» » » » Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное


Авторские права

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Здесь можно скачать бесплатно "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Иронический детектив, издательство АСТ; Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное
Рейтинг:
Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор:
Издательство:
АСТ; Восток-Запад
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-051115-0
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Wszystko czerwone / Всё красное"

Описание и краткое содержание "Wszystko czerwone / Всё красное" читать бесплатно онлайн.



Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.

В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.






W domu obecni już byli wszyscy. Bobuś i Biała Glista nie zdradzali żadnych, z utęsknieniem oczekiwanych przez nas, objawów, niemniej jednak Alicja i Zosia nie odrywały niemal od nich roziskrzonego oka. Trzeba przyznać, że było na co popatrzeć. Biała Glista miała na sobie obcisłe spodnie i równie obcisły sweterek, co, razem wziąwszy, nadawało jej wygląd osoby ubranej w dobrze nadęte dętki samochodowe i stanowiło widok napełniający rozkoszą duszę każdej kobiety. Wychowany w kulcie szczupłej figury Paweł zapatrzył się w to tak, że nie był w stanie oddalić się z pokoju bodaj na chwilę, a w jego zachłannym spojrzeniu dawało się dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstrętu. Podejrzewam, że patrzył masochistycznie. Sama napawałam się tym widokiem z niczym nie zmąconą przyjemnością. równocześnie z nami przyszedł Thorsten.

— Trafiliście na kolację (вы попали на ужин = как раз к ужину) — powiedziała półgłosem Zosia w kuchni (вполголоса сказала Зося на кухне). — Cholera, ten chyba też zostanie (холера, этот, похоже, тоже останется) … Sałatki (салаты), sery i pasztet są pewne (сыры и паштет надежные = можно есть), przywiozłyśmy z Kopenhagi (мы их привезли из Копенгагена). Salami też (салями — тоже). I kawa w tamtym słoiku (и кофе в той банке). Margaryna wygląda na nie naruszoną (маргарин выглядит/похож на нетронутый/не распакованный), ale reszta żarcia była w domu (а остальная жрачка была дома) i teraz nie mam pojęcia (и я теперь понятия не имею), co z tym zrobić (что с эти сделать/делать)?

— Podtykać mu tylko pasztet i sałatki (подсовывать ему только паштет и салаты; podtykać — подсовывать, угощать) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Nie możemy go narażać (мы не можем подвергать его опасности). Oni są taktowni (они тактичные) i biorą, co im się daje (и берут /то/, что им дают). Nie tykać, broń Boże, tych kiszonych ogórków w słoju (не совать, Боже упаси, этих соленых огурцов в банке), pierwsze, co bym zatruła dla Alicji, to właśnie to (это первое, что я бы отравила для Алиции) …


— Trafiliście na kolację — powiedziała półgłosem Zosia w kuchni. — Cholera, ten chyba też zostanie… Sałatki, sery i pasztet są pewne, przywiozłyśmy z Kopenhagi. Salami też. I kawa w tamtym słoiku. Margaryna wygląda na nie naruszoną, ale reszta żarcia była w domu i teraz nie mam pojęcia, co z tym zrobić?

— Podtykać mu tylko pasztet i sałatki — powiedziałam stanowczo. — Nie możemy go narażać. Oni są taktowni i biorą, co im się daje. Nie tykać, broń Boże, tych kiszonych ogórków w słoju, pierwsze, co bym zatruła dla Alicji, to właśnie to…


I w tym samym momencie (в тот же самый = этот момент) Bobuś, jakby na zamówienie, zawołał (Бобусь, как по заказу, воскликнул):

— Co ja widzę (что я вижу)? Alicja, ty masz kiszone ogórki (Алиция, ты имеешь = у тебя есть соленые огурцы)?! No nie, nie będziesz chyba aż takie skąpiradło (ну нет, ты ведь не будешь аж такой скрягой)? Przezwyciężysz się dla gości i nie pożałujesz (переборешь себя ради гостей и не пожалеешь)?

Alicja jakby się zachłysnęła (Алиция как бы = чуть не поперхнулась). Jej uczucia dla Bobusia (ее чувства к Бобусю) zawsze były dla mnie w pełni zrozumiałe (для меня всегда были полностью понятными), teraz zaczęłam je wręcz podzielać (теперь же я начала их открыто разделять). Nie o moim, co prawda, skąpstwie (не о моей, конечно, скупости) rozsiewał wieści i nie mnie szkalował (он разносил вести/слухи и не меня оговаривал), ale wdzięk jego dowcipu (но шарм его шутки) obudziłby protest nawet w zmurszałym kamieniu (вызвал бы протест даже в обветшалом камне)!


I w tym samym momencie Bobuś, jakby na zamówienie, zawołał:

— Co ja widzę? Alicja, ty masz kiszone ogórki?! No nie, nie będziesz chyba aż takie skąpiradło? Przezwyciężysz się dla gości i nie pożałujesz?

Alicja jakby się zachłysnęła. Jej uczucia dla Bobusia zawsze były dla mnie w pełni zrozumiałe, teraz zaczęłam je wręcz podzielać. Nie o moim, co prawda, skąpstwie Bobuś rozsiewał wieści i nie mnie szkalował, ale wdzięk jego dowcipu obudziłby protest nawet w zmurszałym kamieniu!


— Daj mu te ogórki (дай ему эти огурцы) — szepnęłam do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).

Zosia spojrzała na mnie (Зося взглянула на меня), na ogórki (на огурцы), na Bobusia i zawahała się (на Бобуся и заколебалась).

— Ależ, Bobusiu, dajże spokój (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedziała Biała Glista z przekąsem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Może Alicja chowa te ogórki dla siebie (может, Алиция хранит эти огурцы для себя; chować — прятать, хранить). Tu tak trudno o ogórki (тут так трудно = такие проблемы с огурцами)!

W oczach Zosi nagle mignęło szaleństwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez słowa (без слова = молча), z jakąś dziką zachłannością (с какой-то дикой ненасытностью), zdjąwszy pokrywę ze słoja (сняв крышку с банки), zaczęła wyciągać ogórki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamieszała całą zawartość (она перемешала все содержимое) i wybierała te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczając je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczyć — макать, обмакивать).


— Daj mu te ogórki — szepnęłam do Zosi z naciskiem.

Zosia spojrzała na mnie, na ogórki, na Bobusia i zawahała się.

— Ależ, Bobusiu, dajże spokój — powiedziała Biała Glista z przekąsem. — Może Alicja chowa te ogórki dla siebie. Tu tak trudno o ogórki!

W oczach Zosi nagle mignęło szaleństwo. Bez słowa, z jakąś dziką zachłannością, zdjąwszy pokrywę ze słoja, zaczęła wyciągać ogórki jeden po drugim. Zamieszała całą zawartość i wybierała te z wierzchu, starannie maczając je w sosie.


Alicja prezentowała jakieś osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jakiś czas wydając z siebie szatański chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedząc w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uważnie przyglądał się wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisując coś w notesie (что-то записывая в блокноте). Paweł podpierał ściany (Павел подпирал стены), zmieniając miejsce (меняя место = перемещаясь), żeby nie tracić z oczu Białej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wyglądał tak (и выглядел так), jakby właśnie przeżywał najpiękniejsze chwile w życiu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobuś szalał po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siejąc blask swojej indywidualności (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).


Alicja prezentowała jakieś osobliwe poczucie humoru, co jakiś czas wydając z siebie szatański chichot. Thorsten siedząc w fotelu, uważnie przyglądał się wszystkiemu i wszystkim, zapisując coś w notesie. Paweł podpierał ściany, zmieniając miejsce, żeby nie tracić z oczu Białej Glisty, i wyglądał tak, jakby właśnie przeżywał najpiękniejsze chwile w życiu. Bobuś szalał po pokoju, siejąc blask swojej indywidualności.


— Co się tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — mówił ze wzgardliwą naganą (говорил он с презрительным порицанием), obracając się w kręconym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widział tak przechowywać papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobił porządek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregować (рассортировать), poukładać (разложить), wyrzucić (выбросить), pół godziny i załatwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobię (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!

Pomyślałam sobie (я подумала), że nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem może zostać wyręczony (на сей раз может быть выручен; wyręczyć — помочь кому-л.) …

— Szczególnie duńskie będzie ci łatwo posegregować (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), dławiąc się jadowitą słodyczą (давясь ядовитым ехидством).

— Trzeba umieć posługiwać się słownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!


— Co się tu dzieje na tym biurku — mówił ze wzgardliwą naganą, obracając się w kręconym fotelu. — Kto to widział tak przechowywać papiery! Ja bym ci tu od razu zrobił porządek. Posegregować, poukładać, wyrzucić, pół godziny i załatwione! Jutro ci to zrobię!

Pomyślałam sobie, że nasz dotychczasowy morderca tym razem może zostać wyręczony…

— Szczególnie duńskie będzie ci łatwo posegregować — powiedziała Alicja, dławiąc się jadowitą słodyczą.

— Trzeba umieć posługiwać się słownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!


— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharczała szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).

— Ma pan słownik polsko-duński (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwiłam się tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umiałam się na to zdobyć (как только умела = мне удалось; zdobyć się na coś — решиться на что-л.).

— Mam wszystkie słowniki (у меня есть все словари) — odparł Bobuś pobłażliwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).

— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrotała Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).

— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedziałam z życzliwym żalem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu są dokumenty innej treści (здесь документы иного содержания).


— Trzeba także mieć odrobinę inteligencji — wycharczała szeptem Zosia.

— Ma pan słownik polsko-duński? — zdziwiłam się tak niewinnie, jak tylko umiałam się na to zdobyć.

— Mam wszystkie słowniki — odparł Bobuś pobłażliwie. — Kulturalny człowiek powinien dać sobie radę z każdym językiem.

— Jeszcze trzeba być kulturalnym człowiekiem — wymamrotała Zosia pod nosem.

— Ale tu jest chyba niewiele przepisów kulinarnych — powiedziałam z życzliwym żalem. — O ile wiem, tu są dokumenty innej treści.


Nakrywająca do stołu Alicja znieruchomiała (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekując dalszego ciągu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ciąg — ход, течение), wiedziała bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierzać do czegoś — клонить к чему-л.). Bobuś wydawał się odrobinę zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczyć — удивить, застигнуть врасплох).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Wszystko czerwone / Всё красное"

Книги похожие на "Wszystko czerwone / Всё красное" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Joanna Chmielewska

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное"

Отзывы читателей о книге "Wszystko czerwone / Всё красное", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.