «корабли, которые разошлись». В переводе — цитата из романса Бориса Прозоровского «Корабли».

213

Имеется в виду Боинг-747 — первый в мире широкофюзеляжный пассажирский самолет, один из самых крупных пассажирских самолетов.

214

Гюлистан (букв.: Сад Цветов) — название одного из райских садов в исламе, либо рай, небеса как таковые. Также — поэтическое название Персии.

215

В оригинале — «turbot», «тюрбо» — рыба отряда камбалообразных.

216

Образ, позаимствованный, вероятно, в одном из самых любимых Салманом Рушди романов — «Тристрам Шанди» Лоренса Стерна (1760). Этот образ появляется в романе Рушди и дальше.

217

В оригинале использована разговорная бомбейская форма фразы, означающей примерно «Ладно, что вы хотите?»

218

Биби (хинди) — девушка, женщина.

219

Слово «wrestling» может быть переведено и просто как «борьба», но, по-видимому, здесь имеется в виду именно реслинг как зрелище, совмещающее черты спорта и шоу.

220

Les acteurs ne sont pas des gens (фр.) — актеры — не люди. Цитата из известного французского фильма о театре «Les Enfants du Paradis» («Дети Рая»), режиссер Марсель Карне (1945). Вопреки тому, что Саладин приписывает эту фразу Фредерику, она принадлежит другому персонажу, Ласенейру. Полный вид цитаты: «Des gens. Les acteurs ne sont pas des gens. Toute le monde et personne а la fois» («Люди. Актеры — не люди. Они — все, и в то же время никто»).

221

Турбулентность — явление, наблюдаемое во многих потоках жидкостей и газов и заключающееся в том, что в этих течениях образуются многочисленные вихри различных размеров. На эффектах турбулентности основаны так называемые «воздушные ямы» при авиаперелетах.

222

Катар — государство (эмират) в юго-западной Азии, расположенное на Катарском полуострове в северо-восточной части Аравийского полуострова. Граничит с Саудовской Аравией на юге, со всех остальных сторон омывается Персидским заливом. Столица — город Доха.

223

Сахиб (хинди) — господин.

224

В оригинале — «it was and it was not so, as the old stories used to say, it happened and it never did» («так это было или не так, случилось или не случилось никогда» — традиционное начало индийских фантастических историй). В переводе я использовала традиционный зачин русских сказок с аналогичным значением.

225

В оригинале — «changez», одна из форм имени Чингиз, дающего отсылку к имени Чингисхан (Чингиз-хан). Чтобы отметить, что имя не точно совпадает с именем великого завоевателя, оно записано в переводе через букву «а».

226

Тик — дерево из семейства яснотковых. Растет в лесах южной и южно-восточной Азии.

227

В оригинале — «arabian nights» («Арабские ночи»). Памятник литературы, собрание рассказов, объединенное историей о царе Шахрияре и его жене по имени Шехерезада. Одно из самых популярных в Европе произведений арабского Востока. Русскому читателю известны под названием «Сказки Тысячи и одной ночи», или просто «Тысяча и одна ночь»..

228

Ричард Бартон — известный британский дипломат и ученый-востоковед 19-ого века, переведший на английский язык не только «Тысячу и одну ночь», но и «Камасутру». Первое издание его перевода «Ночей» (1885–1888) вышло в 16 томах. Ричард Бартон принял ислам (в его мистической форме — суфизм) и в 1853 году тайно стал «хаджи» (совершил паломничество в Мекку, к Каабе).

229

Слово «master» используется также в значении «хозяин», «господин». Здесь сохранена его созвучность с другим аналогичным словом — «мистер».

230

Трансвестизм — стремление к переодеванию в одежду противоположного пола. Истинный трансвестизм является перверсией, при которой переодевание в одежду другого пола вызывает сексуальное наслаждение, например, сильное половое возбуждение у мужчины при надевании женского белья, платья, чулок и т. п. Всевозможные шоу трансвеститов являются популярным явлением масскультуры.

231

Фэнзин — любительский журнал, чаще всего посвященный фантастике или фэнтэзи; кинофэнзин, соответственно, посвящен киноискусству.

232

Грант-роуд — улица в Бомбее; в настоящее время переименована в улицу М. Шуакат-Али.

233

Карнатака (до 1973 Майсур) — штат в Южной Индии. Столица и крупнейший город — Бангалор.

234

Йеллама — почитаемая на юге Индии богиня. По преданию, ей стали поклоняться в 10 в. женщины (девадаси), живущие при храмах и специально обученные изящным искусствам и премудростям куртизанского мастерства. По наиболее распространенной версии Йеллама (она же Ренука) была дочерью брахмана и женой мудреца Джамадани, с которым они произвели на свет пятерых сыновей. Культ Йелламы включает оргиастические черты: храмовую проституцию, ритуальные трансвестизм, публичные совокупления.

235

Ссылка на исторический факт, когда храмовые танцовщицы оказались вовлечены в проституцию (в частности, многих девушек продавали в Бомбейские бордели под видом служения Йелламе). В результате участие храмовых танцовщиц в обрядах было законодательно запрещено.

236

Детская считалка. Оригинал: «kitchy-con kitchy-ki kitchy-con stanty-eye kitchy-ople kitchy-cople kitchy-Con-stanti-nople».

237

Бабушкины шаги — детская игра, несколько напоминающая прятки.

238

Мантра — священный гимн в индуизме и буддизме, требующий точного воспроизведения звуков, его составляющих. Обычно встречаются мантры на санскрите. Мантры имеют ведическое индуистское происхождение, лишь позднее они были адаптированы в буддизме и джайнизме. Мантры часто сравнивают с молитвами и заклинаниями. Мантры также — основа трансцендентальной медитации.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Сатанинские стихи"

Книги похожие на "Сатанинские стихи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ахмед Рушди

Ахмед Рушди - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ахмед Рушди - Сатанинские стихи"

Отзывы читателей о книге "Сатанинские стихи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.