» » » » Луи Буссенар - Капитан Ртуть


Авторские права

Луи Буссенар - Капитан Ртуть

Здесь можно скачать бесплатно "Луи Буссенар - Капитан Ртуть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Ладомир, год 1996. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Луи Буссенар - Капитан Ртуть
Рейтинг:
Название:
Капитан Ртуть
Издательство:
Ладомир
Год:
1996
ISBN:
5-86218-231-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Капитан Ртуть"

Описание и краткое содержание "Капитан Ртуть" читать бесплатно онлайн.








105

Ретироваться – отступить, уйти

106

Арсенал – место хранения оружия и боеприпасов

107

Летаргический сон – болезненное, похожее на сон состояние, длящееся от нескольких часов до нескольких недель, а иногда и лет, характеризующееся ослаблением всех проявлений жизни

108

Демон – дьявол, злой дух

109

Флюид по не вполне научным представлениям – некий «психический ток», излучаемый человеком

110

Канделябр – большой подсвечник для нескольких свечей

111

«Да будет свет!» (лат.) – слова Бога (см. Бытие,I, 3 )

112

См. рассказ господина Т. Андре о путешествии в Колумбию. Автор сам встречал пауков-птицеедов в Гвиане и, хотя он много повидал на своем веку, до сих пор не может вспоминать без содрогания об этих гигантских созданиях. (Примеч. авт.)

113

РичардIII (1452 – 1485) – король Англии с 1483 года. Не удалось установить, из какого источника заимствовано приписанное ему выражение. Скорее всего, это вариант перевода трагедии Шекспира «Король РичардIII», сделанный актером Я. Г. Брянским в 1833 году, где аналогичная по смыслу фраза звучит: «Коня! Коня! Полцарства за коня!»

114

Кока – наркотический порошок (кокаин), добывается из южноамериканского растения

115

Альтернатива – каждая из исключающих друг друга возможностей

116

Вампиры – кровососущие летучие мыши

117

Площадь Согласия – одна из центральных в Париже

118

Самшит – вид вечнозеленых кустарников и деревьев

119

Бирючина – густой кустарник семейства маслиновых; используют как декоративное растение для зеленых изгородей, лесозащитных полос

120

Иенский мост – мост через реку Сена в западной части Парижа

121

Монмартр – бульвар в центре Парижа, излюбленное место прогулок горожан, оживленной торговли, развлечений

122

Корнель Пьер (1606 – 1684) – французский драматург, создатель высокого образца классического театра, автор произведений, проникнутых гражданским пафосом, обличением деспотизма

123

Оргия – разнузданное, разгульное пиршество

124

Келья – отдельная жилая комната монаха (монахини) в монастыре

125

Кадильница – металлический сосуд, в котором возжигают благовония

126

Иероглифы – здесь: неразборчивое, трудное для прочтения письмо

127

Камея – резной камень с выпуклым изображением

128

Пасьянс – раскладывание карт по определенным правилам, часто с целью гадания

129

Франк – денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран, равная 100 сантимам

130

Тюильри – дворец в Париже, служивший одной из резиденций французских королей

131

Сливки общества – наиболее богатые и видные представители государства; верхний слой господствующего класса

132

Эскорт – военный конвой, охрана, сопровождение

133

Арьергард – часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш от фронта в тыл или на отдых

134

Мул – помесь осла и кобылы

135

Пеон крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба

136

Настоятельница – начальница, управляющая православного или католического женского монастыря

137

Святой Петр один из учеников Иисуса Христа. Был распят. По церковным преданиям, святой Петр встречает души умерших у ворот рая

138

Буйабес – одно из любимых французами блюд, приготовленное из продуктов моря, но без рыбы

139

Паства – термин, традиционно применяемый в христианской церкви по отношению к рядовым верующим, мирянам, которые сравниваются с овцами, пасомыми пастырями (пастухами). В роли последних выступают священнослужители

140

Паяц – здесь: балаганный шут, скоморох, клоун (человек или кукла, управляемая человеком )

141

Кляп кусок дерева или тряпка, которыми затыкают рот пленника

142

Таверна – кабачок, трактир

143

Эпилепсия – хроническая болезнь головного мозга, характеризующаяся периодическими приступами судорог с потерей сознания

144

Реванш – отплата за поражение

145

Декарт Рене (1596– 1650)– французский философ, математик, физик и физиолог, автор многих научных трудов

146

Мумия – труп человека или животного, не разложившийся, а высохший благодаря особенностям окружающей среды (воздуха, почвы) или обработанный специальными веществами (бальзамирование )

147

Маниока – тропическое растение; из содержащих крахмал клубневидных корней маниока съедобного получают ценные пищевые продукты

148

Мате – парагвайский чай – вечнозеленое дерево семейства падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Южной Америке для приготовления напитка, сходного с чаем

149

Подиум – возвышение на эстраде, стадионе, в зале. В древнеримском цирке – возвышение с креслами для императора и других высокопоставленных лиц

150

Мистерия – вид средневекового религиозного представления; тайные религиозные обряды, к участию в которых допускались только посвященные

151

Кортес Эрнан (написание имени – Фердинанд, Фернандо, встречающееся в литературе, ныне считается неправильным; 1485 – 1547) – завоеватель Мексики в 1519 – 1521 годах, испанский мореплаватель

152

Геракл – мифический герой Древней Греции. Здесь, очевидно, имеется в виду так называемый одиннадцатый подвиг, когда Геракл спусгился во мрак вечной ночи подземного царства, нашел путь к ужасному чудовищу – псу Керберу, убил его и в полной тьме вышел на верную дорогу

153

Нотр-Дам – собор Парижской Богоматери

154

Шпицрутены – длинные прутья, которыми наносили удары наказуемым, прогоняя их сквозь строй

155

Сан-Дени – улица в Париже

156

Театр Шателе – один из 63-х (вXIX в.) театров Парижа. Гранатовый цвет – цвет полудрагоценного камня граната (темно-красный)

157

Галлюцинация – непроизвольно возникающее ложное восприятие (зрительное, слуховое, обонятельное, осязательное, вкусовое) несуществующих объектов, которые для больного носят характер реальных

158

Провидение – Промысел Божий, деятельность Бога, определяющая ход событий в мире

159

Котироваться – цениться, признаваться значительным


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Капитан Ртуть"

Книги похожие на "Капитан Ртуть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Луи Буссенар

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Луи Буссенар - Капитан Ртуть"

Отзывы читателей о книге "Капитан Ртуть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.