» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






thus [ðʌs] length [leŋƟ] exhausted [ɪɡˈzɔ:stɪd]


For several hours Prince Corum sat thus until a sound came from his throat. It was a sound he had not heard before and he could not name it. It was a thin sound that could not express what was within his stunned mind. He had never known Prince Opash, though his father had spoken of him with great affection. He had never known the family and retainers who had dwelt in Castle Sarn. But he wept for them until at length, exhausted, he stretched out upon the broken slab of stone and fell into a gloomy slumber.


The rain continued to fall on Corum's scarlet coat (дождь продолжал падать на алый плащ Корума). It fell on the ruins (он падал на руины) and it washed the bones (он омывал кости). The red horse sought the shelter of the elder trees (рыжий конь отыскал убежище под кустами бузины; to seek — искать, разыскивать; elder tree — бузина /род кустарников, небольших деревьев/) and lay down (и лег /там/; to lie down). For a while it chewed the grass (некоторое время он жевал траву) and watched its prone master (и наблюдал за своим лежащим хозяином; prone — /лежащий/ ничком, распростертый). Then it, too, slept (потом он тоже уснул; to sleep).

When he eventually awoke (когда он /Корум/ наконец проснулся; eventually — в конечном итоге, в итоге, со временем; to awake — будить, просыпаться; пробуждать /интерес и т. д. /) and clambered back over the ruins (и пробрался/перелез через руины) to where his horse still lay (/туда/, где его конь по-прежнему лежал), Corum's mind was incapable of speculation (разум Корума был неспособен размышлять; speculation — размышление, предположение). He knew now that this destruction must be Mabden work (он знал теперь, что это разрушение /замка/ — /должно быть/ дело рук мабденов; work — работа, занятие; поступок), for it was not the custom of the Nhadragh (так как не было обычаем надрагов) to burn the castles of their enemies (сжигать замки своих врагов). Besides (кроме того), the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries (надраги и вадаги находятся в состоянии мира /уже/ несколько столетий). Both had forgotten how to make war (обе /расы/ забыли, как = что значит воевать; to forget; to make war — воевать, начинать войну).


eventually [ɪˈvenʧu (ə) lɪ] incapable [ɪnˈkeɪpəbl] century [ˈsenʧərɪ]


The rain continued to fall on Corum's scarlet coat. It fell on the ruins and it washed the bones. The red horse sought the shelter of the elder trees and lay down. For a while it chewed the grass and watched its prone master. Then it, too, slept.

When he eventually awoke and clambered back over the ruins to where his horse still lay, Corum's mind was incapable of speculation. He knew now that this destruction must be Mabden work, for it was not the custom of the Nhadragh to burn the castles of their enemies. Besides, the Nhadragh and the Vadhagh had been at peace for centuries. Both had forgotten how to make war.


It had occurred to Corum (Коруму пришло в голову; to occur to — приходить на ум /о мыслях, идеях и т. д. /) that the Mabden might have been inspired to their destruction (что мабдены могли быть побуждены = могли действовать; to inspire — внушать, вселять /чувство/; побуждать, влиять) by the Nhadragh (/по наущению/ надрагов), but even this was unlikely (но даже это было неправдоподобно/маловероятно; likely — вероятно, возможно). There was an ancient code of war (существовал древний кодекс войны; code — кодекс, свод законов), which both races had, no matter how fierce the fighting (который обе расы, не важно, сколь яростной /была/ битва), always adhered (всегда соблюдали; to adhere — твердо держаться, придерживаться /принципов и т. д. /). And with the decline in their numbers (из-за снижения численности /населения/; decline — падение, упадок; ухудшение), there had been no need for the Nhadragh (надрагам не было необходимости) to expand their territories (расширять свои земли; to expand — расширять/ся/, увеличивать/ся/ в объеме, размерах) or for the Vadhagh to defend theirs (а вадагам — защищать свои).


ancient [ˈeɪnʃ (ə) nt] fierce [fɪəs] adhered [ədˈhɪəd] decline [dɪˈklaɪn]


It had occurred to Corum that the Mabden might have been inspired to their destruction by the Nhadragh, but even this was unlikely. There was an ancient code of war, which both races had, no matter how fierce the fighting, always adhered. And with the decline in their numbers, there had been no need for the Nhadragh to expand their territories or for the Vadhagh to defend theirs.


His face thin with weariness and strain (с лицом, худым от усталости и напряжения), coated with dust (покрытым пылью; to coat — одевать, покрывать) and streaked with tears (и испещренным полосками от /пролитых/ слез; to streak — проводить полосы, испещрять полосами), Prince Corum aroused his horse and mounted him (Корум разбудил коня и сел на него), riding on towards the North (поскакал на север), where Castle Gal lay (/туда/, где замок Гал находился). He hoped a little (он надеялся немного). He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East (надеялся, что стада мабденов движутся только на юг и восток), that the North would still be free of their encroachments (что север будет все еще свободен от их вторжения; encroachment — вторжение, посягательство), as the West was (так же, как и запад).

A day later (день спустя), as he stopped to water his horse at a small lake (когда он остановился, чтобы напоить коня, у небольшого озера), he looked across the gorse moor (он посмотрел через поросшее вереском болото; gorse — утесник обыкновенный, дрок; moor — участок, поросший вереском; торфянистая местность) and saw more smoke curling (и снова увидел вьющийся дымок; to curl — виться, клубиться). He took out his map and consulted it (достал карту и сверился с ней; to take out). No castle was marked there (никакого замка там не было отмечено; to mark — ставить знак, метку, обозначать).


weariness [ˈwɪ (ə) rɪnɪs] encroachment [ɪnˈkrəuʧmənt] moor [muə]


His face thin with weariness and strain, coated with dust and streaked with tears, Prince Corum aroused his horse and mounted him, riding on towards the North, where Castle Gal lay. He hoped a little. He hoped that the Mabden herds moved only in the South and East, that the North would still be free of their encroachments, as the West was.

A day later, as he stopped to water his horse at a small lake, he looked across the gorse moor and saw more smoke curling. He took out his map and consulted it. No castle was marked there.


He hesitated (он колебался). Was the smoke coming from another Mabden camp (/а не/ исходил ли дым от еще одной мабденской стоянки; camp — лагерь, стоянка; стан, поселение)? If so, they might have Vadhagh prisoners (если так, у них могли быть пленные вадаги) whom Corum should attempt to rescue (которых Корум должен попытаться спасти; to rescue — спасать, избавлять). He decided to ride towards the source of the smoke (он решил скакать к источнику дыма).

The smoke came from several sources (дым исходил от нескольких источников). This was, indeed, a Mabden camp (это действительно была мабденская стоянка), but it was a permanent camp (но это было постоянное поселение), — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh (весьма похожее: «не непохожее» на мелкие поселения надрагов; settlement — поселение, колония, небольшой поселок), though much cruder (хотя /и/ значительно хуже спланированное; crude — грубый, необработанный; непродуманный /о планах, мыслях и т. д. /). A collection of stone huts (/поселение представляло собой/ скопление каменных хижин; collection — накопление, сбор; коллекция, скопление; hut — лачуга, хибара, хижина) built close to the ground (построенных близко к земле; to build), with thatched roofs (c соломенными/тростниковыми крышами) and chimneys of slate (и дымовыми трубами из сланца) from which the smoke came (через которые дым выходил /наружу/).

Around this camp were fields (вокруг этого поселения были поля) that had evidently contained crops (которые, очевидно, /ранее/ содержали злаки = где выращивались злаки), though there were no crops now (хотя сейчас там не было никаких /зерновых/ культур), and others which had a few cows grazing in them (и другие /поля/, на которых паслось несколько коров; to graze — пасти/сь/, держать на подножном корму).


hesitated [ˈhezɪteɪtɪd] rescue [ˈreskju:] source [sɔ:s] permanent [ˈpə: mənənt] chimney [ˈʧɪmnɪ] evidently [ˈevɪd (ə) ntlɪ]


He hesitated. Was the smoke coming from another Mabden camp? If so, they might have Vadhagh prisoners whom Corum should attempt to rescue. He decided to ride towards the source of the smoke.

The smoke came from several sources. This was, indeed, a Mabden camp, but it was a permanent camp, — not unlike the smaller settlements of the Nhadragh, though much cruder. A collection of stone huts built close to the ground, with thatched roofs and chimneys of slate from which the smoke came.

Around this camp were fields that had evidently contained crops, though there were no crops now, and others which had a few cows grazing in them.


For some reason Corum did not feel wary of this camp (по какой-то причине Корум не чувствовал опасности, /исходившей/ от этого поселения; wary — осторожный, опасливый) as he had felt wary of the Mabden caravan (как он чувствовал опасность, /исходившую/ от мабденского каравана), but he none the less approached it cautiously (но он, тем не менее, приближался к селению осторожно), stopping his horse a hundred yards away (остановив коня в сотне ярдов /от хижин/; away — означает отдаленность от конкретного места) and studying the camp for signs of life (и наблюдая, /есть ли/ в поселке признаки жизни; to study — исследовать, изучать, учиться). He waited an hour and saw none (он прождал час, но не увидел ни одного /человека/). He moved his horse in closer (он подвел коня ближе; to move in — въезжать /в квартиру/, входить; приближаться) until he was less than fifty yards away (пока не оказался менее, чем в пятидесяти ярдах) from the nearest single-storey building (от ближайшего одноэтажного здания).

Still no Mabden emerged from any of the low doorways (по-прежнему никакие мабдены = никто не вышел ни из одной из низких дверей; to emerge — появляться, выходить из; doorway — дверной проем, вход).


reason [ˈri:zn] wary [ˈweərɪ] cautiously [ˈkɔ:ʃəslɪ] hour [ˈauə] storey [ˈstɔ:rɪ]


For some reason Corum did not feel wary of this camp as he had felt wary of the Mabden caravan, but he none the less approached it cautiously, stopping his horse a hundred yards away and studying the camp for signs of life. He waited an hour and saw none. He moved his horse in closer until he was less than fifty yards away from the nearest single-storey building.

Still no Mabden emerged from any of the low doorways.


Corum cleared his throat (Корум откашлялся: «прочистил горло»).

A child began to scream (ребенок начал кричать; to scream — пронзительно кричать, визжать) and the scream was muffled suddenly (но крик был /кем-то/ резко заглушен; to muffle — глушить /звук/; закутывать; suddenly — вдруг, внезапно).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.