» » » » Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.


Авторские права

Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат."

Описание и краткое содержание "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат." читать бесплатно онлайн.








Да сорок шесть, милорд.

Криспиано

Семьдесят первый…

Ромелио же тридцать восемь… Значит,

Вы сводней были в восемь лет. Однако

Не рановато ли?

Санитонелла (в сторону)

Попалась пташка!

Уинфрид

По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст.[58]

Санитонелла (в сторону)

Неужто выплыла?

Ариосто

Матерый заяц,

Ишь, как следы-то заметает.

Ромелио

Дабы

Процесс не превратился в балаган,

Милорд, я вас прошу закончить пренья

И вынести свой приговор.

Криспиано

Последний

Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано

Быть с вами близок раньше или позже,

Короче, не тогда, когда ваш муж

В отъезде был?

Леонора

Не мог.

Криспиано

Вы не ошиблись?

Леонора

Клянусь душой, что именно тогда.

Криспиано

Ну что ж, запомним, если что и было,

То это был… семьдесят первый год.

Постойте-ка, постойте… Я, синьора,

В те годы жил в Неаполе, и знал

Я дона Криспиано так же близко,

Как самого себя. Перед отъездом

Он вам оставил свой портрет, не так ли?

Боюсь, его не пощадило время.

Леонора

Милорд, я сберегла его.

Криспиано

Он здесь?

Возможно ли? Он был мне очень дорог.

Леонора (Уинфрид)

Сходи за ним.

Уинфрид

Сейчас.

Криспиано

Нет-нет, постойте,

Сударыня, вы мне еще нужны.

Кто-то из судейских уходит за картиной.

Первый лекарь (тихо)

Пора бы взять за горло негодяя.

Сказать, как он пырнул вас?

Контарино (тихо)

Нет, молчите.

Второй лекарь (тихо)

А что? Ведь нынче принято толкать

Того, кто оступился.

Контарино (тихо)

Тише вы!

Как повернется, поглядим.

Криспиано

Синьоры,

Вот случай вам, когда забыта совесть.

Ведь сколько зла несет прелюбодейство!

Закон природы попран (это раз),

Запятнан дворянина славный герб,

Обман с наследством, оскверненье брака,

Клеймо на детях… Принесли, однако!

Приносят картину.

Повесьте-ка ее. Ну что же, все

Претензии к Ромелио мы знаем.

И вот мой приговор: я приговор

Не вправе выносить.

Ариосто

Как так — не вправе?

Криспиано

Я должен быть допрошен как свидетель.

Санитонелла (в сторону)

Свидетель! Вот оно и началось!

Чем, интересно, кончится все это?

Криспиано

Согласно королевскому указу,

(достает предписание)

Синьору Ариосто надлежит

Занять вот это кресло. Дальше медлить

Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам

Так мудро поступать на этом месте,

Чтоб вас никто не проклял.

Ариосто

Это дело,

Боюсь, настолько неугодно богу,

Что трудно услужить и королю.

Санитонелла (в сторону)

Как? Честного — судьей?! Он всех засудит

И пустит по миру таких, как я.

Криспиано (Ромелио)

Я предлагаю вам свои услуги:

Так обстоятельства сложились, сударь,

Что вы остались вдруг без адвоката.

Ариосто

Я должен ясность сразу же внести.

Я безвозмездно взялся защищать

Ромелио — раз так, могу по праву

Я стать его судьей, не опасаясь

Быть обвиненным в присвоенье взятки.

Синьор, мы слушаем вас.

Криспиано

Всех прошу

Взглянуть попристальнее на картину.

Леонора (в сторону)

Не может быть… Ведь это Криспиано!

Джулио (в сторону)

Отец! Теперь мне будет на орехи!

Уинфрид (в сторону)

Весь дьявольский расчет летит к чертям!

Криспиано

Я — выцветшая копия с картины.

Все возраст! Вы отбросьте сорок лет,

И перед вами этот, первоцвет.

Таким меня увидел живописец,

Да их полотна вроде эпитафий

Они нам льстят и не жалеют красок.

Итак, я заявляю как свидетель:

В тот год, который назван был истицей

Не мог я с нею быть в любовной связи,

Поскольку четырьмя годами раньше

В Ост-Индию уехал и вернулся

В Европу в этом месяце. А так как

Она клянется, что не изменяла

Ни с кем другим, — скажите, что ей движет,

Как не желанье уничтожить сына?

Пусть суд, приняв все это во вниманье.

Ее накажет строго.

Санитонелла (в сторону)

Всем нам крышка!

Клиентка оказалась честной дамой.

Уинфрид (в сторону)

Что, сударь, станется теперь со мной?

Санитонелла (в сторону)

Умоетесь слезами, исполняя

Павану под ударами хлыста.[59]

Ариосто

Ну, как там наши тапочки, синьора?

И пунш — залить горящее нутро?

И обжиманья в уголку в надежде,

Что вы прикусите свой язычок?

Уинфрид

Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.

Ариосто

Неопытная? В сорок пять-то лет?

Уинфрид

Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?

Леонора

Уж если я грех на душу взяла

И опорочить собственного сына

Не побоялась, то всему виной

Лорд Контарино.

Контарино (в сторону)

Я? Вот это новость!

Ариосто (Леоноре)

Избранник Иоленты? Вы, наверно,

Хотели, чтобы земли Контарино

Когда-нибудь достались вашей дочке?

Леонора

Ни слова больше из меня клещами

Не вытяните. Я прошу, у всех

Прощенья.

Джулио

Как и я у вас, синьор.

Криспиано

Ну с вами, расточитель и повеса,

Мы вскорости поговорим отдельно.

Джулио (в сторону)

Поди сочтись с ним после стольких трат!

Леонора

Синьоры, я решила наказать

Себя суровей, чем любые судьи.

В монастыре затворницей хочу

Я провести оставшиеся годы.

Контарино (тихо)

Все на меня свалить! Как повернулся

Язык у этой грешницы такое

Здесь говорить? Пора открыться мне.

Эрколе (снимая маску)

Ну, наконец я распахнуть могу

Окно, чтоб свет пролить на это дело.

Контарино (в сторону)

Он жив! О небо, вняло ты моим

Молитвам.

Первый лекарь (тихо)

Не спешите выходить

Из скорлупы.

Эрколе

Синьоры, я — Эрколе.

Ариосто

Убийца Контарино! Взять под стражу.

Эрколе

Не склонен я противиться аресту.

Ромелио

Милорд, своим чудесным воскресеньем

Друзей вы радуете.

Эрколе

Я тебя,

Злодей, разоблачу. Пока лишь честь

Твоя была поставлена на карту;

Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он

Добил своей рукою Контарино.

Контарино (в сторону)

Откуда он узнал?

Эрколе

Все дело в том,

Что раны, нанесенные синьору,

Смертельны не были, но этот тать,

По завещанию душеприказчик,

Боясь, как бы не выжил Контарино

И не раздумал земли отказать

Его сестре, к нему прокрался в спальню

И заколол беднягу.

Ромелио

Лжешь, подлец!

Ариосто

У вас есть доказательства?

Эрколе

Да, есть.

В отчаянье, что умер Контарино,

Обмолвилась об этом Леонора.

Контарино (в сторону)

В отчаяньи, что… Вот оно в чем дело!

Какой же страстью надо было ей

Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!

Ариосто

Что вы на это скажете, синьора?

Леонора

Была я не в себе, я говорила

В бреду. А вам решать, была ли правда

В моих словах.

Ариосто

Я думаю, что нет.

Так ненавидя сына, лишний раз вы

Напраслину готовы возвести.

Сегодня все, что он имеет в жизни,

Отнять хотите, завтра — жизнь саму.

Леонора

Прошу я суд мне и моей служанке

Позволить удалиться в монастырь.

Ариосто

Мы вас не держим.

(Эрколе.)

Чем вам досадил

Ромелио?

Эрколе

Мне дорог Контарино.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат."

Книги похожие на "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Уэбстер

Джон Уэбстер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат."

Отзывы читателей о книге "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.