» » » » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)


Авторские права

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Здесь можно купить и скачать "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" читать бесплатно онлайн.



Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






“Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли)! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии). What am I to do (что мне делать)? Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed — продолжать; приниматься /за/)?”

“Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means — любым способом; обязательно, во что бы то ни стало).”

“But this rascal (но этот негодяй)?”

“He shall not compete (он не будет участвовать).”


pitiable ['pItI@bl], culprit ['kVlprIt], compete [k@m'pi:t], despair [dIs'pe@]


The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.

“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?”

“Yes, let it proceed, by all means.”

“But this rascal?”

“He shall not compete.”


“You know him (вы его знаете = знаете, кто он)?”

“I think so (думаю, да). If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки), we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve — решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into — превращаться /во что-либо/; court-martial — военный суд, трибунал; court — суд; martial — военный). You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс)! Watson you here (Ватсон, вы — здесь)! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине). I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty — виновный; guilt — вина; breast — грудь; сердце, душа, совесть). Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly — приятный, добрый, любезный, благожелательный)!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear (Бэннистер вошел и отпрянул в явном изумлении и страхе; to shrink — уменьшать/ся/, съеживать/ся/; отпрянуть, отшатнуться) at our judicial appearance (при виде наших строгих, осуждающих лиц; judicial — судебный, судейский; осуждающий, критический; appearance — появление; внешний вид, наружность).

“You will kindly close the door (закройте, пожалуйста, дверь),” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident (а теперь, Бэннистер, не расскажете ли нам правду о вчерашнем случае)?”

The man turned white to the roots of his hair (слуга побледнел до корней волос).

“I have told you everything, sir (я все вам рассказал, сэр).”


court-martial [,kO:t'mA:S(@)l], guilty ['gIltI], judicial [dZu:'dIS(@)l]


“You know him?”

“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.

“You will kindly close the door,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”

The man turned white to the roots of his hair.

“I have told you everything, sir.”


“Nothing to add (/вам/ нечего добавить)?”

“Nothing at all, sir (совсем ничего, сэр).”

“Well, then, I must make some suggestions to you (что ж, тогда я должен буду высказать вам кое-какие свои предположения; to make a suggestion — подать мысль; внести предложение). When you sat down on that chair yesterday (когда вы сели в это кресло вчера), did you do so in order to conceal some object (вы сделали это, чтобы скрыть какой-то предмет) which would have shown who had been in the room (который мог бы указать, кто побывал в комнате = разоблачить незваного гостя; to show-showed-shown — показывать)?”

Bannister’s face was ghastly (лицо Бэннистера было мертвенно-бледным).

“No, sir, certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”

“It is only a suggestion (это только предположение),” said Holmes, suavely (мягко произнес Холмс; suavely — учтиво, вежливо, обходительно). “I frankly admit that I am unable to prove it (откровенно признаюсь, я не могу этого доказать). But it seems probable enough (но это представляется весьма вероятным), since the moment that Mr. Soames’s back was turned (поскольку как только спина мистер Сомса повернулась = как только мистер Сомс вышел), you released the man who was hiding in that bedroom (вы выпустили человека, который прятался в этой спальне).”


conceal [k@n'si:l], ghastly ['gA:stlI], suavely ['swA:vlI]


“Nothing to add?”

“Nothing at all, sir.”

“Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”

Bannister’s face was ghastly.

“No, sir, certainly not.”

“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely. “I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”


Bannister licked his dry lips (Бэннистер облизал сухие губы).

“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”

“Ah, that’s a pity, Bannister (жаль /это слышать/, Бэннистер; pity — жалость). Up to now you may have spoken the truth (до сих пор вы, быть может, говорили правду), but now I know that you have lied (но теперь я знаю, что вы солгали).”

The man’s face set in sullen defiance (лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства; sullen — мрачный, угрюмый; defiance — вызов /на поединок, спор/; пренебрежение, неповиновение; вызывающее поведение).

“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”

“Come, come, Bannister (полноте, Бэннистер)!”

“No, sir, there was no one (да, сэр, никого не было).”

“In that case, you can give us no further information (в таком случае, вы не можете сообщить нам ничего нового). Would you please remain in the room (останьтесь, пожалуйста, в комнате)? Stand over there near the bedroom door (станьте вон там, у двери спальни). Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist (а теперь, Сомс, я собираюсь просить вас сделать большое одолжение = об одном одолжении: будьте любезны, поднимитесь к юному Гилкристу), and to ask him to step down into yours (и попросите его спуститься к вам).”


truth [tru:T], sullen ['sVl(@)n], defiance [dI'faI@ns]


Bannister licked his dry lips.

“There was no man, sir.”

“Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”

The man’s face set in sullen defiance.

“There was no man, sir.”

“Come, come, Bannister!”

“No, sir, there was no one.”

“In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”


An instant later the tutor returned (минуту спустя преподаватель вернулся), bringing with him the student (ведя с собой студента). He was a fine figure of a man (это был видный мужчина), tall, lithe, and agile (высокий, гибкий и подвижный), with a springy step and a pleasant, open face (с пружинистой походкой: «шагом» и приятным, открытым лицом). His troubled blue eyes glanced at each of us (беспокойный /взгляд/ его голубых глаз скользнул по каждому из нас; to glance — бросить взгляд; взглянуть мельком; скользнуть), and finally rested with an expression of blank dismay (и наконец остановился с выражением неприкрытого страха; blank — пустой, чистый, /о листе бумаги/; полный, чистейший) upon Bannister in the farther corner (на Бэннистере, /стоявшем/ в дальнем углу).

“Just close the door (закройте дверь; just — только, просто, всего лишь),” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here (итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни), and no one need ever know one word of what passes between us (и никто никогда не услышит ни слова /о том/, что произойдет между нами; to pass — идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). We can be perfectly frank with each other (мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом). We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man (мы хотим знать, как вы, мистер Гилкрист, честный человек), ever came to commit such an action as that of yesterday (могли совершить такой поступок, как /вы совершили/ вчера)?”

The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся), and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера).

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова)!” cried the servant (вскричал слуга).


agile ['&dZaIl], pleasant ['plez(@)nt], honourable ['On(@)r@b(@)l], horror ['hOr@]


An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word — never one word!” cried the servant.


“No, but you have now (нет, но теперь сказали),” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно), and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ — в чистосердечном признании; to lie in — заключаться, крыться /в чем-либо/).”


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"

Книги похожие на "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Arthur Conan Doyle

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.