» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






— Zosiu, tamtędy (Зося, туда = тем путем) — powiedziała Alicja półgębkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez łazienkę (через ванную) i tamten pokój (и ту комнату) …

Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesunęła nieco zasłonę (слегка отодвинула шторку), żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgląd — ознакомление), i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnęłam Pawła pod stołem (и пнула Павла под столом). Paweł zmył się nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyliłam się na krześle do tyłu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzałam (и увидела), że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastawę do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko grało (но, тем не менее, все играло = шло как надо).


— Zosiu, tamtędy — powiedziała Alicja półgębkiem, przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta. — Przez łazienkę i tamten pokój…

Zosia swobodnym ruchem przesunęła nieco zasłonę, żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni, i zniknęła w drzwiach łazienki z ekspresem do kawy. Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize i kopnęłam Pawła pod stołem. Paweł zmył się nieznacznie, przechyliłam się na krześle do tyłu i ujrzałam, że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach zastawę do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grało.


— W porządku (в порядке) — mruknęłam do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …

— Powiedz jej (скажи ей), że świece są w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …

Przyświadczyłam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), że moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnęłam nieznacznie na Pawła (и незаметно кивнула Павлу).

— Weźcie świece z kufra (возьмите свечи из сундука) …

— Już jest wszystko (уже все есть = на месте), można kończyć (можно заканчивать = закругляться) — zaraportował Paweł (отрапортовал Павел). — Tylko tych łakoci brakuje (не хватает только этих сладостей).

— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usiądź i udawaj (сядь и делай вид), że wszystko w porządku (что все в порядке) …


— W porządku — mruknęłam do Alicji. — Zosia nakrywa…

— Powiedz jej, że świece są w kufrze, z lewej strony…

Przyświadczyłam Anne Lize, że moda na buty jest teraz okropna, i kiwnęłam nieznacznie na Pawła.

— Weźcie świece z kufra…

— Już jest wszystko, można kończyć — zaraportował Paweł. — Tylko tych łakoci brakuje.

— Zaraz, jeszcze deser. Usiądź i udawaj, że wszystko w porządku…


Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadzała Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadzać — подводить, подговорить). Przy lodach osiągnęła swój cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z własnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zgłosił chęć włączenia się w sprawę (проявил желание подключиться к делу). Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przejść do salonu na kawę (и перейти в салон на кофе).

— Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepnęła Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwając naczynia (нервно убирая посуду). — Którędy (куда = как идти)?…

— Tą samą wytworną drogą (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Stół się złoży później (стол сложим позднее) …


Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku podprowadzała Herberta. Przy lodach osiągnęła swój cel, mianowicie z własnej inicjatywy zgłosił chęć włączenia się w sprawę. Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu i przejść do salonu na kawę.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnęła Zosia, nerwowo usuwając naczynia. — Którędy?…

— Tą samą wytworną drogą, przez wychodek — odparła Alicja. — Stół się złoży później…


Okrężną i nieco oryginalną trasą (окольной и немного оригинальной трассой), przez łazienkę (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sąsiedni pokój (и соседнюю комнату), wpłynęły na stół przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna woń kawy (интенсивный аромат кофе; woń — вонь, аромат) zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywającym się z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepojętym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumiałam po duńsku (я понимала по-датски) znacznie więcej niż przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstąpiłam ją Zosi (уступила ее Зосе), i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).


Okrężną i nieco oryginalną trasą, przez łazienkę, wychodek, korytarzyk i sąsiedni pokój, wpłynęły na stół przysmaki. Intensywna woń kawy zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem, wydobywającym się z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często.

Niepojętym sposobem rozumiałam po duńsku znacznie więcej niż przed laty. Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy, odstąpiłam ją Zosi, i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem.


— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — mówił Herbert (говорил Герберт). — I znaleźli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jakaś twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), żebym ci powiedział (чтобы я тебе сказал). Może będziesz chciała ją zabrać (может, ты захочешь его забрать)?

— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). — Możliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonię i zabiorę przy okazji (я позвоню и заберу при случае).

Herbert potrząsnął głową (Герберт кивнул головой).

— Będzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni są teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mogę ją wziąć (но я могу ее взять/забрать) i przywiozę ci (и привезу тебе), jak się zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy się spotkać (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …


— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza — mówił Herbert. — I znaleźli twoje rzeczy. Jest tam jakaś twoja paczka, prosili, żebym ci powiedział. Może będziesz chciała ją zabrać?

— Moja paczka? — zdziwiła się Alicja. — Możliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonię i zabiorę przy okazji.

Herbert potrząsnął głową.

— Będzie ci trudno, bo oni są teraz w Humblebaek. Ale mogę ją wziąć i przywiozę ci, jak się zobaczymy. I tak musimy się spotkać jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…


Alicja wyraziła zgodę (Алиция выразила согласие) i wdzięczność (и благодарность). Wtrąciłam się do rozmowy (я вмешалась в разговор), żądając tłumaczenia (требуя перевода), nie byłam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazało się (оказалось), że dobrze (что хорошо/правильно).

— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to leży tam od pięciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ładnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauważyłaś braku (и даже не заметила его отсутствия)?

— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chcę to odzyskać (только поэтому я и хочу это забрать), bo już pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …


Alicja wyraziła zgodę i wdzięczność. Wtrąciłam się do rozmowy, żądając tłumaczenia, nie byłam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazało się, że dobrze.

— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny, to leży tam od pięciu lat — powiedziałam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ładnie zapakowane i nawet nie zauważyłaś braku?

— Sama jestem ciekawa — odparła Alicja. — Tylko dlatego chcę to odzyskać, bo już pewno mi nie jest potrzebne…


późnym wieczorem (поздно вечером) goście opuścili dom (гости покинули дом), wylewnie dziękując za przyjęcie (откровенно благодаря за прием) i kichając co drugie słowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smród w przedpokoju panował wzmożony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmożony — усиленный), bo butelkę z resztką rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).

— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chociaż tylu zachodów (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением).

— Ciekawe (интересно), jak to podziała na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedział Paweł w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wręcz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.