Авторские права

Линда Ли - Белый лебедь

Здесь можно скачать бесплатно "Линда Ли - Белый лебедь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Линда Ли - Белый лебедь
Рейтинг:
Название:
Белый лебедь
Автор:
Издательство:
АСТ
Год:
2002
ISBN:
5-17-014715-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Белый лебедь"

Описание и краткое содержание "Белый лебедь" читать бесплатно онлайн.



Когда-то красавица Софи Уэнтуорт решила порвать с высшим светом Бостона — и на много лет окунулась в блеск и свободу богемной жизни. Но теперь она вернулась — в надежде примириться с семьей — и узнала, что «продана» в жены Грейсону Хоторну.

Софи поклялась никогда не принадлежать Грейсону — ни душой, ни телом… Однако под маской холодного аристократа, возможно, таится НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА. Мужчина, готовый на все, дабы сделать женщину счастливой. Мужчина, способный заплатить за настоящую любовь — настоящей любовью…






Грейсон пошел дальше, и к тому времени, когда он подошел к «Белому лебедю» и поднялся на крыльцо, шагая через ступеньку, он уже забыл о женщине в кебе.

Музыка вытеснила все посторонние мысли.

Он постоял минуту, вбирая в себя волшебные звуки. Он никогда не слышал эту вещь, но был очарован глубокими, тоскующими звуками виолончели. Мелодия была нежной и трогательной, и он наконец понял, почему Софи приобрела известность.

Он подошел к дверям и остановился. Ведь это его дом, разве не так? Но теперь там была Софи, и он с раздражением осознал, что должен постучать, — и постучал. Никто не отозвался. Постучав еще раз, он повернул дверную ручку. Замок был сломан. Теперь понятно, каким образом Софи и ее свита проникли в дом вчера вечером. Губы его изогнулись в улыбке, и он покачал головой. Проклятие, она действительно сведет с ума кого угодно!

Музыка звучала все громче, она наполняла дом каскадом коротких быстрых звуков. Он пошел на нее, миновав контору, где стоял его письменный стол, из-за музыки его шаги звучали глухо, почти неслышно. Софи он нашел в библиотеке. Несмотря на холод, окна были распахнуты настежь, шторы раздвинуты. Мебель была небрежно передвинута, а книги, стоящие на полках, казалось, затаив дыхание, внимали музыке.

Как раз за неделю до приезда Софи он обставил эту комнату. Она была строгой и мрачноватой, здесь было много книг по юриспруденции, стоял письменный стол для секретарши, у которой, как он вспомнил, был сегодня выходной. Одной проблемой меньше.

Но об этом он почти не думал, он смотрел на Софи. Она сидела в центре библиотеки, зимнее солнце и легкий ветерок наполняли комнату; она играла, и лоб у нее был сосредоточенно нахмурен. Волосы падали на плечи, кремовая кожа порозовела от напряжения. Но внимание его привлекла именно виолончель, стоящая между ее ногами, и, увидев это, он ощутил прилив желания.

Она была потрясающа — красивая, манящая, сосредоточенно погруженная в музыку.

Две женщины, которых она привезла с собой, сидели в разных концах комнаты, одна развалилась в его любимом кресле с подголовником, перекинув ноги через подлокотник, другая сидела за столом и что-то писала с максимальной быстротой, на какую только способна рука. Но при виде Генри он вспыхнул, уверенный, что этот человек должен испытывать те же чувства, что и он, глядя на то, как Софи держит инструмент.

Конрад был прав в одном. Этому сборищу прихлебателей придется отсюда уехать.

И опять его пронзила резкая, отчетливая мысль — это не то, что ему нужно. Не такая жена. Но тут Софи подняла глаза и увидела его. Он заметил, что она удивилась. Заметил радостный трепет, пусть мимолетный, перед тем как она извлекла из инструмента неровный звук, и музыка замерла после резкого диссонанса.

Глядя на нее теперь, он ощутил внутри себя то же необъяснимое волнение, которое испытал несколько минут назад.

— Не останавливайтесь из-за меня, — тихо попросил он. Его обдало жаром, когда она посмотрела на него тем особенным взглядом, который он столько лет не мог забыть.

Высокая женщина повернулась, чтобы взглянуть на него, но не позаботилась спустить ноги с подлокотника. Дурно одетая женщина уронила блокнот, быстро нагнулась и начала суетливо собирать свои бумаги. Генри изумленно поднял глаза. Софи даже не шевельнулась.

— Что это вы играли? — спросил Грейсон, глядя на ее полуоткрытые полные губы и жемчужно-белые зубы, из-за которых виднелся розовый язык. Его охватило желание узнать вкус ее губ.

Его слова вырвали ее из того мира, в котором она находилась, и она резко закрыла рот.

— Это вещь, переложенная для меня из «Травиаты».

— Из оперы? Мне казалось, что оперу поют. — Ее губы растянулись в ломкой улыбке, словно он ее обидел.

— Довольно часто популярные фрагменты из опер аранжируют для соло на музыкальных инструментах. Музыканты все время это делают. Уверена, что даже Пабло Казальс неоднократно делал это.

Он чувствовал, что это щекотливая тема, хотя и не понимал, откуда взялось такое ощущение.

— Без сомнения. Все равно, ваша интерпретация очень хороша, и я поражен тем, сколько приходится прилагать усилий, чтобы играть на виолончели.

Чопорная особа тяжело вздохнула. Знойная цыкнула. Софи резко вскинула голову и взглянула на маленького человечка.

— А вы говорили мне, Генри, что я достигла совершенной легкости!

Вид у человечка был смущенный.

— Милая, что же мне оставалось делать? Мы ведь только вчера приехали. Вам нужно время, чтобы расслабиться.

— Я хотел сказать комплимент, — проговорил Грейсон, и четыре пары сердитых глаз уставились на него.

Свет упал на Софи, и он впервые заметил, что выглядит она усталой и обеспокоенной, словно провела бессонную ночь. Неожиданно его это встревожило.

Она вздохнула, словно справившись со своим огорчением, потом кивнула.

— Благодарю вас, но слушатель ни в коей мере не должен чувствовать, скольких усилий стоит музыканту исполнение. Слушатель может понимать, что произведение сложное, но музыкант должен играть так, чтобы музыка лилась как бы сама по себе, — объяснила она.

Она отставила виолончель в сторону, положив смычок на маленький столик красного дерева — длинную, тонкую полоску с белой канифолью, выделяющуюся на поверхности стола, как мел.

— Вы должны только воспринимать звук и чувствовать то, что он заставляет вас почувствовать. Понимаете? — Прежде чем он успел ответить, она опять заговорила.

— И кроме того, понимаете ли вы, что вам следовало бы постучать? — спросила она, вызывающе подняв изящную бровь.

Грейсон сдержал смешок, радуясь, что настроение у него улучшается. Она была красива, хотя и дерзка, как всегда.

Он прислонился к дверному косяку и скрестил руки на груди.

— Во-первых, я стучал, а во-вторых, вряд ли это обязательно, потому что в конце концов это мой дом.

Софи взяла чашку с чаем, протянутую ей Маргарет.

— Значит, вы все еще это утверждаете? Я давно жду, когда же вы затопаете ногами, как трехлетний ребенок, и швырнете в меня чем-нибудь.

Все засмеялись. Грейсон молча смотрел на нее, не желая поддаваться соблазну, а она сидела в кресле, подобрав под себя ноги и глядя на него поверх чашки, точно прелестная маленькая нимфа.

Затем он сказал:

— Вчера ночью я побывал у вашего отца.

— Для чего? Чтобы поболтать? — язвительно спросила она.

Он нахмурился.

Софи смотрела на него, шаловливо скривив губы и явно получая удовольствие от этой темы.

— Впрочем, вы никогда не были склонны к болтовне. Возможно, вы и сейчас этого не любите, но все же вы уже не прежний. Хм… выглядите вы неплохо. — Некоторое время она рассматривала его. — Наверное, дело в волосах. Они длиннее, чем мне представлялось. — Внезапно глаза ее засмеялись. — Вы что, уклоняетесь от исполнения долга, Грейсон Хоторн?

Грейсон стиснул челюсти, его добрые намерения не раздражаться вылетели в окно, когда маленький человечек громко рассмеялся.

— Уклоняюсь от исполнения долга? — сердито переспросил он.

— Ну, сейчас ведь почти полдень, а вы не за работой. — Она взяла с блюдца кусок сахара и сунула в рот. — Должно быть, — прошепелявила она, грызя сахар, — вы потеряли работу и дом и поэтому переехали сюда, чтобы сэкономить деньги. Мой отец, судя по всему, на недельку уехал из города и разрешил вам пожить здесь, а вы чересчур горды, чтобы признаться, что погрязли в долгах.

— О-ох, — задумчиво протянул Генри. — Прекрасный сюжет для длинного рассказа.

— Для статьи, — уточнила Маргарет. Диндра изучала свои ногти.

— «Хороший адвокат в плохом положении». Я думаю, это будет недурно выглядеть в вечерней газете.

— Наша Ди гениально умеет создать шумиху в прессе, — пояснил Генри.

— Да, — сухо отозвался Грейсон. — Вчера вечером я это понял.

Софи склонила голову набок, глаза ее сверкали от удовольствия.

— Вам нужно снять здесь комнату. Имея Диндру под боком, вы, без сомнения, получите широкую известность и такое количество клиентов, о каком вы и мечтать не могли. Вы будете удивлены, сколько людей, живущих в трущобах, явятся к вам после того, как ваше имя появится в печати. — Она бросила взгляд на Диндру. — К сожалению, я не могу обещать вам богатых клиентов, это у нее вряд ли получится.

— Главное — клиенты, — ответила высокая женщина, пожимая плечами. Отставив чашку с чаем, Софи затряслась от смеха.

— Совершенно верно. А теперь скажите, милый Грейсон, уж не из-за этого ли вы пришли сюда? Ваша жизнь дала трещину, и вам больше некуда пойти?

Он оттолкнулся от дверного косяка, глаза его потемнели, легкость и юмор, недавно обретенные, исчезли без следа с быстротой судейского молотка, опускающегося на стол.

— Я здесь для того, чтобы иметь доступ к моим бумагам в моем кабинете в моем доме, когда мне это понадобится. — Она посмотрела на свою свиту.

— Если бы я любила заключать пари, я бы поспорила, что именно сейчас его подбородок начал дергаться от тика.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Белый лебедь"

Книги похожие на "Белый лебедь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Линда Ли

Линда Ли - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Линда Ли - Белый лебедь"

Отзывы читателей о книге "Белый лебедь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.