» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






— Jeżeli taki potwornie bogaty, to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć — powiedziała Alicja jadowicie. — Nie wierzę, żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego…


Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).

Z nadmiaru uczuć do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodziła się z nim współpracować (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wyglądało na to (причем походило на то), że rodzaj współpracy (что вид сотрудничества) był jej całkowicie obojętny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) poślubiła Henryka (она вышла замуж за Хенрика), żeby uzyskać duńskie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Stała się dla niego szczególnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Jeździła w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowała się z mnóstwem osób (контактировала = общалась со множеством людей), przewoziła najcenniejszą kontrabandę (провозила ценнейшую контрабанду), nie budząc żadnych podejrzeń (не вызывая никаких подозрений), i ciągle bała się (и постоянно боялась), że zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).


Przy pomocy pana Muldgaarda mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia.

Z nadmiaru uczuć do faceta Anita zgodziła się z nim współpracować, przy czym wyglądało na to, że rodzaj współpracy był jej całkowicie obojętny. Na jego polecenie poślubiła Henryka, żeby uzyskać duńskie obywatelstwo. Stała się dla niego szczególnie cenna w chwili, kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice. Jeździła w liczne delegacje, kontaktowała się z mnóstwem osób, przewoziła najcenniejszą kontrabandę, nie budząc żadnych podejrzeń, i ciągle bała się, że zostanie porzucona.


Usiłowała go ze sobą związać (она пыталась связать его с собой), urodziła mu syna (родила ему сына), wyrzekła się tego syna (отказалась от этого сына), oddając go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedziała siedem miesięcy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symulując pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), żeby tę sprawę załatwić po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet był bezwzględny (тип был беспощаден) i miał nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spełniała je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako żony Henryka (в качестве жены Хенрика) i duńskiej dziennikarki (и датской журналистки), była podstawą jej działalności (было основой для ее деятельности), bała się panicznie (она панически боялась), że z chwilą utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadzała Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwała go wszelkimi siłami (и всеми силами = напропалую его обманывала).


Usiłowała go ze sobą związać, urodziła mu syna, wyrzekła się tego syna, oddając go na wychowanie greckiej babce, przesiedziała siedem miesięcy w Grecji, symulując pobyt w Izraelu, żeby tę sprawę załatwić po cichu i w tajemnicy, uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach. Facet był bezwzględny i miał nieograniczone wymagania, a ona spełniała je wszystkie. Jej pozycja, jako żony Henryka i duńskiej dziennikarki, była podstawą jej działalności, bała się panicznie, że z chwilą utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzała Henrykowi i oszukiwała go wszelkimi siłami.


Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowało jej całą egzystencję (губило все ее существование) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

— Popadła w amok (она впала в исступление) — stwierdziłam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym weźcie pod uwagę (а при этом примите во внимание), że po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), które popełniała w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna więcej (одним меньше, одним больше) nie robiła jej już różnicy (разницы для нее уже не представляло).

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauważyła Zosia z dezaprobatą (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), że ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciała mieć tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodziła (и остальное ее не интересовало). Z zimną krwią (с холодной кровью = хладнокровно) mogła wymordować pół Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!


Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

— Popadła w amok — stwierdziłam smutnie. — A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter — zauważyła Zosia z dezaprobatą. — Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!


— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (согласилась Алиция). — Załamała się teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzięli (потому что типа черти взяли). Już on się do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skąd Edek o tym wiedział (только откуда Эдек знал об этом)?

— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwał Paweł (вмешался Павел). — Anita Anitą (Анита — Анитой), a przecież tu był jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechał Elżbietę (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to był (кто это был)?

— A (а)! — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pamięć (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpoznać (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja proszę świadki (всех я прошу свидетели)!


— No tak — przyznała Alicja. — Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?

— Zaraz — przerwał Paweł. — Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?

— A! — powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. — Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!


Z doskonałą obojętnością (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybrała jedną (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwnął głową (пан Мульгор кивнул головой).

— Zgadza się (правильно) — rzekł (сказал он). — Jest to wspólny pracownik (это совместный работник), mała flądra (малая камбала = рыба) …

— Jaka znowu flądra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepnął z rozpaczą Paweł (в отчаянии прошептал Павел).

— Płotka (плотва) — mruknęła wyjaśniająco Alicja (пробормотала Алиция, поясняя).

— Nędzarna osoba do podła pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; nędzny — ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Złapano (поймали).

— A (а)! Taki podrzędny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?


Z doskonałą obojętnością i bez chwili wahania Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek wybrała jedną. Pan Muldgaard kiwnął głową.

— Zgadza się — rzekł. — Jest to wspólny pracownik, mała flądra…

— Jaka znowu flądra, jak rany? — szepnął z rozpaczą Paweł.

— Płotka — mruknęła wyjaśniająco Alicja.

— Nędzarna osoba do podła pomoc. Posiadamy jego. Złapano.

— A! Taki podrzędny pomocnik do mokrej roboty?


Po pewnym namyśle (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodził się na to określenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco dłuższym namyśle (после более долгого раздумья) zdradził nam (он признался нам = раскололся), że Anita została odesłana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć (и после этого один человек сможет с ней увидеться).

— Idź ty (иди ты)! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). — Może od niej się dowiesz (может, узнаешь у нее), skąd, u diabła (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedział (Эдек знал об этом)!


Po pewnym namyśle pan Muldgaard zgodził się na to określenie. Po nieco dłuższym namyśle zdradził nam, że Anita została odesłana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć.

— Idź ty! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Może od niej się dowiesz, skąd, u diabła, Edek o tym wiedział!


Odczekawszy niezbędny okres (переждав необходимое время), zdecydowałam się ją odwiedzić (я решила ее навестить). Debaty i rozważania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie będzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie należałoby udawać (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), że się o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadziły do tego (привели к тому), że w końcu nie wiedziałam (что, в итоге, я не знала), komu składam wizytę (кому я наношу визит). Zakamieniałej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ciężko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.