Стефани Лоуренс - Честь джентльмена

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Честь джентльмена"
Описание и краткое содержание "Честь джентльмена" читать бесплатно онлайн.
Энтони Блейк, виконт Торрингтон, поклялся навеки остаться холостяком и любой ценой избежать брачных уз.
Однако внезапно все изменилось — и его жизнь обратилась в череду сомнений и опасностей!
Ведь сердце виконта принадлежит молодой вдове Алисии Каррингтон, обвиняемой в убийстве его крестной матери!
Энтони убежден, что его возлюбленная не повинна ни в чем, но, даже пылая в огне страсти, не может не понимать, что Алисия скрывает от него что-то важное.
— Не каждый захочет брать на себя ответственность за такую большую семью, — задумчиво произнесла Алисия.
Тони уклончиво кивнул. Время терпит: он еще успеет узнать ее отношение к своему предложению. Пока она и члены ее семьи находятся в поле зрения А.К., его устранение должно стать первоочередной задачей, а вот когда они окажутся в безопасности, тогда уже можно будет вдоволь наговориться о браке. Гостиная ее светлости быстро наполнялась людьми, и Тони почел за благо оставаться рядом с Алисией; за две недели до начала сезона светские собрания снова становились похожи на ту припомнившуюся ему давнюю сходку, когда вокруг повсюду рыскали хищники всевозможных мастей.
С другого конца гостиной их поприветствовала тетя Фелиситэ; потом подошедшая леди Холланд отпустила Алисии комплимент насчет их с Адрианой вечерних платьев. Это замечание привлекло внимание Тони: сестры действительно были, как всегда, превосходно одеты, так что он еще раз удивился, как им это удастся. Затем он вспомнил, что Адриана дни напролет занимается вопросами моды: она постоянно зарисовывала новейшие фасоны одежды и потом творчески их переделывала…
Виконт еще раз взглянул на изысканные наряды сестер и тут у него словно раскрылись глаза, теперь он увидел Адриану в совершенно новом свете.
— Здравствуйте, Торрингтон! Надеюсь, вы представите меня вашей очаровательной спутнице? Просто самой не верится, что до сих пор я еще не имела удовольствия с ней познакомиться.
Эти отчетливые слова, произнесенные великолепно поставленным голосом, сразу вывели Тони из задумчивости, и он почтительно поклонился:
— Ваша светлость!
Затем он взглянул на леди, стоявшую рядом с ее светлостью герцогиней Сент-Ивз, и та улыбнулась ему очаровательной улыбкой, за которой, впрочем, угадывался решительный характер.
— Позвольте представить вам мою невестку — леди Горацию Кинстер: — В блеклых глазах герцогини вспыхнул лукавый огонек. Она подождала, пока Тони поцелует руку леди Горации, а затем прибавила: — Ну вот, теперь вы можете представить нас вашей спутнице.
Тони едва удержался от улыбки: старинная подруга его матери — Хелена, герцогиня Сент-Ивз — была неисправима и, как всегда, непреклонна. Это была не женщина, а стихийное бедствие в юбке, и горе тому, кто осмеливался сказать ей «нет».
Он повернулся к Алисии.
— Уважаемые леди — миссис Алисия Каррингтон. Миссис Каррингтон, позвольте представить вам Хелену, герцогиню Сент-Ивз, и леди Горацию Кинстер. После того как Алисия сделала подобающий в таких случаях книксен, Хелена порывисто взяла ее за руку.
— Ваша сестра просто восхитительна — впрочем, это теперь уже всем известно, — но я уверена, что и вы заслуживаете не меньшего внимания общества.
Алисия улыбнулась:
— Прежде всего я хочу устроить сестру.
Хелена посмотрела на нее с явным недоумением, а. леди Горация с улыбкой сказала:
— Моя дорогая, должна вас предупредить: вы можете не думать о себе, но джентльмены все равно будут думать о вас. В сущности, — тут она посмотрела на Тони, — я нисколько не сомневаюсь, что они уже о вас думают.
При разговоре с такими женщинами единственно верный способ поведения — вежливо пропускать их колкости мимо ушей. Тони так и поступил, и дамы, немного поболтав с Алисией, отправились беседовать с другими гостями.
Не успела Алисия привести мысли в порядок, как уже две другие надменные матроны остановились рядом. Тем не менее Тони по-прежнему не отходил от нее, сохраняя полную учтивость и галантность.
Он был очень благодарен Хелене, которую знал с самого детства. Разумеется, ее поступок был заранее продуман. Когда все видят, что вас принимают в высшем свете, то это уже само по себе является социальной гарантией безопасности — в этом случае всевозможным слухам будут верить гораздо меньше. Так постепенно Алисия и Адриана приобретали социальный статус, поколебать который можно только лишь очень неблагоразумным поведением, а значит, теперь на социальном фронте Тони мог чувствовать себя гораздо увереннее.
Что же касается других фронтов, там такой уверенности у него не было.
— Здравствуйте, миссис Каррингтон.
Тембр этого голоса чуть не взбесил Тони. Он обернулся и увидел, как какой-то щеголеватого вида джентльмен с непослушными белокурыми кудрями подошел к Алисии, однако по выражению ее лица было ясно, что она не собиралась подавать ему руку. Каким-то образом этому франту удалось ускользнуть от бдительного взгляда Тони, что лишь усилило его неприязнь. Джентльмен выпрямился и, улыбнувшись Тони, небрежно произнес:
— Ваш покорный слуга, лорд Торрингтон! — После чего снова повернулся к Алисии. — Только что с вами беседовала моя мать — это она сообщила мне ваше имя. Ну а я — Гарри Кинстер.
Алисия, облегченно вздохнув, улыбнулась в ответ:
— Очень рада познакомиться с вами, сэр.
Тони понадобилось всего несколько секунд, чтобы восстановить логическую цепочку. Гарри Кинстер — человек с невинными голубыми глазами и хищной хваткой. Гарри был признанным наездником, легендарным жокеем, задирой и волокитой, который вполне заслуженно носил прозвище Демон.
Разговаривая с Алисией, Гарри излучал то самое пресловутое обаяние, которым так славились Кинстеры.
— Меня сюда притащила родительница. Теперь, когда мы все, наконец, вернулись с войны, наши матери и тетушки, кажется, полны решимости переженить нас, чтобы поскорее сбыть с рук.
— В самом деле? — Алисия ответила ему вежливым взглядом, исполненным скептицизма. — А что же вы сами? Неужели женитьба нисколько вас не привлекает?
Он снова посмотрел ей в глаза, однако на этот раз уже не с таким невинным выражением.
— Думаю, пока нет.
Скрытый смысл этих слов звучал как предупреждение. Неожиданно Гарри насторожился:
— Кажется, вальс уже начинается…
К удивлению Алисии, Тони тут же крепко схватил ее за руку.
— Действительно, ты прав: спасибо, что напомнил. — Он учтиво улыбнулся Алисии и привлек ее к себе. — Миссис Каррингтон обещала этот танец мне.
И тут же над головой Алисии скрестились взгляды голубых и черных глаз. Маска вежливости на лице Тони явно что-то скрывала — возможно, это была форма мужского соперничества.
Наконец Гарри Кинстер в некотором удивлении приподнял брови:
— Да, да, понимаю. — Он ухмыльнулся и помахал рукой в знак прощания. — Очень жаль, но все равно желаю вам приятных скачек, моя дорогая!
Однако прежде чем Алисия успела ответить на это странное замечание, Тони утащил ее прочь, увлекая в бурлящий водоворот кружащихся пар. Зал был переполнен танцующими гостями, и им пришлось держаться друг к другу так близко, что она ощущала исходившую от него соблазнительную ауру, о которой он, возможно, даже не подозревал.
Алисия отвела взгляд в сторону, решив отвлечься и подумать о чем-нибудь другом.
— А что это он имел в виду? — вдруг спросила она у Тони. — Почему пожелал мне «приятных скачек»? Этот Кинстер даже не знает, умею ли я ездить верхом…
Тони некоторое время продолжал недоуменно смотреть на нее, и Алисия никак не могла понять, что его так удивило.
— Он предположил, что умеете, — сказал, наконец, виконт довольно вяло и пожал плечами. — Сам он превосходный наездник, поэтому, наверное, только об этом и думает…
Затем он плотно сжал губы, словно давая понять, что больше не хочет говорить на данную тему, и стал смотреть вперед, ведя ее между танцующими парами.
Молчание освободило внимание Алисии, и все ее чувства обострились. Она ощутила внутренний жар и испуганно взглянула на виконта, опасаясь, что покрасневшие щеки и затуманившийся взгляд выдадут ее, позволят ему прочесть ее мысли и откроют внезапно вспыхнувшее желание.
Их взгляды встретились, и ее желание отразилось в его глазах. Они словно остались одни во всем зале и двигались в пустом пространстве, наполненном лишь сексуальной энергией, погибая от неудержимой страсти, окутывавшей их со всех сторон и обжигавшей кожу.
Наконец музыка стихла, но им по-прежнему не хотелось останавливаться, отрываться друг от друга, возвращаться обратно. Еще труднее было вернуться к прежнему спокойствию, скрывать все, что происходило между ними и в душе каждого из них.
Однако им надо было продолжать играть свою роль, поэтому они медленно, с беспечным видом прошли по залу, и Алисия заняла свое привычное место неподалеку от Адрианы и ее поклонников.
Тони стоял рядом с ней, испытывая почти невыносимую боль от неудовлетворенного желания. Он с трудом приходил в себя. Все, больше никаких вальсов до тех пор, пока не заиграет совсем другая музыка в гораздо более интимной обстановке.
По окончании бала они с Джеффри проводили сестер к выходу. Адриана подала руку Джеффри, и тот, наклонившись к ней, что-то прошептал, затем попрощался с Алисией, которая была очень рассеяна и вообще не заметила этого маленького происшествия.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Честь джентльмена"
Книги похожие на "Честь джентльмена" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефани Лоуренс - Честь джентльмена"
Отзывы читателей о книге "Честь джентльмена", комментарии и мнения людей о произведении.