» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)


Авторские права

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Здесь можно скачать бесплатно "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."

"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it? That is not the way of criminals."


"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся). If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать), we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait — насаживать наживку на крючок; line — леса удочки). I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have — получать; добывать; иметь в своем распоряжении)— I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay — держать пари, биться об заклад). I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все). I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы), and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный; study — изучение, исследование; этюд)? Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников). There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through — проткнуть, пронзить; skein — запутанный клубок, путаница), and our duty is to unravel it (и наш долг — распутать ее), and isolate it (и отделить ее), and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм). And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь — ленч, а потом — Норман Неруда). Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack — атака, наступление; энергичное начало; bow — смычок; to bow — играть на смычковом музыкальном инструменте). What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра-ля-ля-лира-лира-ля)."

Leaning back in the cab (откинувшись в кебе на спинку сиденья; to lean — прислоняться, опираться), this amateur bloodhound carolled away like a lark (эта ищейка-любитель заливался жаворонком; carol — рождественский гимн, хорал; веселая песня; to carol — воспевать, распевать; carol — веселая песня; гимн /обыкн. рождественский/) while I meditated upon the many-sidedness of the human mind (пока я размышлял о многогранности человеческого ума).


bait [beIt], jargon ['dZA:g@n], thread [Tred], isolate ['aIs@leIt]


"The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor — I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh? Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay."

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.

Chapter V. Our Advertisement Brings A Visitor

(Наше объявление приводит посетителя)


OUR morning's exertions had been too much for my weak health (наша утренняя вылазка оказалась чересчур для моего слабого здоровья; exertion — напряжение, усилие), and I was tired out in the afternoon (и после обеда я чувствовал себе совсем разбитым; to be tired out — быть полностью вымотанным, изнуренным). After Holmes' departure for the concert (после того как Холмс отправился на концерт; departure — уход), I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep (я прилег на диван и попытался вздремнуть на пару часиков: «получить пару часов сна»; to lie). It was a useless attempt (но не тут-то было: «это была бесполезная попытка»). My mind had been too much excited by all that had occurred (мой мозг был слишком возбужден всем, что случилось), and the strangest fancies and surmises crowded into it (и в нем толпились самые странные образы и предположения; fancy — фантазия; мысленный образ; to crowd — протискиваться, проталкиваться; crowd — толпа). Every time that I closed my eyes (каждый раз, когда я закрывал глаза) I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man (я видел перед собой искаженное, обезьяноподобное лицо убитого; baboon — павиан; countenance — лицо, выражение лица). So sinister was the impression which that face had produced upon me (это лицо произвело на меня настолько зловещее впечатление; sinister — зловещий, мрачный; to produce — производить) that I found it difficult to feel anything but gratitude (что мне было трудно: «что я находил трудным» чувствовать что-то, кроме благодарности) for him who had removed its owner from the world (к тому, кто избавил от него мир: «кто удалил его собственника из мира»). If ever human features bespoke vice of the most malignant type (если когда-либо человеческие черты выражали порок в его самом крайнем проявлении; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать; malignant — злобный; зловредный; злокачественный; type — класс, род), they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland (это, несомненно, было в случае Инока Дж. Дреббера из Кливленда). Still I recognized that justice must be done (и все же я признавал, что правосудие должно восторжествовать; to do —выполнять, осуществлять, исполнять), and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law (и что порочность жертвы не может оправдать убийцу: «не освобождает от ответственности» в глазах закона; to condone — мириться с чем-либо; попустительствовать, потворствовать; освободить от ответственности; condonement — освобождение от ответственности).


exertion [Ig'z@:S(@)n], departure [dI'pA:tS@], endeavour [In'dev@], surmise [s@'maIz], malignant [m@'lIgn@nt]


Our morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.


The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear (чем больше я думал об этом, тем более странным казалось предположение моего компаньона, что этот человек был отравлен; extraordinary — необычный, странный; удивительный). I remembered how he had sniffed his lips (я помнил, как он понюхал его губы), and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea (и не сомневался, что он обнаружил что-то, что привело его к этой мысли; to give rise — порождать, вызывать; давать повод: «давать подъем»). Then, again, if not poison, what had caused the man's death (к тому же, если не яд, что могло являться причиной смерти этого человека; to cause — послужить причиной), since there was neither wound nor marks of strangulation (так как не было ни ран, ни следов удушения)? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor (но, с другой стороны, чьей кровью был так густо забрызган пол: «чья кровь была это, что так густо лежала на полу»)? There were no signs of a struggle (не было следов борьбы), nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist (и у жертвы не было никакого оружия, с помощью которого он мог бы нанести раны своему противнику). As long as all these questions were unsolved (пока все эти вопросы оставались без ответа; unsolved — нерешенный, неразгаданный; to solve — разрешать проблему; объяснять), I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself (я чувствовал, что уснуть будет нелегко: «что сон будет нелегким делом», как Холмсу, так и мне). His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory (по его спокойной, уверенной в себе манере я заключал: «его … манера убеждала меня», что он уже сформировал какую-то теорию; to convince — убеждать) which explained all the facts (которая объясняла все факты), though what it was I could not for an instant conjecture (хотя в чем она заключалась, я и предположить не мог: «я и на мгновение предположить не мог»).

He was very late in returning (он вернулся очень поздно)— so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time (настолько поздно, что я знал, что концерт не мог задержать его на все это время). Dinner was on the table before he appeared (обед был уже на столе, когда он появился).


hypothesis [haI'pOT@sIs], weapon ['wep@n], conjecture [k@n'dZektS@]


The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation? But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor? There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.

He was very late in returning — so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.


"It was magnificent," he said, as he took his seat (это было великолепно, — сказал он, усаживаясь за стол; to take one’s seat — занять свое место, сесть на свое место). "Do you remember what Darwin says about music (вы помните, что Дарвин сказал о музыке)? He claims that the power of producing and appreciating it (он утверждает, что способность ее творить: «производить» и ценить ее) existed among the human race long before the power of speech was arrived at (появилась у человека: «существовала среди человеческой расы» задолго до появления речи: «прежде чем способность к речи была достигнута»). Perhaps that is why we are so subtly influenced by it (возможно, поэтому она так глубоко действует на нас; subtle — неуловимый, тонкий; едва различимый; subtly — тонко; to influence — оказывать влияние, воздействовать). There are vague memories in our souls of those misty centuries (в наших душах смутные воспоминания о тех далеких веках; misty — туманный; неясный; смутный; mist — дымка, туман) when the world was in its childhood (когда мир был еще в колыбели; childhood — детство)."


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.