Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Коран (Перевод смыслов Пороховой)"
Описание и краткое содержание "Коран (Перевод смыслов Пороховой)" читать бесплатно онлайн.
Коран (Перевод смыслов Пороховой)
[1428]
См. С. 6, ст. 66.
[1429]
Внутрискобковый текст предваряет этот айат во многих авторитетных тафсирах (см.: Абдулла Юсеф Али, Аль-Мазина, издание Короля Фахд, 1410 г. Xиджры).
[1430]
См. С. 11, ст. 36-48.
[1430а]
См. прим. [819].
[1431]
Этой молитвой Нуху было поведено взывать к Господу, когда воды сошли и настало время покинуть ковчег.
[1432]
Разночтение утолкователей! Второй вариант (по Куфа): «Мы (лишним) испытаниям людей не подвергаем».
[1433]
Речь идет о пророке Худе, который был послан к народу Ад (см. С. 11, ст. 50-60), либо о миссии Салеха к самудянам (см. С. 11, ст. 61-68).
[1434]
См. прим. [323], 376 и 705.
[1435]
Ср. С. 11, ст. 67.
[1436]
Все тафсиры толкуют «гуса'а» как «иссохшие листья», «жнивье скошенной нивы», «любой сухой сор, переносимый потоками воздуха или воды». Интересно, что применительно к макромиру это же слово имеет значение «тщета».
[1437]
См. прим. [504].
[1437а]
Так как Муса и его брат Харун (библ. Моисей и Аарон соответственно) были евреями, то, естественно, они представляли интересы своего народа, находившегося в рабстве у Фараона.
[1437б]
Книга Дел и Пророков - так именовалась Тора.
[1438]
См. С. 19, ст. 27-33.
[1439]
Айаты 52 и 53 повторяют ст. 92 и 93 С. 21 из-за их чрезвычайной важности. См. прим. [172], 450 и 634.
[1440]
Букв. «партия» в богословском смысле этого слова. См. прим. 233.
[1441]
См. прим. [583] (С. 8, ст. 28; С. 9, ст. 85).
[1442]
«На пути к Божьей благодати» - как второй вариант разночтения.
[1443]
См. С. 50, ст. 17-18; С. 69, ст. 19-25.
[1444]
Толкование: «Гордясь своей верностью Писанию, ниспосланному прежде». И здесь мне бы хотелось привлечь внимание уважаемого читателя к оценке этого Писания (вернее, к тому, что осталось от него), данной просвещенными отцами Церкви, священнослужителями самых высоких христианских деноминаций. Итак, читаем: «Прежде чем она (Библия) стала собранием книг, это была фольклорная традиция, всецело основанная на памяти народа... и эта традиция пела... Израиль пел долго и хорошо, ведомый обстоятельствами своей истории к высотам блаженной радости и глубинам смертельного отчаяния, самозабвенно участвуя во всем, что с ним происходило, потому как все в его глазах имело свой особый смысл... Это был ни с чем не сравнимый литературный памятник еврейскому народу... Книги, составляющие его, были записаны, пересмотрены и завершены в их окончательной версии между Х и I вв. до Р. Xр. в отчаянной попытке свести воедино тексты огромного множества анонимных летописцев, записанные на разных языках, несущие разную стилистическую окраску и разное описание одних и тех же событий» (Jacob E. The Old Testament. Paris: Press University, 1975).
Это - о Ветхом Завете. А вот что говорят профессора Библейской школы Иерусалима о. Бено и о. Бомард о Новом Завете: «...словесное выражение и описания в них (в четырех Евангелиях. - В.П.), пройдя длинную эволюцию устной традиции, естественно, не подлинны... Некоторые изречения Иисуса, его притчи, предсказания не были такими, какими мы видим их сейчас, а были изменены и адаптированы теми, кто передал их нам. Это может вызвать изумление на грани скандала для не искушенных в этом виде исторического исследования» (Fathers Benoit and Boismard. The Synopsis of the Four gospels Jerusalem: The Biblical School, 1972. V. II. P. 451-452). Профессор Католического университета в Париже о. Канненгизер: «Их авторы (авторы Евангелий. - В.П.) записывали устную традицию своей общины относительно Иисуса» (Father prof. Kannengiesser. Faith in Ressurrection, Resurrection of Faith. Paris, 1974); профессор о. Роже: «...согласно своему собственному взгляду» (Father prof. Roquet. Initiation of the Gospel. Paris, 1973); профессор о. Кулман: «...и были лишь выразителями идей своей общины, связывая пересказы превалирующей традиции в последовательную цепочку, причем каждый из них делал это в соответствии со своим характером и родом занятия» (Culmann О. The New Tetrament. Paris: Press University, 1967). См. прим. [1264].
[1445]
О Коране.
[1446]
См. прим. [1832] (С. 3, ст. 84 и 144; С. 46, ст. 9).
[1447]
Они знали Мухаммада задолго до того, как он объявил им о своей миссии, и при всем уважении к нему отказывались видеть в нем посланника Господнего.
[1448]
Речь идет о том совершенном порядке, о той идеальной структуре функционирования Вселенной, о том гениальном соизмерении и пропорциональном совершенстве всего, что задумано на существование Творцом нашим. Любое вмешательство в эти отлаженные связи, в этот безупречно «работающий» организм Творения Господнего пагубно для всего пребывающего в нем, - вот вам и вопросы экологии! См. прим. [1934].
[1449]
«Им» - всем народам независимо от национальной принадлежности.
[1450]
Здесь производное от «зикр», так же как в С. 21, ст. 10, и в С. 94, ст. 4. См. прим. [1300а].
[1451]
См. С. 38, ст. 86; С. 42, ст. 23.
[1452]
Так как это мекканская Сура, речь идет о страшном голоде, постигшем Мекку на восьмом году миссии Мухаммада (за четыре года до Хиджры).
[1453]
Букв. «наказание», «кара».
[1454]
Множественное число от «фуад» - по ат-Табари: «То, чем человек думает, ощущает, анализирует»; я условно даю традиционное русское толкование «сердце», но в скобках привожу исконно арабское толкование.
[1455]
Араб. «зара'а» включает все три значения: сотворение - размножение - рассеивание.
[1456]
Древних народов, первых поколений человеческого рода.
[1457]
Букв. «рабби» (араб. «Господь»). См. прим. [631].
[1458]
См. С. 36, ст. 83; С. 67, ст. 1.
[1459]
См. С. 42, ст. 17; С. 55, ст. 7; С. 101, ст. 7-9.
[1460]
См. прим. [323], 376 и 705.
[1461]
Я даю чисто словарное толкование «калихун».
[1462]
Здесь, как и ниже, в ст. 112 и 114, звучит глагольная форма прошедшего времени, передаваемая всеми тафсирами будущим временем. См. прим. [377].
[1463]
Букв. «одна часть таких».
[1463а]
В этом айате «над ними» и, ниже, в ст. 111, «их» - речь идет о верующих.
[1464]
О значении «сабр» см. прим. [21].
[1465]
Здесь как раз речь идет об ограниченности человеческого познания, замкнутого в рамки земного пространства и времени. См. прим. [870].
[1466]
Здесь единственный раз в Коране «Аль Хак'» используется как одно из имен Господа Бога нашего - Истинный - в сочетании со словом «Царь».
[1467]
«Бурхан» - букв. «свидетельство», «доказательство (полномочия)». Я специально выбираю «основание» (на котором посланник строит свою миссию: ему это вверено Богом) и «власть» (полномочия, которыми Господь его наделяет). См. выше, ст. 45.
[1468]
Заголовок Суры взят, очевидно, из ст. 35, который звучит как прекрасная жизнеутверждающая притча.
[1469]
Вопросы строгого контроля по недопущению сексуального произвола, ведущего к серьезным последствиям в жизни человека, самым прямым образом связаны с аспектом духовного состояния личности, которое, в свою очередь, определяет морально-нравственное состояние общества в целом, ответственное за все звенья цепи, именуемой жизненной стезей.
[1470]
См. прим. [203].
[1471]
«Собрание» как группа людей, от глагола «собирать».
[1472]
Вступать в сексуальные отношения. Незначительное число иностранных тафсиров, в отличие от исконно арабских тафсиров, толкуют «йанках» (от «никах») как «брачные узы», и тогда этот айат будет звучать так: «Прелюбодей взять в жены смеет лишь многобожницу иль любодейку, а любодейку в жены смеет взять лишь любодей иль многобожник».
[1473]
На этом внутрискобковом завершении айата, как и ниже, в конце ст. 20, сходятся все авторитетные арабские тафсиры.
[1474]
В ст. 11-18 речь идет об инциденте, происшедшем в 5-6 гг. Xиджры по возвращении из похода против бану Мусталика. Когда был дан приказ возвращаться назад, жены посланника, А'йиши, не было на месте, так как она ушла на поиски оброненного дорогого ожерелья. Ее отсутствие было замечено только на следующей остановке лагеря на отдых. Лишь наутро ее обнаружил мухаджир Сафван, специально оставленный на месте первой стоянки лагеря с целью обнаружения каких-либо забытых вещей. Он доставил А'йишу в лагерь на своем верблюде, которого он вел под уздцы. Инцидент вызвал злорадство и клеветнические нападки на жену пророка среди его врагов во главе с мединским лицемером Абдуллой ибн Убайем, обвинившим А'йишу в неверности мужу.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Коран (Перевод смыслов Пороховой)"
Книги похожие на "Коран (Перевод смыслов Пороховой)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Коран Порохова - Коран (Перевод смыслов Пороховой)"
Отзывы читателей о книге "Коран (Перевод смыслов Пороховой)", комментарии и мнения людей о произведении.