» » » » Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)


Авторские права

Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)

Здесь можно скачать бесплатно "Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Эксмо, год 2000. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)
Рейтинг:
Название:
Страсть по расчету (Строптивая леди)
Автор:
Издательство:
Эксмо
Год:
2000
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Страсть по расчету (Строптивая леди)"

Описание и краткое содержание "Страсть по расчету (Строптивая леди)" читать бесплатно онлайн.



Она приехала в Брайтон, чтобы отомстить красивому и вероломному лорду Стоунлею за своих подруг и разбить его сердце. И действительно, встретив кареглазую красавицу, надменный лорд понял, что именно ее он ждал всю свою жизнь. Но дерзкий план очаровательной Шарлотты не удался — она тоже не устояла перед его губительными чарами. Как теперь преодолеть стену недоверия, выросшую между ними?






2

Когда Шарлотта пришла в себя, все плыло у нее перед глазами. Она не поняла, где находится и почему вокруг стоит такой острый запах нюхательных солей мисс Фиттлуорт. Зажмурившись, она отмахнулась затянутой в перчатку рукой и пробормотала:

— Нет, нет. Пожалуйста, уберите этот флакончик, мисс Фиттл. Умоляю.

Запах исчез. Она открыла глаза, над ней склонилась не чопорная мисс Фиттлуорт, а незнакомец, чье приятное лицо Шарлотта успела увидеть, прежде чем потеряла сознание. К ее удивлению, в синих глазах вспыхивали веселые огоньки, — казалось, происходящее забавляет его.

— Вы не пострадали, мисс Эмберли? — услышала она вопрос джентльмена, но его низкий, звучный голос донесся почему-то издалека.

Шарлотта ощутила глухую, ноющую боль в затылке.

— Нет, ничуть, — еле слышно отозвалась она.

— Да, это и видно, — с улыбкой прошептал мужчина. Только ответьте, маленькая красавица, всегда ли цвет вашего лица напоминает свежевыпавший снег, и имеете ли вы обыкновение выражать свои мысли чуть громче мяуканья котенка?

— Вы дерзкий человек, — прошептала Шарлотта, проигнорировав вырвавшийся у него смешок, и прижала ладонь ко лбу, желая остановить круговерть перед глазами. — Где я? Где мисс Фиттл?

— Я здесь, дорогая, — мисс Фиттлуорт показалась из-за плеча джентльмена.

— Вы не пострадали? — тихо спросила Шарлотта. — Я не сбила вас, падая?

— Нет. Со мной ничего не случилось. Мне только жаль, что я не успела поддержать вас. Вы ударились о кирпичи, лежавшие под окном. Вас не тошнит?

— Немного. Никак не могу прийти в себя. — Переведя взгляд на незнакомца, она спросила: — Кто вы?

Шарлотта попыталась выпрямиться и только тут поняла, что мужчина держит ее на руках с той же легкостью, как если бы она была ребенком, — ну уж нет, она не позволит так с собой обращаться!

— О Боже! — воскликнула молодая леди. — Это в высшей степени неподобающе! Прошу вас немедленно опустить меня!

— Ни в коем случае, — мягко ответил мужчина, слегка сдвинув брови, в глазах его не осталось и следа веселья. — Боюсь, вы снова упадете. И, пожалуйста, не причиняйте себе еще больше вреда, пытаясь вырваться. Я не сделаю вам ничего дурного. Вы хотите знать, кто я, — я тот, кто сбил вас с ног и разбил ваши часы. Покорнейше прошу меня простить.

Все еще не в состоянии собраться с мыслями, Шарлотта опустила голову и глянула на землю.

— Боже мой, — пробормотала она. Часы Мод превратились в кучку маленьких шестеренок, пружинок и кусочков дерева, лежавшую на серых камнях под ногами. — Мод так огорчится, — чуть слышно сказала Шарлотта.

— Мод? — переспросил мужчина. — Вы случайно говорите не о Мод Дансфолд, которая живет на Рассел-стрит?

Шарлотта кивнула.

— Да, — с заминкой ответила она. — Мы лучшие подруги с самого детства. Я хотела сделать ей подарок по случаю своего приезда. А вы с ней знакомы?

— Да, так получилось, — вежливо ответил джентльмен. Шарлотте показалось, что Мод ему не нравится. Он продолжал: — Я позабочусь о других часах взамен разбитых. Не хотелось бы разочаровывать мисс Дансфолд.

Шарлотте понравилась его внимательность.

— Уверяю вас, сэр, в этом нет никакой необходимости, — уже громче произнесла она, почувствовав себя немного лучше. — Позволю заметить, что злополучное столкновение произошло и по моей вине. Я спешила и в то же время хотела предупредить свою горничную о ветре. Кроме того, я уже купила для Мод корзинку девонширского мыла, по меньшей мере двадцать лент, бумагу для акварелей и что-то еще — не могу сразу и вспомнить.

— Вы очень щедрая подруга, — заметил мужчина, и его лицо смягчила улыбка.

Шарлотта хмыкнула.

— Мисс Фиттл не согласилась бы с вами, она считает, что я просто опасно порывистая, импульсивная. Ее суждение верно — она знает меня с колыбели. — Отводя от щеки каштановый локон, Шарлотта воскликнула: — Боже! Где моя шляпа?

— Мисс… э-э… Фиттл… — начал незнакомец и остановился, взглянув на высокую компаньонку Шарлотты.

— Фиттлуорт, — мягко подсказала горничная и зарделась от столь пристального внимания к ее имени.

Он кивнул ей и продолжил:

— Ваша шляпка у мисс Фиттлуорт. Я попросил снять ее, чтобы определить, не нуждаетесь ли вы в немедленной помощи врача. К счастью, в этом нет необходимости.

— Понятно, — вздохнула она. — Спасибо, вы очень хорошо обо мне позаботились. — Шарлотта вновь почувствовала неловкость: он все еще держал ее на руках, и от него исходило странное ощущение тепла, смущавшее ее.

— Опустите меня, — решительно попросила она. — Я уже пришла в себя, даю вам слово.

— По-моему, это неразумно, — твердо ответил незнакомец, сощурив синие глаза, словно пытаясь понять ее. — Простите мою невоспитанность, но я не повинуюсь вашему желанию, леди, считаю, что вы еще нуждаетесь в моей заботе.

В глубине души Шарлотта почувствовала, что он как-то проверяет ее. Его тон оставался категоричным, не терпящим ни возражений, ни споров.

Нельзя сказать, чтобы такая манера разговаривать ей понравилась. В конце концов, она самостоятельная молодая женщина, которая в течение многих лет прекрасно управляет имением отца. Шарлотта чрезвычайно гордилась независимостью своего ума и духа. Ей удавалось все, за что бы она ни взялась. Упрямо выпятив подбородок, она посмотрела мужчине в глаза.

— Вы чересчур внимательны, сэр. Еще раз настоятельно прошу спустить меня на землю. Я не отношусь к числу тех чувствительных молодых особ, что раскисают от шишки на голове. Я ценю ваше участие, но, боюсь, у вас уже устали руки держать меня.

Выражение его лица мгновенно изменилось. Бросив взгляд на Шарлотту, незнакомец улыбнулся дьявольской улыбкой.

— Вы не убедили меня и тем самым лишились последней возможности. Теперь я не отпущу вас, дабы доказать вам свою силу, — признаюсь, мной движет обычное мужское тщеславие.

Шарлотта покачала головой.

— Вы не производите впечатление человека, которого заботят подобные пустяки. И вряд ли вам интересно демонстрировать свою силу. Подозреваю, что вы воспользовались моими словами как предлогом, чтобы не отпускать меня. Но такой хитростью вам меня не провести. Так что настоятельно прошу позволить без вашей помощи дойти до кареты.

— Великолепно сказано, но, увы, я не могу. Шарлотта почувствовала, что краснеет.

— Сэр! Ваше упрямство бессмысленно. Поставьте меня на землю! Немедленно! Говорю вам, немедленно!

— Я бы так и поступил, если, как уже говорил, посчитал бы это разумным. Но я так не думаю, поэтому вы останетесь моей пленницей.

— Вам никогда не говорили, что вы в высшей степени самонадеянны?

Мужчина почему-то усмехнулся. Мисс Фиттлуорт неодобрительно покачала головой:

— Вам не следовало бы осуждать джентльмена, когда он так добр к вам.

— Непохоже, чтобы его чересчур огорчили мои выводы, не так ли, сэр? — отозвалась Шарлотта.

— А что, собственно, случилось? — Он медленно направился в сторону улицы. — Не вы первая определили изъяны моего характера.

Шарлотта не могла не улыбнуться. Ей по душе пришелся его ответ, но она не хотела упустить последнюю возможность освободиться из смущавших ее объятий.

— Разрешите мне хотя бы попробовать пройти самой? — попросила она.

— Вы почти усыпили мою бдительность столь кротко заданным вопросом, но я снова должен вам отказать. Кстати, я всего лишь намерен посадить вас в вашу карету.

Джентльмен шел к ожидавшей ее карете, он нес ее без видимого усилия. Ее руки покоились на его плечах, и внезапно, впервые с той минуты, как она пришла в себя, Шарлотта осознала близость мужчины, на которую обрекла ее ситуация. Никогда еще ни один мужчина не обнимал ее, разве что во время вальса — совершенно бесстрастно. Иногда друг Шарлотты Гарри Элстоу, держа ее за талию, помогал сесть в седло, но это ничего не значило. Мод и Селина не верили, когда она говорила, что еще ни разу не целовалась, они обвиняли ее в неискренности, но дело обстояло хуже. Шарлотта не только не была хоть раз в жизни влюблена, но даже не могла утверждать, что изведала какие-нибудь «нежные чувства».

Ощущение, испытанное на руках незнакомца, Шарлотту встревожило — она уловила тончайший аромат очень дорогого мыла. Само по себе это вряд ли привлекло бы ее внимание, но перед мысленным взором возник образ незнакомца перед зеркалом, в руках у него бритвенный прибор, он собирается избавиться от бороды. Щеки Шарлотты вспыхнули. Его решительно очерченный подбородок украсила бы прекрасная бородка. Более того, Шарлотта нашла этого джентльмена весьма привлекательным. Волосы под его начищенной касторовой шляпой черны как смоль и прическа в так называемом стиле Брута. Вполне подходящая, подумала Шарлотта, учитывая очевидную жесткость его характера. Высшего качества, тончайшей выделки фрак прекрасно облегал плечи незнакомца, широкие, по-настоящему мужские, насколько Шарлотта могла убедиться.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Страсть по расчету (Строптивая леди)"

Книги похожие на "Страсть по расчету (Строптивая леди)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Валери Кинг

Валери Кинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Валери Кинг - Страсть по расчету (Строптивая леди)"

Отзывы читателей о книге "Страсть по расчету (Строптивая леди)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.