» » » » Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом


Авторские права

Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом

Здесь можно купить и скачать "Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Р. Э. Говардом
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Р. Э. Говардом"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Э. Говардом" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

"Метод чтения Ильи Франка

"Повести:

Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)

The Devil In Iron (Железный демон)

Rogues In The House (Негодяи в доме)

The Tower Of The Elephant (Башня Слона)






Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task (нахмурившись, бессознательно шевеля губами, по мере того как он бился над задачей; to struggle — бороться; биться), he blundered through the manuscript (он, спотыкаясь, продвигался по манускрипту; to blunder — грубо ошибаться; спотыкаться), finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure (находя многое в нем непереводимым, а большую часть остального /его/ малопонятным; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный; неразборчивый).


unintelligible [ˈʌnɪnˈtelɪʤɪbl], archaic [ɑ:ˈkeɪɪk], obscure [əbˈskjuə]


The characters were puzzling, at once familiar and unintelligible, and presently he discovered the reason. They were the characters of archaic Pelishtic, which possessed many points of difference from the modern script, with which he was familiar, and which, three centuries ago, had been modified by conquest by a nomad tribe. This older, purer script baffled him. He made out a recurrent phrase, however, which he recognized as a proper name: Bit-Yakin. He gathered that it was the name of the writer.

Scowling, his lips unconsciously moving as he struggled with the task, he blundered through the manuscript, finding much of it untranslatable and most of the rest of it obscure.


He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon (он сделал вывод, что автор, таинственный Бит-Якин, пришел со своими слугами издалека и вошел в долину Алкминона; to gather — собирать; делать вывод). Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters (многое, из того что следовало /далее/, было бессмысленно, усеяно, к тому же, незнакомыми оборотами и знаками/иероглифами; as it is/was — и так, к тому же; phrase — фраза, выражение; оборот). Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time (то, что он смог перевести, казалось, указывало на протекание очень долгого периода времени = указывало на то, что прошел очень долгий период времени; such — такой; тот). The name of Yelaya was repeated frequently (часто повторялось имя Елаи), and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him (а к последней части рукописи стало очевидно, что Бит-Якин понял, что смерть нависла над ним; to know — знать; понимать). With a slight start Conan realized (слегка вздрогнув, Конан понял; start — начало; вздрагивание) that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin (что мумия в пещере /это/, должно быть, останки автора манускрипта, загадочного пелиштийца, Бит-Якина). The man had died, as he had prophesied (человек умер, как он напророчил), and his servants, obviously, had placed him in that open crypt (а его слуги, очевидно, поместили его в тот открытый склеп; crypt — крипта, подземная усыпальница; склеп), high up on the cliffs (высоко на утесах), according to his instructions before his death (в соответствии с его распоряжениями перед смертью = с его предсмертными распоряжениями; according to — в соответствии с, согласно, по).


mysterious [mɪsˈtɪərɪəs], period [ˈpɪərɪəd], slight [slaɪt]


He gathered that the writer, the mysterious Bit-Yakin, had come from afar with his servants, and entered the valley of Alkmeenon. Much that followed was meaningless, interspersed as it was with unfamiliar phrases and characters. Such as he could translate seemed to indicate the passing of a very long period of time. The name of Yelaya was repeated frequently, and toward the last part of the manuscript it became apparent that Bit-Yakin knew that death was upon him. With a slight start Conan realized that the mummy in the cavern must be the remains of the writer of the manuscript, the mysterious Pelishti, Bit-Yakin. The man had died, as he had prophesied, and his servants, obviously, had placed him in that open crypt, high up on the cliffs, according to his instructions before his death.


It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon (было странно, что Бит-Якин не был упомянут ни в одной из легенд об Алкминоне). Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants (явно, он пришел в долину, после того как она была покинута первоначальными обитателями) — the manuscript indicated as much (именно на это и указывала рукопись; as much — именно: «настолько») — but it seemed peculiar (однако казалось странным) that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants (что жрецы, которые приходили в прежние дни за советом к оракулу, не видели этого человека или его слуг). Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old (Конан был уверен, что мумии и этому пергаменту более сотни лет; to feel sure — быть уверенным). Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya (Бит-Якин /уже/ жил в долине, когда жрецы в прежнее время приходили преклоняться перед мертвой Елаей; to dwell — жить, проживать; to bow — наклонять; преклоняться). Yet concerning him the legends were silent (тем не менее, о нем легенды умалчивали; concerning — касательно, относительно; to be silent — молчать: «быть безолвным»), telling only of a deserted city, haunted only by the dead (рассказывая только о брошенном городе, населенном лишь мертвыми; to haunt — навещать; жить, обитать /о духах/).


mention [ˈmenʃən], peculiar [pɪˈkju:lɪə], bow [bau]


It was strange that Bit-Yakin was not mentioned in any of the legends of Alkmeenon. Obviously he had come to the valley after it had been deserted by the original inhabitants — the manuscript indicated as much — but it seemed peculiar that the priests who came in the old days to consult the oracle had not seen the man or his servants. Conan felt sure that the mummy and this parchment was more than a hundred years old. Bit-Yakin had dwelt in the valley when the priests came of old to bow before dead Yelaya. Yet concerning him the legends were silent, telling only of a deserted city, haunted only by the dead.


Why had the man dwelt in this desolate spot (почему этот человек жил в этом пустынном месте; to dwell), and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse (и в какой неизвестный пункт назначения отправились его слуги, избавившись от трупа своего хозяина; destination — назначение; пункт назначения; цель;to dispose of — отделаться, избавиться от)?

Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle (Конан пожал плечами и засунул пергамент обратно за пояс; to shrug one’s shoulders — пожимать плечами; to thrust — колоть; засовывать) — he started violently (он сильно вздрогнул; to start — начинать; вздрагивать), the skin on the backs of his hands tingling (при этом кожу на тыльной стороне рук стало покалывать; back of the hand — тыльная сторона ладони;to tingle — испытывать покалывание; покалывать). Startingly, shockingly in the slumberous stillness (пугающе, потрясающе в сонной тиши; to start — начинать; вспугивать), there had boomed the deep strident clangor of a great gong (прогрохотал низкий резкий металлический звон большого гонга; clangor — резкий металлический звук)!


desolate [ˈdesəlɪt], violent [ˈvaɪələnt], slumberous [ˈslʌmbərəs]


Why had the man dwelt in this desolate spot, and to what unknown destination had his servants departed after disposing of their master's corpse?

Conan shrugged his shoulders and thrust the parchment back into his girdle — he started violently, the skin on the backs of his hands tingling. Startingly, shockingly in the slumberous stillness, there had boomed the deep strident clangor of a great gong!


He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand (он резко обернулся, пригнувшись, как огромный кот, с мечом в руке; to wheel — катить; /резко/ оборачиваться; to crouch — припадать к земле; согнуться, сжаться), glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come (всматриваясь в узкий коридор, из которого, казалось, донесся этот звук; to glare — сверкать; пристально или сердито смотреть; to come — приходить; доноситься). Had the priests of Keshia arrived (прибыли жрецы Кеши)? This was improbable, he knew (это было невероятно, он знал); they would not have had time to reach the valley (они не успели бы добраться до долины). But that gong was indisputable evidence of human presence (но этот гонг был бесспорным свидетельством человеческого присутствия).


arrive [əˈraɪv], improbable [ɪmˈprɔbəbl], indisputable [ˌɪndɪˈspju:təbl]


He wheeled, crouching like a great cat, sword in hand, glaring down the narrow corridor from which the sound had seemed to come. Had the priests of Keshia arrived? This was improbable, he knew; they would not have had time to reach the valley. But that gong was indisputable evidence of human presence.


Conan was basically a direct-actionist (Конан был по существу человеком решительных действий; basically — в своей основе; по существу;direct action — прямое действие, решительные действия;direct — прямой; непосредственный; action — действие, поступок). Such subtlety as he possessed had been acquired through contact with the more devious races (та утонченность/хитрость, которой он обладал, была приобретена благодаря контактам с более неискренними = искушенными народами; subtlety — тонкость; утонченность; хитрость, коварство;subtle — нежный; утонченный, изысканный; острый, тонкий, проницательный; умный; хитрый, коварный; devious — удаленный, отдаленный; неискренний, лживый). When taken off guard by some unexpected occurrence (когда какое-то неожиданное происшествие застигало его врасплох; off guard — врасплох), he reverted instinctively to type (он инстинктивно возвращался к типичному поведению /варвара/; to type — быть типичным представителем; type — типичный; type — тип; представитель, образчик). So now, instead of hiding or slipping away in the opposite direction as the average man might have done (так и сейчас, вместо того, чтобы спрятаться или ускользнуть в противоположном направлении, как, вероятно, поступил бы обычный человек; to slip away — ускользнуть; average — средний; нормальный, обычный), he ran straight down the corridor in the direction of the sound (он побежал прямо по коридору в направлении звука). His sandals made no more sound than the pads of a panther would have made (его сандалии производили не больше шума, чем /произвели бы/ лапы пантеры); his eyes were slits, his lips unconsciously asnarl (его глаза были = превратились в щелочки, его губы бессознательно /сложились/ для рыка; snarl — рык, рычание). Panic had momentarily touched his soul at the shock of that unexpected reverberation (тревога на мгновение коснулась его души при потрясении от этого неожиданного рокота), and the red rage of the primitive that is wakened by threat of peril (а ярость первобытного человека с налитыми кровью глазами, которая пробуждается при угрозе опасности; red — красный; налитый кровью /о глазах/), always lurked close to the surface of the Cimmerian (всегда таилась близко к поверхности киммерийца = неглубоко под наружностью киммерийца; surface — поверхность; наружность).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Р. Э. Говардом"

Книги похожие на "Английский язык с Р. Э. Говардом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Роберт Говард

Роберт Говард - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Роберт Говард - Английский язык с Р. Э. Говардом"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Э. Говардом", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.