Луи Буссенар - Под барабанный бой
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Под барабанный бой"
Описание и краткое содержание "Под барабанный бой" читать бесплатно онлайн.
Асти — белое вино, названное по имени города на северо-западе Италии.
74
«Киршвассер» — водка из вишен, вишневка (нем.)
75
Гурман — ценитель и знаток изысканной пищи.
76
Ливр — здесь: французская мера веса, равная приблизительно 1/2 кг.
77
Коралловый — сделанный из скелетов морских животных — кораллов, обитающих приросшими ко дну .
78
Синьорина — барышня (в Италии).
79
Мадонна — итальянское название Богородицы, Матери Божией, а также ее живописных и скульптурных изображений.
80
Весполате!.. Станция железной дороги (ит.)(Примеч. перев.)
81
Мальтийцы — жители острова Мальта в Средиземном море, южнее острова Сицилия.
82
Лазаль и другие — имена реально существовавших зуавов.
83
Маджента — селение в Северной Италии, к западу от Милана, где произошло сражение 30 мая — 4 июня 1859 года.
84
Виадук — мост через долину, ущелье, дорогу, железнодорожные пути.
85
Битва у Турбиго 4 июня 1859 года закончилась победой французов и пьемонтцев над австрийцами.
86
Речь идет о национально-освободительной войне 1848—1849 годов, объявленной Ломбардией и Венецией Австрии. Войска короля Сардинии (Пьемонта) Карла-Альберта 15 июля 1848 года потерпели сокрушительное поражение и вынуждены были заключить позорное перемирие с Австрией.
87
Да здравствует! (лат.)
88
Неточный перевод известной латинской фразы: «AbeCaesar,moriturutesalutant». Обращение римских гладиаторов к императору с арены перед боем (гладиаторы — в Древнем Риме рабы, военнопленные, осужденные, специально обученные для кровавой схватки между собой или зверями на потеху публике). Правильно — вместо «император» нужно: «Здравствуй, Цезарь…» — и далее по тексту.
89
Аякс — по имени двух древнегреческих полководцев.
90
Аксельбанты — наплечные витые шнуры на военной форме штабных офицеров, адъютантов, жандармов.
91
Треуголка — головной убор во французской армии.
92
Редут — небольшое, отдельно устроенное укрепление, сомкнутое в виде многоугольника.
93
Ленчик — деревянная основа кавалерийского седла.
94
Э с к о р т — конвой, охрана, прикрытие.
95
Рейн — река в Европе, главным образом в Западной Германии. Длина 1320 км. Исток — в Альпах, впадает в Северное море.
96
Штандарт — полковое знамя в кавалерии.
97
Человек человеку — волк (лат.).
98
Малахов — имеется в виду курган в Севастополе.
99
Магриб — обширный регион, охватывающий значительную часть Северо-Западной Африки; в других случаях так называют только расположенную тут страну Марокко.
100
Фанфара — труба, звуки которой возвещают о начале праздника, парада, боя.
101
Арпан — французская мера площади, равная (в разное время и разных местностях) 0, 35—0, 50 гектара, или 100 кв. метров («соток»)
102
Атрибут — неотъемлемая принадлежность чего-либо.
103
Это дворец Амальфи! Дворец Амальфи! (ит.) (Примеч. перев.)
104
ПийIX, граф Мастан Феретти ( 1792—1878) — Римский Папа, глава всемирной католической Церкви; вступил на папский престол в 1846 году.
105
Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов семьи императора).
106
Гаргантюа — один из главных героев романа французского писателя Рабле Франсуа (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1-е издание 1532)— великан-обжора.
107
Тирада — длинная фраза, часть речи, произнесенная в приподнятом тоне.
108
Варвар!..Убийца!.. Богохульник!., (ит.) (Примеч. перев.)
109
Святотатство — похищение церковных вещей, использование их для бытовых нужд, повреждение, изменение облика.
110
Мажордом — управляющий богатым частным домом и всей прислугой в нем.
111
Палаццо — дворец, особняк.
112
Бокс — здесь: отдельное стойло в конюшне.
113
Корда — веревка, на которой лошадь заставляют бегать по кругу для выездки (приручения и обучения).
114
Недоуздок — узда без удил (двух стальных стержней, соединенных цепочкой и вкладываемых в рот лошади для управления ею).
115
Забрало — металлическая решетка или сплошная пластина с отверстиями у глаз, часть шлема, прикрывающая лицо.
116
Суверенные союзники (суверен — лицо, обладающее государственной властью по отношению к другим людям или владениям) — здесь: короли.
117
Муниципальные власти — местные органы самоуправления, избранные населением.
118
Гетры — род чулок, состоящих только из голенищ, не закрывающих стопу; делались из сукна, на пуговках.
119
Резонировать — отвечать звучанию, давать отзвук.
120
Даву Луи Никола (1770—1823)— Франции, участник революции 1789 года, наполеоновских войн, похода на Россию 1812 года.
121
Триумфальная арка — сооружение со сводчатым пролетом, воздвигаемое по случаю въезда особо почитаемого лица или войск, возвращающихся с войны после победы.
122
Французская армия потеряла в тот день убитыми 657, ранеными 3223, пленными и пропавшими без вести — 655, всего 4535 человек, в том числе 246 офицеров (из них убиты генералы Эспинас и Клер). Потери австрийцев: убиты1368, ранены — 4358, взяты в плен — 4500; итого 10226, в их числе 281 офицер (убито 65, включая генерала Бурдина).
123
Строго исторический факт. (Примеч. авт.)
124
Экспансивный — несдержанный в проявлении чувств, бурно отзывающийся на все.
125
Савойя — здесь: бывшее герцогство на границах Швейцарии, Пьемонта, Франции. Некогда составляло часть Сардинского королевства, с 1860 года принадлежит Франции. Жители — саваяры — говорят на особом наречии, смеси французского с итальянским.
126
Тюрбан (чалма) — род головного убора у народов мусульманского Востока; феска (шапочка в виде усеченного конуса, с кисточкой) или тюбетейка (круглая шапочка), обмотанные легкой материей; входят в состав военной формы зуавов.
127
Верона и другие — города восточнее и юго-восточнее Милана.
128
Бурнус — у арабов: плащ из плотной шерстяной материи, большей частью белого цвета, с капюшоном.
129
Коронный — здесь: главный, выигрышный.
130
В битве при Меленьяно, по данным Международной военно-исторической библиотеки, французы потеряли 153 человека убитыми, 734 ранеными и 64 без вести пропавшими, всего 951 человек. Урон австрийцев: 112 убито, 232 ранено, 1114 без вести пропало (большинство взято в плен)— выбыло из строя 1458 человек.
131
Сыр горгонзола — назван по месту изготовления, городу и местности в Ломбардии; широко известен как деликатес.
132
Пантомима — сцена, в которой люди играют без слов, лишь изменяя выражение лица (мимикой), жестами и проч.
133
Тренк Франк (1711 —1749) — австрийский авантюрист, создавший на свои средства отряд в 5000 человек для борьбы с немцами, но в большей степени занимавшийся грабежами мирных австрийских жителей. В 1746 году осужден к пожизненному тюремному заключению и заточен в Шпильбергскую крепость, где и умер.
134
Папьё-машё — бумажная масса, смешанная с клеем, мелом или гипсом; идет на разные поделки (игрушки, посуду и проч.)
135
Интерьер — архитектурное и художественное оформление здания внутри его помещений.
136
Мелодрама — драматическое произведение, герои которого наделены необыкновенной судьбой, преувеличенными чувствами, попадают в неправдоподобные положения; действующие лица делятся на добродетельных и злодеев, причем первые должны обязательно в конце восторжествовать, а вторые — потерпеть поражение или крах. Мелодрама не считается подлинным искусством, но весьма популярна среди определенной части общества.
137
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Под барабанный бой"
Книги похожие на "Под барабанный бой" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Под барабанный бой"
Отзывы читателей о книге "Под барабанный бой", комментарии и мнения людей о произведении.