» » » » Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром


Авторские права

Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром

Здесь можно скачать бесплатно "Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Конаном-варваром
Издательство:
АСТ, Восток-Запад
Год:
2007
ISBN:
5-17-042032-3, 5-478-00503-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Конаном-варваром"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Конаном-варваром" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка

Содержание:

Дочь ледяного великана

Проклятие монолита

Замок ужаса

За Черной рекой

Тени Замбулы






heaven [hevn], shower [ʃauə], spark [spɑ: k]


Then the aurora, the snow-clad hills, and the blazing heavens reeled drunkenly to Conan’s sight. Thousands of fireballs burst with showers of sparks, and the sky itself became a titanic wheel, which rained stars as it spun. Under his feet the snowy hills heaved up like a wave, and the Cimmerian crumpled into the snows to lie motionless.


In a cold dark universe, whose sun was extinguished eons ago, Conan felt the movement of life, alien and unguessed (в холодной темной вселенной, чье солнце = солнце которой погасло эоны назад,[4] Конан почувствовал движение жизни, чужой и неведомой). An earthquake had him in its grip and was shaking him to and fro, at the same time chafing his hands and feet until he yelled in pain and fury and groped for his sword (землетрясение имело = держало его в своей хватке и трясло его туда-сюда, в то же самое время растирая его руки и ноги, пока он (не) завопил в / от боли и ярости и (не) стал нащупывать свой меч: «нащупывал для его меча»).


movement [mu: vmənt], earthquake [ə: Ɵkweɪk], fury [fjuərɪ]


In a cold dark universe, whose sun was extinguished eons ago, Conan felt the movement of life, alien and unguessed. An earthquake had him in its grip and was shaking him to and fro, at the same time chafing his hands and feet until he yelled in pain and fury and groped for his sword.


‘He’s coming to, Horsa (он приходит в себя: «является приходящим в», Хорса; to come to — приходить в себя),’ said a voice (сказал (чей-то) голос).

‘Hasten — we must rub the frost out of his limbs, if he’s ever to wield sword again (поспеши — мы должны растереть его конечности: «вытереть мороз из его конечностей», если он является = ему суждено когда-нибудь владеть мечом снова).’

‘He won’t open his left hand (он не хочет раскрыть = не раскрывает /его/ левую кисть),’ growled another (проворчал другой). ‘He’s clutching something — (он является сжимающим = сжимает что-то)’


limbs [lɪmz], hasten [heɪsn], wield [wi: ld]


‘He’s coming to, Horsa,’ said a voice. ‘Hasten — we must rub the frost out of his limbs, if he’s ever to wield sword again.’

‘He won’t open his left hand,’ growled another. ‘He’s clutching something — ’


Conan opened his eyes and stared into the bearded faces that bent over him (Конан открыл /его/ глаза и уставился в бородатые лица, которые склонились над ним; to bend — склоняться, наклоняться). He was surrounded by tall, golden-haired warriors in mail and furs (он был окружен высокими златовласыми воинами в доспехах и мехах). ‘Conan!’ said one (Конан! — сказал один). ‘You live! (ты живешь = ты жив)’

‘By Crom, Niord,’ gasped the Cimmerian (Кромом = клянусь Кромом, Ниорд, — открыл рот = удивился киммериец). ‘Am I alive, or are we all dead and in Valhalla? (/являюсь/ я жив(ым), или /являемся/ мы все мертвые(-ми) и в Вальгалле)’


stare [stɛə], warrior [wɔrɪə], fur [fə:]


Conan opened his eyes and stared into the bearded faces that bent over him. He was surrounded by tall, golden-haired warriors in mail and furs. ‘Conan!’ said one. ‘You live!’

‘By Crom, Niord,’ gasped the Cimmerian. ‘Am I alive, or are we all dead and in Valhalla?’


‘We live,’ grunted the As (мы живы, — проворчал ас),[5] busy over Conan’s half-frozen feet (занятый над полуобмороженными ступнями Конана). ‘We had to fight our way through an ambush, or we had come up with you before the battle was joined (нам пришлось пробиваться с боем через засаду: «мы имели сражаться наш путь через засаду», или / иначе мы присоединились к вам: «подошли с вами», прежде чем битва была начата; the battle was joined — битва началась). The corpses were scarce cold when we came upon the field (трупы были едва холодными = еще не остыли, когда мы пришли на поле). We did not find you among the dead, so we followed your spoor (мы не нашли тебя среди мертвых, поэтому мы последовали твоему следу = пошли по твоему следу). In Ymir’s name, Conan, why did you wander off into the wastes of the North (во имя Имира, Конан, почему ты побрел в пустоши севера)? We have followed your tracks in the snow for hours (мы шли по твоим следам в снегу уже (несколько) часов: «для часов»). Had a blizzard come up and hidden them, we had never found you, by Ymir (вьюга случилась = если бы началась вьюга и скрыла их, мы (бы) никогда (не) нашли тебя, клянусь Имиром!; had come up, had hidden, had found — предпрошедшее время, обозначает действие, которое произошло до начала другого действия в прошлом, здесь употребляется в условном значении — если бы)!


found [faund], waste [weɪst], North [nɔ: Ɵ]


‘We live,’ grunted the As. busy over Conan’s half-frozen feet. ‘We had to fight our way through an ambush, or we had come up with you before the battle

was joined. The corpses were scarce cold when we came upon the field. We did not find you among the dead, so we followed your spoor. In Ymir’s name, Conan, why did you wander off into the wastes of the North? We have followed your tracks in the snow for hours. Had a blizzard come up and hidden them, we had never found you, by Ymir!’


‘Swear not so often by Ymir (клянись не так часто = не клянись так часто Имиром),’ muttered a warrior uneasily, glancing at the distant mountains (пробормотал /один/ воин тревожно, поглядывая на далекие горы). ‘This is his land, and legends say the god bides among yonder peaks (это /есть/ его земля, а легенды говорят, (что) этот бог живет среди вон тех вершин).’


swear [swɛə], often [ɔfn], peak [pi: k]


‘Swear not so often by Ymir,’ muttered a warrior uneasily, glancing at the distant mountains. ‘This is his land, and legends say the god bides among yonder peaks.’


‘I saw a woman,’ Conan answered hazily (я видел женщину, — Конан ответил невнятно). ‘We met Bragi’s men in the plains (мы встретили людей Браги на равнинах). I know not how long we fought (я не знаю, как долго мы бились). I alone lived (я один выжил). I was dizzy and faint (я был испытывающим головокружение и ослабевшим = у меня кружилась голова, и я был слаб). The land lay like a dream before me; only now do all things seem natural and familiar (земля лежала как сон передо мной; лишь теперь /делают/ все вещи кажутся естественными и знакомыми). The woman came and taunted me (женщина пришла и дразнила меня). She was beautiful as a frozen flame from Hell (она была прекрасна, как замерзшее пламя /из/ ада). A strange madness fell upon me when I looked at her, so I forgot all else in the world (странное безумие напало на меня, когда я посмотрел на нее, поэтому я забыл все остальное = обо всем остальном в мире / на свете; to forget — забыть). I followed her (я последовал (за) ней). Did you not find her tracks (вы не нашли ее следов)? Or the giants in icy mail I slew (или гигантов в ледяных доспехах, (которых) я убил; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни)?’


before [bɪˈfɔ: ], now [nau], familiar [fəˈmɪljə]


‘I saw a woman,’ Conan answered hazily. ‘We met Bragi’s men in the plains. I know not how long we fought. I alone lived. I was dizzy and faint. The land lay like a dream before me; only now do all things seem natural and familiar. The woman came and taunted me. She was beautiful as a frozen flame from Hell. A strange madness fell upon me when I looked at her, so I forgot all else in the world. I followed her. Did you not find her tracks? Or the giants in icy mail I slew?’


Niord shook his bead (Ниорд покачал /своей/ головой). ‘We found only your tracks in the snow, Conan (мы нашли только твои следы в снегу, Конан; to find — находить).’

‘Then it may be that I am mad,’ said Conan dazedly (тогда /это/ может быть, что я являюсь сумасшедшим = сошел с ума, — сказал Конан оцепенело). ‘Yet you yourself are no more real to me than was the golden-locked wench who fled naked across the snows before me (тем не менее, ты сам /являешься/ не более реален для меня, чем была златоволосая девица, которая убегала обнаженная через снега передо мной; to flee — убегать, спасаться бегством). Yet from under my very hands she vanished in icy flame (тем не менее из /под/ моих рук она исчезла в ледяном пламени).’

‘He is delirious,’ whispered a warrior (он является бредящим = он бредит, — прошептал воин).


more [mɔ: ], real [rɪəl], delirious [dɪˈlɪrɪəs]

Niord shook his bead. ‘We found only your tracks in the snow, Conan.’

‘Then it may be that I am mad,’ said Conan dazedly. ‘Yet you yourself are no more real to me than was the golden-locked wench who fled naked across the snows before me. Yet from under my very hands she vanished in icy flame.’

‘He is delirious,’ whispered a warrior.


‘Not so!’ cried an older man, whose eyes were wild and weird (не так = нет, — воскликнул более старший мужчина, чьи глаза были дикие и таинственные). ‘It was Atali, the daughter of Ymir, the frost giant (это была Атали, дочь Имира, морозного = ледяного гиганта)! To fields of the dead she comes and shows herself to the dying (в поля = на поля /сражений/ мертвых она приходит и показывает себя = показывается умирающим)! Myself when a boy I saw her, when I lay half slain on the bloody field of Wolfraven (я сам, когда (был) мальчиком, я видел ее, когда лежал полумертвый на кровавом поле Вульфрэйвена; to lie — лежать). I saw her walk among the dead in the snows, her naked body gleaming like ivory and her golden hair unbearably bright in the moon light (я видел ее идти = идущей среди мертвых в снегах, ее обнаженное тело, светящееся, как слоновая кость, а ее золотые волосы невыносимо яркие в лунном свете). I lay and howled like a dying dog because I could not crawl after her (я лежал и выл, как умирающий пес, потому что я не мог ползти за ней). She lures men from stricken fields into the wastelands to be slain by her brothers, the ice giants, who lay men’s red hearts smoking on Ymir’s board (она завлекает мужчин с полей брани в пустоши, чтобы быть / оказаться убитыми ее братьями, ледяными гигантами, которые кладут красные сердца людей дымящимися на стол Имира). The Cimmerian has seen Atali, the frost giant’s daughter (киммериец видел Атали, дочь морозного гиганта)!’


weird [wɪəd], whose [hu: z], daughter [dɔ: tə]


Not so!’ cried an older man, whose eyes were wild and weird. ‘It was Atali, the daughter of Ymir, the frost giant! To fields of the dead she comes and shows herself to the dying! Myself when a boy I saw her, when I lay half slain on the bloody field of Wolfraven. I saw her walk among the dead in the snows, her naked body gleaming like ivory and her golden hair unbearably bright in the moon light. I lay and howled like a dying dog because I could not crawl after her. She lures men from stricken fields into the wastelands to be slain by her brothers, the ice giants, who lay men’s red hearts smoking on Ymir’s board. The Cimmerian has seen Atali, the frost giant’s daughter!’


‘Bah!’ grunted Horsa (ба! = чушь! — проворчал Хорса). ‘Old Gorm’s mind was touched in his youth by a sword cut on the head (ум старого Горма был задет в /его/ молодости мечевой раной по голове = затронула рана от меча на голове). Conan was delirious from the fury of the battle (Конан бредил от ярости битвы); look how his helmet is dinted (посмотрите, как его шлем помят). Any of those blows might have addled his brain (любой из этих ударов мог повлиять (на) его мозг; to addle — сбивать с толку, запутывать). It was a hallucination he followed into the wastes (это была галлюцинация, (за которой) он последовал в пустоши). He is from the South; what does he know of Atali (он с юга; что он знает об Атали)?’


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Конаном-варваром"

Книги похожие на "Английский язык с Конаном-варваром" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Говард

Роберт Говард - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Говард - Английский язык с Конаном-варваром"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Конаном-варваром", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.