» » » » Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс
Авторские права

Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс

Здесь можно скачать бесплатно "Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая проза, издательство ЭКСМО, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс
Рейтинг:
Название:
Этот неподражаемый Дживс
Издательство:
ЭКСМО
Год:
2004
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Этот неподражаемый Дживс"

Описание и краткое содержание "Этот неподражаемый Дживс" читать бесплатно онлайн.



Бинго Литтл решил жениться на официантке, но боится сообщить радостную новость своему богатому дядюшке. Выполнение столь почетной миссии он возложил на своего друга Берти Вустера. А чтобы дядюшка был благосклонен к визитеру, соврал, что любимая дядюшкой писательница Рози М. Бэнкс – литературный псевдоним Берти…

И из подобной ситуации выручить его может только всесильный Дживс.






– В самом деле, сэр?

– Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.

– Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?

– Спасибо. Э-э-э… Дживс.

– Сэр?

– В другой раз…

– Сэр?

– Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.

– Хорошо, сэр.

Он направился к двери.

– Дживс!

– Сэр?

– Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!

– Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.

– Нет. Я поужинаю дома.

– Да, сэр.

– Дживс!

– Сэр?

– Нет, ничего, – сказал я.

– Хорошо, сэр, – сказал Дживс.

Примечания

1

Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1892).

2

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими полями.

3

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

4

Радость жизни (франц.).

5

Цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770 – 1850).

6

Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 – 1875) «Песчаные отмели реки Ди».

7

Да-да, это просто неслыханно! (франц.)

8

Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.

9

Из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).

10

Джон Рескин (1819 – 1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.

11

«Смерть, ну где твое спасительное жало!» – Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).

12

Парк-Корнер – площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.

13

Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

14

Гребные гонки – традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темзе.

15

Положение обязывает (франц.).

16

Просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

17

«Оолонг» – один из лучших сортов китайского чая.

18

Парк-лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

19

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

20

Цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737 – 1809).

21

Гандикап – спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).

22

«Жокей-клуб» – организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.

23

Цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

24

«Заряженная» лошадь – лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.

25

Собрание матерей – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

26

Добросердечности (франц.).

27

Гранд-нэшнл – крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

28

«Тяни на счастье» – род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.

29

Мари Ллойд (1870 – 1922) – известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».

30

Харри Лодер (1870 – 1950) – комический актер, автор и исполнитель популярных песен.

31

Рагби – одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.

32

Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.

33

«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр. «Палас» – лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.

34

Сквайр – самый влиятельный землевладелец в округе.

35

Берлингтонский пассаж – торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены дорогие бутики.

36

Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.

37

Из стихотворения Теннисона «Пересекая отмель».

38

«Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.

39

Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.

40

«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.

41

Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

42

«Юнион касл» – крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.

43

Траппистские монахи давали обет молчания.

44

«Розовая газета» – разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.

45

Беркли-сквер – площадь в одном из аристократических районов Лондона.

46

Цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807 – 1882).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Этот неподражаемый Дживс"

Книги похожие на "Этот неподражаемый Дживс" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пэлем Вудхауз

Пэлем Вудхауз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Этот неподражаемый Дживс"

Отзывы читателей о книге "Этот неподражаемый Дживс", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.