» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






contemplated [ˈkɔntəmpleɪt] mountains [ˈmauntɪnz] country [ˈkʌntrɪ] engulfed [ɪnˈɡʌlft] transmogrified [trænzˈmɔɡrɪfaɪ] poetry [ˈpəuɪtrɪ]


Corum's silver helm lay beside him, together with his axe and sword. He breathed the leafy air and relaxed as he contemplated the peaks of the mountains, blue, grey and white in the distance. This was pleasant, peaceful country and he was enjoying his journey through it. Once, he knew, it had been inhabited by several Vadhagh estates, but there was no trace of them now. It was as if they had grown into the landscape or been engulfed by it. Once or twice he had seen strangely shaped rocks where Vadhagh castles had stood, but they had been no more than rocks. It occurred to him that these rocks were the transmogrified remains of Vadhagh dwellings, but his intellect rejected such an impossibility. Such imaginings were the stuff of poetry, not of reason.


He smiled at his own foolishness (он улыбнулся своей собственной глупости) and settled himself more comfortably against the tree (и устроился более удобно под деревом; to settle — поселить/ся/, обосноваться; усаживать/ся/, размещать/ся/). In another three days (еще через три дня) he would be at Castle Crachah (он будет в замке Крашах), where his aunt the Princess Lorim lived (где его тетка принцесса Лорим живет). He watched as his horse folded its legs (он посмотрел, как его конь подогнул ноги; to fold — сгибать, складывать, сворачивать) and lay down beneath the trees to sleep (и лег под деревьями, чтобы поспать; to lie down — ложиться, прилечь) and he wrapped his scarlet coat about him (завернул свой алый плащ вокруг себя = укутался в плащ; to wrap — завертывать, оборачивать), raised the hood and slept also (поднял капюшон и тоже заснул; to raise — поднимать, повышать /в звании и т. д. /; to sleep-slept-slept).


comfortably [ˈkʌmfətəblɪ] aunt [ɑ:nt] beneath [bɪˈni:Ɵ]


He smiled at his own foolishness and settled himself more comfortably against the tree. In another three days he would be at Castle Crachah, where his aunt the Princess Lorim lived. He watched as his horse folded its legs and lay down beneath the trees to sleep and he wrapped his scarlet coat about him, raised the hood and slept also.

CHAPTER THREE (глава третья)

The Mabden Herd (мабденское стадо)

Towards the middle of the following morning (около середины следующего утра) Prince Corum was awakened by sounds (был разбужен звуками; to awaken — просыпаться; пробуждать /чувство/) that somehow did not fit the forest (которые как-то не подходили лесу = не свойственными лесу; to fit — быть впору, подходить, соответствовать). His horse had heard them too (конь услышал их также; to hear-heard-heard), for it was up (потому что поднялся; to be up — вставать, подниматься) and sniffing at the air (и принюхивался к воздуху; to sniff — сопеть, фыркать, втягивать носом воздух), showing small signs of agitation (проявляя небольшие признаки беспокойства; sign — знак, символ, признак, жест).

Corum frowned (Корум нахмурился) and went to the cool water of the river (пошел к прохладной воде речки) to wash his face and hands (умыть лицо = умыться и вымыть руки; to wash one’s face — умываться). He paused, listening again (он остановился, прислушиваясь вновь; to pause — делать паузу, медлить; задержаться). A thump (глухой удар; thump — тяжелый удар /кулаком, дубинкой/, глухой шум). A rattle (гвалт; rattle — треск, грохот; шумная болтовня). A clank (бряцанье /оружия/). He thought he heard a voice (ему почудилось, он слышит голос; to think — думать, считать, представлять; to think-thought-thought) shouting further down the valley (кричащий далеко в долине; to shout — кричать, громко говорить; further — дальше, более отдаленный; down — /вниз/ по, вдоль по) and he peered in that direction (он всмотрелся в том направлении; to peer — вглядываться, заглянуть; выглянуть /о солнце/) and thought he saw something moving (и ему показалось, он видит что-то движущееся).


agitation [, æʤɪˈteɪʃ (ə) n] thump [Ɵʌmp] shouting [ˈʃautɪŋ]


Towards the middle of the following morning Prince Corum was awakened by sounds that somehow did not fit the forest. His horse had heard them too, for it was up and sniffing at the air, showing small signs of agitation.

Corum frowned and went to the cool water of the river to wash his face and hands. He paused, listening again. A thump. A rattle. A clank. He thought he heard a voice shouting further down the valley and he peered in that direction and thought he saw something moving.


Corum strode back (зашагал назад; to stride — шагать /большими шагами/, перешагнуть; to stride-strode-stridden) to where he had left his gear (/туда/, где он оставил свои вещи; gear — одежда, имущество, снаряжение) and he picked up his helmet (подобрал свой шлем), settling it on his head (надел его на голову), fixed his sword's scabbard to his belt (пристегнул ножны меча к поясу; to fix — устанавливать, крепить; belt — пояс, ремень; полоса), looped the axe on to his back (закрепил топор на спине; to loop — делать петлю, скреплять петлей). Then he began to saddle the horse (затем принялся седлать коня) as it lapped the river (когда тот пил из речки; to lap — свертывать, жадно пить, глотать; плескаться /о волнах/).

The sounds were stronger now (звуки были громче теперь) and, for some reason (по какой-то причине), Corum felt disquiet touch his mind (Корум почувствовал, /как/ беспокойство тронуло его душу; mind — ум, рассудок, душа). He mounted his horse (он сел на своего коня; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь, велосипед, в машину/) but continued to watch (но продолжал наблюдать).


scabbard [ˈskæbəd] disquiet [dɪsˈkwaɪət] mounted [ˈmauntɪd] continued [kənˈtɪnju:d]


Corum strode back to where he had left his gear and he picked up his helmet, settling it on his head, fixed his sword's scabbard to his belt, looped the axe on to his back. Then he began to saddle the horse as it lapped the river.

The sounds were stronger now and, for some reason, Corum felt disquiet touch his mind. He mounted his horse but continued to watch.


Up the valley came a tide of beasts and vehicles (вверх = из долины шел поток животных и повозок; tide — прилив, отлив, поток, течение; vehicle — транспортное средство). Some of the creatures (некоторые из существ) were clothed in iron, fur and leather (были одеты в доспехи, мех и кожу; iron — железо, черный металл; любые предметы из железа). Corum guessed that this was a Mabden herd (догадался, что это было стадо мабденов). From the little he had read of Mabden habits (из /того/ немногого, /что/ он читал о мабденских привычках), he knew the breed (он знал, /что/ племя /мабденов/; breed — племя, порода, род) to be for the most part (является главным образом) a migratory species (мигрирующим видом), constantly on the move (постоянно в движении; on the move — на ходу, на ногах, в движении); as it exhausted one area (когда оно истощало один участок; to exhaust — исчерпывать, полностью расходовать; изнурять) it would move on (оно двигалось дальше), seeking fresh game and wild crops (ища новую дичь и дикорастущие культуры; to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought; fresh — свежий, новый; crops — зерновые культуры). He was surprised to note (он был удивлен заметить) how much like Vadhagh arms and armour (насколько похожими на вадагские оружие и доспехи) were the swords (были мечи), shields and helmets (щиты и шлемы) worn by some of the Mabden (носимые некоторыми из мабденов; to wear-wore-worn).

Closer they came (ближе они подходили) and still Corum observed them (и все-таки Корум наблюдал за ними; to observe — вести научные наблюдения, следить) with intense curiosity (с большим любопытством; intense — сильный, глубокий, напряженный), as he would study any unusual beast (как он изучал любое /другое/ необычное животное; unusual — необычный, странный, редкий) he had not previously seen (/которое/ раньше не видел).


vehicle [ˈvi:ɪkl] creatures [ˈkri:ʧəz] iron [ˈaɪən] guessed [ɡest] migratory [ˈmaɪɡrət (ə) rɪ] exhausted [ɪɡˈzɔ:stɪd] armour [ˈɑ:mə] intense [ɪnˈtens] curiosity [, kjuərɪˈɔsɪtɪ]


Up the valley came a tide of beasts and vehicles. Some of the creatures were clothed in iron, fur and leather. Corum guessed that this was a Mabden herd. From the little he had read of Mabden habits, he knew the breed to be for the most part a migratory species, constantly on the move; as it exhausted one area it would move on, seeking fresh game and wild crops. He was surprised to note how much like Vadhagh arms and armour were the swords, shields and helmets worn by some of the Mabden.

Closer they came and still Corum observed them with intense curiosity, as he would study any unusual beast he had not previously seen.


This was a large group (это была большая группа), riding in barbarically decorated chariots (ехавшая в грубо отделанных колесницах; barbaric — грубый, варварский, неотесанный; decorated — украшенный, отделанный) of timber and beaten bronze (из дерева и кованой бронзы; beaten — битый; кованый; to beat — бить, биться /о сердце/, колотить; to beat-beat-beaten), drawn by shaggy horses (/которые/ тащили косматые лошадки; to draw — тащить, тянуть, растягивать; to draw-drew-drawn) with harness of leather (c упряжью из кожи) painted in dull reds, yellows and blues (раскрашенной в тусклые красные, желтые и синие /цвета/; to paint — писать красками, окрашивать). Behind the chariots came waggons (позади колесниц шли повозки; wag (g) on — тележка, повозка, фургон), some open (одни открытые) and some with awnings (другие — с тентами = крытые; awning — навес, тент). Perhaps these carried females (возможно, эти /крытые/ перевозят самок), Corum thought (подумал Корум), for there were no females to be seen elsewhere (так как никаких самок не было видно нигде; elsewhere — где-нибудь еще, в другом месте).

The Mabden had thick, dirty beards (у мабденов были густые грязные бороды), long sweeping moustaches (длинные обвислые/пышные усы; sweeping — широкий, размашистый; to sweep — подметать, смахивать, чистить; to sweep-swept-swept) and matted hair (и спутанные волосы) flowing out from under their helmets (вытекавшие = выбивавшиеся из-под их шлемов). As they moved (когда они двигались = при движении), they yelled at each other (они кричали друг на друга) and passed wineskins from hand to hand (и передавали бурдюки с вином из рук в руки; wineskin: wine — вино, skin — кожа, шкура, мех; to pass — идти, проходить; переходить /из одних рук в другие/). Astonished (изумленный), Corum recognised the language (опознал этот язык) as the common tongue of the Vadhagh and the Nhadragh (как общий язык вадагов и надрагов; tongue — язык, язычок /орган/; речь), though much corrupted and harshened (хотя /и/ очень искаженный и грубый; to corrupt — портить, развращать, искажать; to harshen — становиться резким, делать резким). So the Mabden had learned (значит, мабдены выучили) a sophisticated form of speech (сложный вид языка; speech — речь, язык, диалект).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.