» » » » Питер Страуб - Парящий дракон. Том 2


Авторские права

Питер Страуб - Парящий дракон. Том 2

Здесь можно скачать бесплатно "Питер Страуб - Парящий дракон. Том 2" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Питер Страуб - Парящий дракон. Том 2
Рейтинг:
Название:
Парящий дракон. Том 2
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Парящий дракон. Том 2"

Описание и краткое содержание "Парящий дракон. Том 2" читать бесплатно онлайн.



Вполне спокойная и обыденная жизнь маленького городка Хэмпстед неожиданно нарушена целой серией трагических и загадочных происшествий. Респектабельные обитатели фешенебельных особняков охвачены ужасом и буквально теряются в догадках, пытаясь найти причину необъяснимых поступков своих соседей и знакомых. Но им и в голову не приходит, что источник всех бед лежит далеко за гранью реальности…

Эмме Сидни Вэлли Страуб






Трещина в земле углублялась и постепенно приближалась к ним. Они торопливо отбежали к дальнему повороту дороги.

– Господи! – Табби махнул в сторону длинного белого здания, стоявшего в начале Кенделл-Пойнт.

Трещина с нарастающей скоростью захватывала все большее пространство, еще немного, и она подберется к дому.

Густая пыль заволокла задний двор – с шумом и треском рухнула стена дома. Сам дом слегка накренился вперед, потом вбок – раздался скрежет ломающихся труб, грохот кирпичей, скрип досок. Из распахнувшихся настежь дверей выбежали три молодые женщины и четверо или пятеро мужчин.

Двое из них держали в руках пивные бутылки. Маленькая испуганная компания добежала до середины дороги и замерла, наблюдая за тем, как рушится дом.

Упавшие стены открыли для обозрения паркетный пол и изогнутую стойку бара из полированного дерева. В одной из комнат верхнего этажа из стороны в сторону раскачивался желтый абажур – как будто им играл шаловливый ребенок.

Потом дом заскрипел, и сотни деревянных досок выскочили из пазов; строение рухнуло и пропало в поглотившем его разломе.

Избежавшие гибели люди обернулись к четырем друзьям.

Одна из женщин и двое мужчин двинулись по направлению к ним. В первый раз Табби, Пэтси, Ричард и Грем увидели на лицах то удивление и восхищение, которое позже стало для них привычным.

– Господи! – Один из мужчин повернулся.

Маленькие домишки, что стояли неподалеку от белого здания, подпрыгивали, словно заводные игрушки. От них отваливались куски крыш и стен. Расширяющийся разлом, в котором исчез белый дом, подталкивал их к полоске песка, которая когда-то была пляжем, а потом дальше в воду.

С другого края Кенделл-Пойнт, от Гринбанка и Маунтавеню, донеслись звуки, которые свидетельствовали о том, что еще несколько домов встретили преждевременную гибель. Камни, дерево, стекло – все скрипело и скрежетало, распадалось и ломалось. Болты и скрепы, рассчитанные на сотню лет, выпадали и лопались. Трещала мебель, бился кафель, изгибалось железо, разбивался фарфор.

И вдруг все прекратилось. Настала блаженная тишина, нарушаемая только шорохом набегающих на песок волн.

Несколько камней скатилось по склону.

Группа из бара откровенно восторженно разглядывала Ричарда и с благоговением смотрела на Пэтси.

– Ну что ж, пошли домой, – сказал Грем.

Табби спросил у него, не разрушен ли и Гринбанк.

– Скоро узнаем. Давайте держаться вместе, когда будем проходить мимо тех людей.

Они втроем окружили Пэтси и двинулись вперед. Никто даже не попытался с ними заговорить, но они ощутили смущение, охватившее компанию из бара.

Когда с левой стороны склона на дорогу вышел Бобо Фарнсворт, они остановились.

7

Бобо замер в шести футах от дороги. Голубая форма заляпана грязью, одна из брючин промокла и прилипла к ноге.

Он казался немного смущенным, как будто был не совсем уверен в том, можно ли подойти к этой четверке. Бобо взглянул на Пэтси, потом на Ричарда, потом опять на Пэтси.

– Я хотел увидеть вас, – наконец проговорил он.

Неуверенность, написанная на его лице, странным образом сочеталась со страдальческим выражением. Он опять внимательно посмотрел на Пэтси Макклауд и, словно извиняясь, подошел поближе.

– Что случилось, Бобо? – спросил Ричард.

Стоящие перед молчаливым Бобо люди хотели одного: чтобы он поскорее объяснился и ушел. Каждый из них искренне любил этого высокого полицейского и в другое время был бы рад его компании. Но только не сейчас, когда, изможденные, взволнованные, они спешили уединиться после пережитых на Кенделл-Пойнт событий: так обособлены и замкнуты бывают влюбленные. Бобо Фарнсворт вторгался сейчас в чужой мир. Пэтси, Грем, Ричард и Табби мечтали поскорее собраться в одной комнате и покрепче запереть за собой дверь.

– У меня закончился бензин, а сейчас его не найти во всем городе… Машина осталась довольно далеко отсюда, но я подумал, что смогу добраться пешком. Я бежал с середины Маунт-авеню и весь путь через Хиллхэвен, чтобы попасть сюда. – Он вновь бросил взгляд на Пэтси. – Не спрашивайте меня как, но я знал, что вы все придете сюда.., и подумал, что должен быть с вами… – Неожиданно он прижал ладони к глазам. – Я думаю, что Ронни умирает. Может быть, она уже мертва. Вчера вечером я знал, что она почти умерла. – Бобо отнял руки от лица. – Сегодня утром она сказала, чтобы я ушел. Она не хочет, чтобы я оставался с ней.

Полицейский стал внимательно рассматривать гравий на дороге, пытаясь скрыть страдальческое выражение лица.

– Я боюсь возвращаться к ней. Я не выдержу, если приду и застану ее мертвой.

– Я думаю, вы обнаружите, что ей легче, – успокоил его Грем. – Я уверен в этом. И я думаю, что она будет рада видеть вас.

Это оказалось верным на пятьдесят процентов.

– Вы так думаете? – переспросил Бобо.

– Я же сказал вам.

Полицейский кивнул. И очень серьезно проговорил:

– Спасибо вам. Спасибо за все, я имею в виду.

Никто из них не отвечал. Бобо немного отступил и предложил:

– Что ж, я думаю, мы вернемся обратно вместе.

– Если вы не против, – вежливо ответил Ричард.

В молчании они дошли до Маунт-авеню. Бобо все время шагал быстрее, он несколько раз оборачивался и останавливался, поджидая четверку.

– Вы можете идти вперед, Бобо, – предложил Грем, – мы понимаем, что вам не терпится вернуться к Ронни.

– Нет, я лучше пойду с вами, – спокойно ответил Бобо.

К тому времени, когда они добрались до хиллхэвенского пляжа, Ричард практически нес Табби на руках. Грем и Пэтси, поддерживая друг друга под руки, с целеустремленностью автоматов шагали по Бич-трэйл. Никто из них даже не пытался отвечать на робкие попытки Бобо завести разговор.

"Скоро мы доберемся, Пэтси", – один только раз произнес Грем. "Конечно", – вступил в разговор Фарнсворт. Наконец они подошли к патрульной машине Бобо, что стояла под деревьями на обочине дороги.

– Чертова коробка, – Бобо с силой хлопнул по крыше автомобиля.

Они прошагали в молчании еще двадцать ярдов, и Бобо воскликнул:

– Господи! Взгляните, что делается!

Дом Монти Смитфилда обрушился, образовав зияющую брешь в пейзаже. Из разбитых труб хлестала вода, торчали бетонные сваи фундамента. В воздухе висело густое, словно дым, облако пыли.

– Господи! – повторил Бобо. – Страшный дом. Похоже, что он ушел под воду. Видимо, это землетрясение разрушило его. – Он шагнул на траву, что тянулась до самого забора. – Надеюсь, что другие дома не пострадали.

– Думаю, этот будет единственным, – произнес Грем.

– Я действительно должен посмотреть, что там происходит. Может быть, кому-нибудь нужна помощь. – Бобо колебался, ему явно не хотелось покидать их. – Вы все пойдете домой, да?

– Абсолютно точно, – заверил его Грем.

Им оставалось пройти совсем небольшое расстояние до конца Бич-трэйл.

– Почему вы считаете, что разрушен только этот дом? – неожиданно спросил Бобо.

– До свидания, Бобо. Ты хороший парень. Все будет в порядке. – Грем не мог сейчас отвечать на вопросы.

– Я видел вас.., я видел вас на Кенделл-Пойнт, – Бобо замер; похоже, что он с первой минуты встречи собирался сказать именно это.

Даже Пэтси и Табби сейчас смотрели на него.

– Я стоял так высоко, что видел все, что происходило на дне долины. Вы сражались с кем-то? Что это было?

– А что вы видели? – задал вопрос Ричард; Грем, Пэтси и Табби инстинктивно придвинулись к Альби.

– Как будто какое-то животное… Огромное.., и.., мне показалось.., но у него было человеческое лицо?!

– Я бы и сам хотел знать это, – мягко сказал Ричард, – честное слово, Бобо, я бы и сам хотел знать это.

Бобо помолчал, а затем неуверенно произнес:

– Я думаю, мне надо проверить, что осталось от этого дома. – Он направился к забору, – Позаботьтесь о леди.

– До встречи, – откликнулся Грем.

Они не видели, что Бобо долго смотрел им вслед, до тех пор, пока они не свернули с Бич-трэйл.

***

Грем толкнул дверь, и они прошли внутрь. Пэтси с трудом держалась на ногах, голова ее поникла, и она извиняющимся тоном прошептала:

– Простите. У меня просто нет сил. Абсолютно нет сил.

Ричард и Табби столкнулись в узком проходе между книжными шкафами, одновременно бросившись к ней на помощь.

Но Грем успел первым: он взял ее под руку и провел в гостиную.

– Я просто хочу немного полежать, – сказала Пэтси.

Грем помог ей сесть на диван. Глаза Пэтси мгновенно закрылись. Грем осторожно уложил ее и накрыл теплым пледом. Даже во сне лицо Пэтси оставалось напряженным: резко выдавались скулы, оно казалось изможденным.

– Ты можешь пока отдохнуть, Табби. Она проспит несколько часов и никуда сейчас не уйдет, – сказал Грем и позвал Табби и Ричарда в комнату.

– Я тоже. – Табби неуверенно прошел к столику, на котором стояла пишущая машинка, замер возле него на несколько секунд, но, передумав, вернулся к изголовью дивана.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Парящий дракон. Том 2"

Книги похожие на "Парящий дракон. Том 2" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Питер Страуб

Питер Страуб - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Питер Страуб - Парящий дракон. Том 2"

Отзывы читателей о книге "Парящий дракон. Том 2", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.