Стефани Лоуренс - Честь джентльмена

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Честь джентльмена"
Описание и краткое содержание "Честь джентльмена" читать бесплатно онлайн.
Энтони Блейк, виконт Торрингтон, поклялся навеки остаться холостяком и любой ценой избежать брачных уз.
Однако внезапно все изменилось — и его жизнь обратилась в череду сомнений и опасностей!
Ведь сердце виконта принадлежит молодой вдове Алисии Каррингтон, обвиняемой в убийстве его крестной матери!
Энтони убежден, что его возлюбленная не повинна ни в чем, но, даже пылая в огне страсти, не может не понимать, что Алисия скрывает от него что-то важное.
Сев на стул, Алисия положила руки на колени и на некоторое время застыла в этой позе. Лишь когда гостьи вопросительно посмотрели на нее, она вздохнула и произнесла:
— В свете тех неприятностей, которые нам стремится доставить А. К., лорд Торрингтон попросил меня обдумать возможность переезда нашей семьи в его дом на Аппер-Брук-стрит…
Леонора от удивления широко раскрыла глаза, тогда как Кит нахмурилась и забарабанила пальцами по подлокотнику кресла. А кто еще там живет?
— Завтра должна приехать его кузина — вдова с двумя дочерьми, десяти и двенадцати лет.
Лицо Леоноры просветлело.
— Это уже был бы явный… — начала она, глядя на Кит, но затем перевела взгляд на Алисию и поморщилась: — Я хотела сказать «прогресс», имея в виду, что хотя дом виконта, безусловно, весьма надежное место, однако переезд на Аппер-Брук-стрит ввергнет вас в самый водоворот светской жизни. Такой поступок будет говорить сам за себя.
— Верно, — согласилась Кит. — А учитывая, что А. К. является человеком весьма искушенным, он сразу поймет смысл этого поступка. — Кит внимательно оглядела Алисию своими светло-голубыми глазами. — Я прекрасно знаю Торрингтон-Хаус, ведь Джек и Тони — старинные друзья. Это огромная усадьба, и сейчас в ней живет только один Тони — представляете, болтается в этом доме, как горошина в огромном котле. При всем при том в доме содержится полный штат прислуги: Тони никогда не мог себя заставить кого-то уволить, хотя для трех горничных в жилище холостяка вряд ли можно найти достаточно работы. Что касается его дворецкого Хангерфорда, то он, я думаю, с энтузиазмом отнесется к перспективе видеть полный дом людей, так как снова получит возможность применения своих недюжинных организаторских способностей.
— Да, предложение виконта выглядит чрезвычайно заманчивым, — Леонора задумчиво кивнула, — к тому же оно, по-моему, вполне устроит всех ваших близких.
Алисия пристально всматривалась в выражение их лиц, но не нашла и намека на то, что в ее возможном переезде в Торрингтон-Хаус эти дамы видели что-то хоть в малейшей степени неприемлемое с точки зрения общественной морали. Наконец она не выдержала и спросила напрямую:
— Так вы не думаете, что мой переезд туда сочтут скандальным?
Леонора откинулась в кресле, явно захваченная этим вопросом врасплох.
— Если в доме будет жить его кузина, то я не вижу никаких причин, по которым кто-то стал бы осуждать ваш переезд. — Она взглянула на Кит, и та кивнула в знак согласия. Затем они обе посмотрели на Алисию.
— Я поняла. Благодарю вас. — Алисия испытала настоящее облегчение.
Тут, словно струя свежего воздуха, в комнату впорхнула Адриана в белом с голубыми вкраплениями кисейном платье с оборками.
— Вы готовы? — спросила она.
Дамы, сидевшие в гостиной, быстро поднялись и всей компанией дружно отправились к леди Мотт.
Как ему удалось так долго держать язык за зубами, Тони и сам точно не знал, однако весь вечер он не проронил ни слова па волновавшую его тему.
Первой его молчание нарушила Кит — она подошла к нему в гостиной у леди Хамфри и пригласила его на вальс. Когда он бросил взгляд на Алисию, та лишь махнула рукой, продолжая беспечно беседовать с гостями.
Тони неохотно последовал за Кит.
— Задание выполнено, — доложила она, как только они закружились в танце, — и, должна тебе сказать, я действовала чрезвычайно тонко. Мне не пришлось даже заводить об этом речь: Алисия сама начала разговор, и нам с Леонорой осталось только убедить ее в том, что это превосходная идея. — Киту улыбнулась, а затем уже серьезно прибавила: — Так что теперь, если Джек будет в чем-нибудь мне перечить, помни — ты мой должник.
Тони не менее серьезно кивнул. Он решил не говорить, что скорее всего встанет в этом случае на сторону Джека.
— И как миссис Каррингтон восприняла это предложение? Кит внезапно замялась.
— По-моему, главным образом ее беспокоит, как бы такой поступок не сочли нарушением правил приличия. Впрочем, она действует более или менее самостоятельно, и у нее нет наставницы, а значит, ее сопротивление не будет слишком упорным.
— Что ж, будем надеяться на лучшее…
Больше они к этой теме не возвращались. Завершив танец, они подвел Кит к мужу.
Джек бросил в его сторону многозначительный взгляд:
— Я сегодня заскочу еще в одно местечко — то самое. Если узнаю что-то важное, завтра сам тебя найду. — Он произнес это очень тихим голосом, обращаясь исключительно к Тони, однако Кит не только услышала его слова, но и уловила их скрытый смысл.
— В какое еще местечко? И что ты там узнаешь?
Джек взглянул в проницательные глаза жены и попытался ее успокоить:
— Ничего особенного, просто у нас есть одно небольшое дельце.
— Вот как? А что за дельце? — с милой улыбкой поинтересовалась Кит. — Уж не А. К. ли?
— Ш-ш! — Джек испуганно оглянулся, но, к счастью, в этот момент рядом с ними никого не было.
Кит увидела, что попала в точку, и тут же перешла в наступление, уперев пальчик прямо в грудь мужа.
— Если ты хочешь вечером пойти куда-то один, то сначала пообещай мне, что будешь рассказывать обо всем не только Тони, но и всем нам тоже.
Джек сердито нахмурился и взял жену за руку.
— Скоро ты и так все узнаешь.
Кит насмешливо сверкнула глазами в ответ:
— Когда ты милостиво соизволишь удостоить нас своим вниманием? Покорнейше благодарю — я все же предпочитаю сама устанавливать время и место для твоих откровений.
Услышав это, Тони едва не поперхнулся; он не забыл, как в первые годы их брака Джек отказался посвятить Кит в одну похожую историю. Кит, как видно, об этом тоже не забыла, да и Джек, судя по печальному выражению его лица, наверняка помнил этот случай.
Джек обратился к Тони, ища у него поддержки, но Кит отреагировала немедленно:
— К виконту обращаться бесполезно: он наш с Леонорой должник. Очень большой должник. — В ее глазах читалась угроза устроить ему сцену, если он не уступит.
Тони со вздохом посмотрел на приятеля:
— Я хотел предложить тебе встретиться в клубе… но так и быть, пусть местом встречи будет моя библиотека, В котором часу?
Джек хмыкнул:
— Если я что-нибудь выясню, то сразу же утром пришлю тебе записку. После этого Кит улыбнулась им обоим лучезарной улыбкой:
— Вот видите — это совсем не больно! Джек в ответ только махнул рукой, а Тони постарался сдержать ухмылку. Он еще немного поболтал с ними, а затем ушел к Алисии, которая стояла рядом с кружком поклонников своей сестры.
Впрочем, кружок этот заметно редел; все больше молодых людей, рассчитывавших на внимание Адрианы и претендовавших на ее руку, стали замечать взгляды, которыми она обменивалась с Джеффри: в результате они отправлялись искать другую кандидатуру для ухаживаний. Пожалуй, единственным, кто не замечал этого факта, оставался сэр Фредди Кодел.
Подойдя ближе, Токи с удивлением подумал о том, что сэр Фредди все еще не потерял надежды — возможно, он хотел сначала дать Адриане время освоиться в свете, а потом уже сделать ей предложение, или же просто использовал ее общество в качестве предлога для того, чтобы уклониться от общения с другими возможными претендентками. Если он еще ни словом не обмолвился о своих намерениях… Впрочем, они с Джеффри принадлежали к поколению более прямолинейных людей.
Увидев Тони, сэр Фредди, беседовавший в этот момент с Алисией, снисходительно улыбнулся, извинился и ушел, оставив их наедине.
Когда Тони взял Алисию за руку и предложил немного пройтись по залу, она сразу согласилась. Скрыться от любопытных глаз им было невозможно, так как недавние события все еще были у всех на устах, и Тони, с досадой вспомнив об истинной цели их сегодняшнего визита, подвел Алисию к очередной леди, с нетерпением ожидавшей возможности поболтать с ней.
На балу у Ательстанов они встретили его крестную. Посадив Алисию на стул рядом с ней, Тони сквозь плотную толпу гостей отправился за прохладительными напитками.
Алисия проводила его взглядом, затем собралась с духом и обратилась к леди Эмери:
— Надеюсь, вы не сочтете меня чересчур дерзкой, мадам, но мне очень нужен совет… а поскольку вопрос этот непосредственно касается лорда Торрингтона… Они с леди Эмери были одни, и услышать их никто не мог, а другого такого случая узнать мнение единственного во всем Лондоне человека, так близко к сердцу принимающего интересы Тони, у нее могло и не оказаться.
Леди Эмери не спеша повернулась к Алисии и приветливо улыбнулась. Затем, крепко сжав ее руку, она ответила:
— Моя дорогая, я буду счастлива помочь вам всем, чем смогу. Приготовившись к тому, что в следующую минуту она может увидеть совсем другую реакцию, Алисия призналась:
— Виконт попросил меня вместе со всей моей семьей переехать в его дом на Аппер-Брук-стрит — там вскоре также должна остановиться со своими двумя дочерьми его кузина, вдова…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Честь джентльмена"
Книги похожие на "Честь джентльмена" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефани Лоуренс - Честь джентльмена"
Отзывы читателей о книге "Честь джентльмена", комментарии и мнения людей о произведении.