» » » » Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)


Авторские права

Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Здесь можно скачать бесплатно "Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)
Рейтинг:
Название:
Коран (Перевод смыслов Пороховой)
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Коран (Перевод смыслов Пороховой)"

Описание и краткое содержание "Коран (Перевод смыслов Пороховой)" читать бесплатно онлайн.



Коран (Перевод смыслов Пороховой)






День Последнего Суда.

[365]

«Кыртас» - во времена пророка могло означать только папирусные листы, технология изготовления которых пришла из Египта, где она использовалась еще с 2500 г. до н.э. Технология изготовления бумаги пришла на Ближний Восток только после завоевания Самарканда в 715 г. н.э. из Китая, где ее использовали уже во II в. до н.э. В Европу арабы принесли ее лишь в XI-XII вв.

[366]

Иудеи постоянно требовали материализованного свидетельства пророческой миссии посланников: свести огонь с неба (см. прим. [193]), явить Господень лик (см. С. 2, ст. 55), свести с неба трапезу (см. С. 5, ст. 112) и т.д.

[367]

То есть они были бы повержены Им и за неверие, и за неспособность восприятия Божественного Света.

[368]

Если бы ангел предстал им в человеческом виде, уних опять-таки были бы сомнения относительно его Божественного начала. Реальный же образ ангела они бы не могли воспринять из-за ограниченности человеческого восприятия.

[369]

В тексте - обратный порядок.

[370]

Глагол «сакан» имеет крайнюю полисемию: 1) существовать, пребывать, находиться - в динамике и явно; 2) таиться, скрываться, оставаться незамеченным - опять-таки в динамике, но скрыто; 3) существовать в покое, неподвижности - в статике и явно. Отсюда корректность самых различных вариантов перевода. Самый удачный, на мой взгляд, перевод аль-Куртуби, Шаухани, Абдуллы Юсефа Али, смысл которого сводится к следующему: «Что днем в движении живет, а ночью на покой уходит», где точно передана дневная и ночная динамика Господнего бытия. Любопытно, что один глагол покрывает весь смысл этого бытия.

[371]

Букв. «Сам всех питает (безусловно, скорее фигурально, нежели буквально), а Его никто не питает».

[372]

Существительное «фауз» включает в себя весь комплекс богословского значения «спасения»: спасение; свершение; награда, дар; блаженство, услада. Все эти элементы значения «фауз» я использую в своем переводе, сочетая их, как правило, с предыдущим текстом айатов. См. прим. 202.

[373]

В тексте здесь и ниже - глагольная форма: «свидетельствовать».

[374]

Разночтение: 1) «знают это»: «то, что Бог Един», что лучше увязывается с предыдущим и последующим стихами; 2) «знают его»: пророка Мухаммада (см. С. 2, ст. 146, и прим. [72]); 3) «его» - в значении «Коран», как и ниже, в ст. 26 («удерживают от него» - от Корана).

[375]

Здесь, как и ниже, в ст. 26 («удерживают от него», «его обходят»), речь идет о Коране. Те люди, которые упорствуют в неверии и добровольно предпочли зло добру, осуждены на гибель всеведущим Богом, который не только не заботится более об их спасении, а, напротив, множит их беззаконие. См. прим. [415], [416], [417].

[376]

Самые разные толкования: 1) потерпеть урон (убыток), скорее всего для души; 2) быть потерянным (для Бога); 3) находиться в заблуждении. По ходу текста я выбираю то значение, которое, на мой взгляд, адекватнее увязывается с предыдущим и последующим текстом.

[377]

Запрограммированное будущее в Коране, как правило, выражено грамматической категорией прошедшего времени, которая обычно переводится будущим временем, а иногда, для большей экспрессии, - прошедшим, что особенно характерно для живописания событий в Апокалипсисе.

[378]

Толкование: «Не тебя, (о Мухаммад!), как человека, им подобного, а как Мессию Господнего они винят во лжи».

[379]

Ответ на постоянные требования материализованных чудес. См. прим. [366] (выше, ст. 8).

[380]

Подразумевается именно этот аподидос, который почему-то не передан ни И.Ю. Крачковским, ни Г.С. Саблуковым. К нему см. прим. [375] (выше, ст. 25).

[381]

См. прим. [320] (С. 5, ст. 48).

[382]

Животные на земле - включают рыб, пресмыкающихся, насекомых и т.д. «На крыльях» - «та'ир» - обычно «птица», здесь же буквально все, что имеет крылья (ат-Табари).

[382а]

Здесь, как и ниже, в ст. 59, см. прим. [181] и [1614].

[383]

См. прим. [375] и [1015].

[384]

При глубоком анализе именно смирение является источником добра; гордыня, величание и дерзость, как правило, приводят к границе, где начинаются зло и беззаконие. Человек познает смирение через испытания, как в этом айате, либо через преодоление искушения и соблазна, как ниже, в ст. 44. Ср.: «Господи, Боже... яви Себя! Восстань, Судия земли, воздай возмездие гордым... Они изрыгают дерзкие речи; величаются все, делающие беззаконие...» (Пс. 93:1-4).

[385]

Когда человек удаляется от Бога, к нему сразу спешит Сатана с такими манящими искушениями своей ярмарки тщеславия - сатанинской!

[386]

Если несчастью будет предшествовать какое-либо знамение.

[387]

См. прим. [4], из которого следуют два варианта перевода, один из которых дан в тексте, а второй звучит так: «Тогда, быть может, обретут они страх перед Господним гневом».

[388]

Хотя Мухаммад славился необычайным вниманием к нуждам простого люда, единичное снижение такого внимания вызвало незамедлительное порицание Всевышнего, даровавшего пророку «возвышенный нрав» (см. С. 68, ст. 3, 4) и явившего всему миру в лице пророка образец высочайшей нравственности и чести.

[389]

Букв. «утром и вечером».

[390]

Букв. «лицо», «лик». См. прим. [130].

[391]

Разные комментаторы дают различные толкования: 1) «ни ты за них, ни они за тебя не несут никакой ответственности перед Богом»; 2) «так как ни ты, ни они не обладают особым богатством или положением, то ни ты, ни они не могут рассчитывать друг на друга» (ни в материальном, ни в социальном смысле).

[392]

«Этим» - в значении «этим ничтожным людям».

[392а]

Гордыня и величание в душе неверных корейшитов.

[393]

Неверные мекканцы с насмешкой просили Мухаммада поторопить Господа представить им те наказания, которыми пророк, увещевая их, угрожал им.

[394]

См. ст. 42 С. 39, который толкует этот момент.

[395]

Ураганы, наводнения, землетрясения, многолетние засухи - как это было в случае с народами Ад и Самуд, с городами Содом и Гоморра, людьми Нуха (библ. Ной) и Лута (библ. Лот). Вся Сура 54 подробно говорит об этом. См. С. 46, ст. 21-26; С. 69, ст. 4-8.

[396]

Коран.

[397]

«Наба'а» (заголовок С. 78) - «весть», его глагольная форма («возвестить», «сообщить») идет по всему тексту Корана (см. ниже, ст. 70). Этот айат имеет глубокий философский смысл и чрезвычайно важен в богословии: Господне Писание исполнено вестейпредсказаний, предопределений, истинность которых постигается практикой людей в огромных временнЫх интервалах. Это - первое абстрактно-философское толкование. Второе толкование - узкоконкретное, относящееся к неверным корейшитам в том смысле, что если они не прислушаются к вести-увещанию, то даже столь долгому терпению Бога и Его безграничному милосердию придет конец, и настанет срок наказать их каким-либо событием - бедствием.

[398]

Уточнение к С. 4, ст. 140.

[399]

Кораном.

[399а]

День Воскресения (на Суд).

[400]

Букв. «закатывающихся».

[400а]

«Фарик» - верные и неверные как группы, команды, звенья.

[401]

Ибрахиму.

[402]

«Хукум» - «власть», «полномочие». (Погрешность у И.Ю. Крачковского.)

[403]

Быть миссионерами ислама.

[404]

См. прим. [365].

[405]

Тора (Закон Моисея) и Евангелие.

[406]

Мекка.

[406а]

«Это» - Коран. (Погрешность у И.Ю. Крачковского.)

[407]

В тексте - обратный порядок.

[408]

Разные комментаторы толкуют вторую строку этого айата по-разному в зависимости от понимания ими значения существительных «мустак'аррон» («пребывание») и «мустауда'ун» («хранение»). Я привожу три самых распространенных толкования в порядке их количественного приоритета: 1) перевод дан в тексте стиха; 2) «Вам пребывание назначив в ближней жизни и вечную сохранность - во второй»; 3) «Вам пребывание назначив в ближней жизни и сохранение (в могиле) до Дня Господнего Суда».


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Коран (Перевод смыслов Пороховой)"

Книги похожие на "Коран (Перевод смыслов Пороховой)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Коран Порохова

Коран Порохова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)"

Отзывы читателей о книге "Коран (Перевод смыслов Пороховой)", комментарии и мнения людей о произведении.

  1. Mahira Amirova07.07.2021, 14:09
    Прекрасное отношение к жизни, человечеству вообще, великая цивилизованность и человеколюбие просто светятся изнутри этой покойной женщины и Гурана который ей удостоилось перевести. Пусть Аллах Облагодетельствует эту великомученицу на пути Аллаха: как она долго старалась донести до людей истину Всевышнего, Его Последнее Откровение человечеству! Умерла она после визита к президенту России Путину В. Пусть Аллах Отпустит великомученице все ее грехи
А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.