Михаель Пайнкофер - Братство рун
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Братство рун"
Описание и краткое содержание "Братство рун" читать бесплатно онлайн.
Шотландское нагорье хранит множество легенд, и самая таинственная из них — сказание о Проклятом мече, похищенном некогда у героя Уильяма Уоллеса по прозвищу Храброе Сердце служителями короля-чернокнижника Роберта Брюса.
Сказка?
Тема для бесчисленных баллад?
Но уже в XIX веке Мэри Эгтон, молодая леди, приехавшая погостить в горный замок жениха, лорда Ратвена, случайно узнает, что в основе легенды лежит ИСТИНА.
Истина о страшном, так и оставшемся нераскрытым преступлении, нити от которого тянутся из прошлого в НАСТОЯЩЕЕ.
Однако похоже, Мэри узнала СЛИШКОМ МНОГО, и теперь ее жизни угрожает опасность.
Неожиданно ей на помощь приходит великий писатель и прирожденный частный детектив сэр Вальтер Скотт, тоже заинтересовавшийся загадкой Проклятого меча…
Мэри Эгтон — так звали ее — была самым восхитительным существом из всех, кого он когда-либо видел.
Ее стройная, прекрасно сложенная фигура, красивое, благородное лицо с высокими скулами и слегка курносый носик, возможно слегка задорный для дамы из высшего общества, бледно-голубые глаза, узкий, маленький ротик и белокурые волосы, рассыпавшиеся на подушке, — все это впечатлило молодого человека, лишив покоя.
До сих пор Квентин не особенно интересовался женщинами, во-первых, потому что они не интересовались им, а во-вторых, потому что его сердце еще не начинало биться ускоренно из-за особы женского пола. До сих пор он был знаком лишь с дочерьми горожан из Эдинбурга и простыми крестьянскими девушками, но Мэри была совсем иным существом, чем те дамы, которых он видел в своей жизни.
От сэра Вальтера не укрылось восхищение племянника молодой дамой. Уже сама просьба Квентина позволить ему посмотреть на гостью показалась ему странной, к тому же его беспокойство о выздоровлении камеристки леди Мэри было наглядно менее ревностным. Молодая особа Мэри Эгтон явно молниеносно завоевала неискушенное сердце Квентина.
Молодой человек не осмеливался войти в ее комнату не только потому, что это не полагалось, но и потому, что он слишком робким был для этого. Одного только взгляда, который она бросила на него, перед тем как заснуть, было достаточно, чтобы заставить сильно биться его сердце и вогнать в краску.
— Она поправится? — спросил он своего дядю шепотом, чтобы не разбудить леди.
— Не беспокойся, — ответил сэр Вальтер и не сумел скрыть своей ироничной улыбки. Таким участливым в присутствии дамы он никогда прежде не видал своего племянника. То, как он стоял на пороге и разглядывал издалека девушку, напомнило сэру Вальтеру персонажей из его романов, — рыцарей и благородных джентльменов, которые изводили себя в благородной страсти к дамам своего сердца. С той только разницей, что это не был роман, а реальная действительность, и что история, без сомнения, закончится иначе, чем в романах Вальтера Скотта.
— Она пережила шок, но теперь идет на поправку, — успокоил он племянника. — Доктор Керр сказал, что уже скоро она сможет встать с постели.
— Хорошо, — Квентин силился изобразить улыбку. — Времени было довольно мало, не так ли?
— Конечно, — сэр Вальтер кивнул головой и положил свою массивную правую руку на плечо племянника. — Во всем этом беспорядке я так и не удосужился поблагодарить тебя, племянник.
— Поблагодарить меня? За что, дядя?
— Ты хорошо поработал. Это была твоя идея — использовать веревки из ящика с инструментами в карете. Если бы ты не действовал так быстро и самоотверженно, то обе дамы погибли бы.
Квентин покраснел и не знал, что ответить на это. Он так привык, что его обычно ругают за его нерасторопность. Но чтобы его похвалили, да еще за поступок, — для него это был новый опыт. — Ничего особенного, — ответил он скромно. — Любой другой на моем месте догадался бы об этом.
— Как всегда, — сказал сэр Вальтер, тихо прикрывая дверь гостиной, — ты проявил себя как настоящий Скотт, мой мальчик.
— Я благодарен тебе, дядя, — сказал Квентин с признательностью. — Но, собственно, не существует причины, чтобы поздравлять себя со спасением дам. Все-таки была принесена жертва. И подонки скрылись с места преступления.
— Это правда.
— Есть ли новости от шерифа Слокомбе?
— Нет, — ответил сэр Вальтер, пока они тем временем поднимались по лестнице и шли в кабинет, где, как обычно, пахло камином и табаком. — Он и его люди все еще заняты тем, чтобы найти какие-либо следы. Между тем эти бандиты уже давно скрылись в горах.
— А инспектор Деллард?
— Насколько я понял, он не придал случившемуся никакого значения. Он передал это дело шерифу, хотя сам знает, что Слокомбе это задание не по плечу. Даже если озорники спрячутся в его собственном подвале с виски, он не найдет их. Скотч — единственное, что привлекает его внимание.
— Какой позор, — возмутился Квентин в своей бесхитростной манере. — Средь бела дня на беззащитных путешественников нападают разбойники, и шериф не в состоянии схватить их.
— Может быть, это были разбойники, — сказал сэр Вальтер задумчиво, — но возможно, это был кто-то другой.
— Что ты имеешь в виду, дядя? У них были маски на лицах. Они были вооружены, не так ли?
— Это не делает их однозначно разбойниками, мой мальчик. Но вероятно, они хотели, чтобы их приняли за таковых.
— Ты считаешь?
— Возможно, …Как часто за последние годы в Галашилсе разбойники нападали днем?
— Не знаю, дядя — я не так долго нахожусь здесь, как тебе самому известно.
— Я хочу сказать тебе, мой мальчик, — ответил сэр Вальтер, и его голос принял таинственное выражение, заставившее прислушаться Квентина. — За последние четыре года во всем районе не было совершено ни одного дерзкого нападения. Местность считается крайне мирной и спокойной, и могу сказать, что, как шериф Селкирка, я способствовал этому изо всех моих сил. А тебе известно, сколько мостов обрушилось за последние пятнадцать лет?
Квентин покачал отрицательно головой.
— Ни одного, — объявил сэр Вальтер. — Ты понимаешь, к чему я веду?
— То, что слишком много совпадений для одного раза? — предположил Квентин.
— Верно, племянник. Шериф Слокомбе считает падение моста несчастным случаем, катастрофой, которую никто не мог предвидеть, но я сомневаюсь в этом. Что, если эти парни подпилили мост, чтобы в тот миг, когда карета окажется на нем, она обрушилась в пропасть?
— Ты полагаешь, что это были не разбойники, а отъявленные убийцы? — почти беззвучно спросил Квентин.
— Верно, — подтвердил сэр Вальтер, и злость прозвучала в его голосе.
— Но, — после недолгих раздумий сказал Квентин, — разве в этом есть какой-либо смысл? Эти бандиты попытались остановить карету Мэри, я хотел сказать, леди Мэри… Зачем же это им понадобилось делать, если они на самом деле стремились к тому, чтобы направить карету на мост? Разве было недостаточно, что ее преследовали всадники, или нет?
— Тот же самый вопрос я задавал и себе, мой мальчик, — ответил сэр Вальтер и одобряюще кивнул головой. — Вижу, что мои уроки по прикладной логике не прошли для тебя даром. Но что если нападение в действительности предназначалось не для леди Мэри? Что, если эти люди в масках не получали заказ загнать ее карету на мост, а пытались помешать им проехать по мосту?
— Ты имеешь в виду?.. — Цвет лица Квентина стал мертвенно-бледным. Его прежней уверенности как не бывало.
— Предположим, что эти люди в масках получили задание совершить нападение — нападение на карету, о которой им было известно, что она должна ехать по мосту. Они спустились под мост и подпилили столбы и опоры моста так, чтобы они еще выдержали пешехода, но под весом кареты должны были рухнуть. И мы также предположим, что эти люди сидели в кустах после сделанной работы и поджидали, пока не приблизится нужная карета. Карета действительно подъехала, но не та, которую они ждали. Все пошло не так, как было запланировано, и карета с молодой дворянкой и ее обоими слугами грозила проехать первой по мосту. Как поступят убийцы?
— Они попытаются остановить карету, — ответил тихо Квентин.
— Именно так и поступили эти мужчины! Впрочем, это им не удалось. Искренне веря всей душой, что тем самым спасает обеих женщин, кучер пробил их заграждение и выехал на мост… Конец истории тебе известен.
— Звучит невероятно, — ответил Квентин. — И все же, похоже, только у этого объяснения есть правдоподобный смысл. Но для кого предназначалось это нападение? Кто сидел в другой карете, которой полагалось упасть в бездну, когда рухнул бы мост?
Сэр Вальтер ничего не ответил, а послал Квентину долгий, пронизывающий взгляд. Молодой человек удивился еще больше, пока до него постепенно не дошло истинное осознание произошедшего.
— Ты… хочешь этим… сказать? — пробормотал юноша, когда его озарила ужасная правда.
— Что же иначе? Ты помнить слова инспектора Делларда. Он однозначно предупреждал нас, что жаждут нашей смерти.
— Верно. Но так скоро?
— Мне неизвестно, что убийцы и поджигатели действуют по определенному плану, — горько ответил сэр Вальтер. — Все указывает на то, что нападение детально продумано и так же детально готовилось: падение моста не было случайностью. Но убийцы не могли знать, что карета леди Мэри проедет раньше нас по мосту. Она и ее слуги оказались там лишь в неподходящее время и в неподходящем месте. Если бы мы добрались немного раньше до развилки, то мы бы оказались теми, кто упал с моста.
Квентин был как громом поражен.
Его лицо стало еще бледнее, неописуемый ужас отразился на нем. Потом его колени ослабели, и он опустился в кожаное кресло, стоявшее перед камином. Бессмысленно он смотрел неподвижно на пламя огня.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Братство рун"
Книги похожие на "Братство рун" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Михаель Пайнкофер - Братство рун"
Отзывы читателей о книге "Братство рун", комментарии и мнения людей о произведении.




























