» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






`Glandyth-a-Krae!


bruised [bru:zd] barbarians [bɑ:ˈbeərɪənz] painfully [ˈpeɪnfulɪ]


Then Corum learned cunning. Instead of attempting to rise, he lay where he had fallen until all the chariots had passed. Before they could begin to turn, he pulled himself to his feet. His shoulder was bruised, but the spear had not pierced it. He stumbled through the darkness, seeking to escape the barbarians. Then his feet struck something soft and he glanced down and saw the body of his mother and he saw what had been done to her before she died and a great moan escaped him and tears blinded him and he took a firmer grip on the axe in his left hand and painfully drew his sword, screaming:

`Glandyth-a-Krae!


And Corum had learned the lust for revenge (Корум познал жажду мести).

The ground shook as the hooves of the horses beat upon it (земля задрожала, когда копыта лошадей застучали по ней; to shake), hauling the returning chariots towards him (/лошадей/, тащивших возвращающиеся колесницы /прямо/ на него). The tall tower of the castle suddenly cracked and crumbled into the flames (высокая башня замка внезапно раскололась и рухнула в пламя; to crumble — крошить/ся/, обвалиться) which leapt higher and brightened the night (которое прыгнуло = взметнулось выше и озарило ночь; to brighten — очищать, полировать; осветлять, озарять) to show Earl Glandyth whipping the horses as he bore down on Corum once again (чтобы показать = и стало видно, как граф Гландит подгоняет лошадей, мчась к Коруму снова; to bear down on).

Corum stood over the corpse of his mother, the gentle Princess Colatalarna (Корум стоял над трупом своей матери, благородной принцессы Колаталарны; gentle — знатный, благородный; мягкий, кроткий, нежный). His first blow split the forehead of the leading horse (его первый удар раскроил лоб = череп передней лошади; to split — раскалывать/ся/, расщеплять/ся/) and it fell, dragging the others down with it (она упала, увлекая остальных за собой; to drag — тянуть, тащить/ся/; увлекать).


revenge [rɪˈvenʤ] hauling [ˈhɔ:lɪŋ] brightened [ˈbraɪtnd]


And Corum had learned the lust for revenge.

The ground shook as the hooves of the horses beat upon it, hauling the returning chariots towards him. The tall tower of the castle suddenly cracked and crumbled into the flames which leapt higher and brightened the night to show Earl Glandyth whipping the horses as he bore down on Corum once again.

Corum stood over the corpse of his mother, the gentle Princess Colatalarna. His first blow split the forehead of the leading horse and it fell, dragging the others down with it.


Earl Glandyth was flung forward (графа Гландита швырнуло вперед; to fling), almost over the edge of the chariot, and he cursed (почти через край колесницы, и он выругался; to curse — ругаться, проклинать). Behind him two other charioteers hastily tried to rein in their horses (позади него двое других возничих поспешно осадить своих лошадей; to rein in — остановить; сдержать, обуздать) to stop from crashing into their leader (чтобы не врезаться в /колесницу/ своего вожака; to crash into — врезаться, наскочить на что-либо с треском). The others, not understanding why they were stopping (остальные, не понимая, почему они останавливаются), also hauled at their reins (также натянули поводья; rein — повод, поводья, вожжи).

Corum clambered over the bodies of the horses (Корум перебрался через тела лошадей; to clamber — карабкаться, взбираться) and swung his sword at Glandyth's neck (и ударил мечом по шее Гландита; to swing — качать/ся/, размахивать), but the blow was blocked by a gorget (но удар был блокирован = пришелся на латный воротник; gorget — ожерелье; латный воротник /как часть военного обмундирования/) and the huge, hairy head turned (огромная лохматая голова повернулась; hairy — волосатый, мохнатый) and the pale grey eyes glared at Corum (и бледно-серые глаза злобно посмотрели на Корума; to glare — ослепительно сверкать; пристально, свирепо смотреть). Then Glandyth leapt from the chariot and Corum leapt too (затем Гландит соскочил с колесницы /на землю/ и Корум спрыгнул тоже; to leap), to come face to face with the destroyer of his family (чтобы встретиться лицом к лицу с убийцей своей семьи; to destroy — разрушать; истреблять, убивать).


rein [reɪn] gorget [ˈɡɔ:ʤɪt] destroyer [dɪsˈtrɔɪə]


Earl Glandyth was flung forward, almost over the edge of the chariot, and he cursed. Behind him two other charioteers hastily tried to rein in their horses to stop from crashing into their leader. The others, not understanding why they were stopping, also hauled at their reins.

Corum clambered over the bodies of the horses and swung his sword at Glandyth's neck, but the blow was blocked by a gorget and the huge, hairy head turned and the pale grey eyes glared at Corum. Then Glandyth leapt from the chariot and Corum leapt too, to come face to face with the destroyer of his family.


They confronted each other in the firelight (они стояли друг напротив друга в свете от огня = отблесках пожара; to confront — противостоять, стоять лицом к лицу), panting like foxes, crouching and ready to spring (тяжело дыша, словно лисы, припавшие к земле и готовые прыгнуть; to pant — часто и тяжело дышать, пыхтеть; to crouch — пресмыкаться, припадать к земле; согнуться).

Corum moved first, lunging with his sword at Glandyth-a-Krae (Корум двинулся первым, делая выпад мечом /в сторону/ Гландит-а-Края; to lunge — делать выпад, наносить внезапный удар) and swinging his axe at the same time (и размахивая своим топором в то же время).

Glandyth jumped away from the sword (отскочил от меча) and used his own axe to parry the blow (и использовал = пустил в ход свой топор, чтобы парировать удар), kicking out at Corum's groin, but missing (ударяя Корума в пах, но промахиваясь = но промахнулся; to kick out — выгнать /пинками/, брыкаться).

They began to circle (они начали двигаться по кругу), Corum's black and gold eyes locked on the pale grey ones of the Mabden earl (золотисто-черные глаза Корума /неотступно/ следили за бледно серыми глазами мабденского графа; to lock — запирать; сцеплять/ся/).


confronted [kənˈfrʌntɪd] crouching [ˈkrauʧɪŋ] circle [sə: kl]


They confronted each other in the firelight, panting like foxes, crouching and ready to spring.

Corum moved first, lunging with his sword at Glandyth-a-Krae and swinging his axe at the same time.

Glandyth jumped away from the sword and used his own axe to parry the blow, kicking out at Corum's groin, but missing.

They began to circle, Corum's black and gold eyes locked on the pale grey ones of the Mabden earl.


For several minutes they circled (несколько минут они ходили кругами), while the other Mabden looked on (в то время как остальные мабдены наблюдали). Glandyth's lips moved and began to voice a word (губы Гландита зашевелились и начали произносить слово = он хотел что-то сказать), but Corum sprang in again (но Корум бросился /вперед/ снова) and this time the alien metal of his slender sword (и на этот раз иноземный металл его узкого меча; slender — тонкий, узкий; стройный) pierced Glandyth's armour at the shoulder joint and slid in (пробил доспехи Гландита на плече и вошел /в тело/; joint — сочленение, сустав; shoulder joint — плечевой сустав; to slide — скользить; вдвигать, всовывать). Glandyth hissed and his axe swung round to strike the sword with such a blow (Гландит зашипел, и его топор резко развернулся, чтобы ударить = резким движением топора ударил меч /Корума/ с такой силой; to swing round — внезапно, резко развернуться; blow — удар, толчок; несчастье) that it was wrenched from Corum's aching hand and fell to the ground (что он вылетел из больной руки Корума и упал на землю; to wrench — выворачивать, вывихнуть, вырывать; aching — больной, ноющий).

`Now (итак), murmured Glandyth, as if speaking to himself (пробормотал Гландит, словно говоря сам с собой). `Now, Vadhagh. It is not my fate to be slain by a Shefanhow (это не моя судьба — быть убитым шефанхау = не суждено мне погибнуть от /руки/ шефанхау; to slay).


armour [ˈɑ:mə] alien [ˈeɪlɪən] wrenched [renʧɪd] murmured [ˈmə: məd]


For several minutes they circled, while the other Mabden looked on. Glandyth's lips moved and began to voice a word, but Corum sprang in again and this time the alien metal of his slender sword pierced Glandyth's armour at the shoulder joint and slid in. Glandyth hissed and his axe swung round to strike the sword with such a blow that it was wrenched from Corum's aching hand and fell to the ground.

`Now, murmured Glandyth, as if speaking to himself. `Now, Vadhagh. It is not my fate to be slain by a Shefanhow.


Corum swung his axe (Корум взмахнул топором).

Again Glandyth dodged the blow (снова Гландит уклонился от удара; to dodge — избегать, увертываться /от удара/).

Again his axe came down (снова его топор опустился /мимо цели/; to come down — опускаться, падать, обрушиваться).

And this time Corum's weapon was struck from his hand (на этот раз оружие Корума было выбито из руки) and he stood defenceless before the grinning Mabden (и он стоял беззащитный перед ухмылявшимися мабденами; defence — защита, оборона; to grin — скалить зубы, ухмыляться).

`Bet it is my fate to slay Shefanhow (клянусь, это моя судьба = мне суждено убивать шефанхау; to bet — держать пари; быть уверенным в чем-то)! He twisted his mouth in a snarling grin (он скривил губы в рычащем оскале = злобно оскалился).

Corum flung himself at Glandyth (Корум бросился на Гландита; to fling), trying to wrest the axe from him (пытаясь вырвать у него топор; to wrest — вырывать /силой/; выворачивать). But Corum had spent the last of his strength (но Корум истратил последние силы; to spend). He was too weak (он был слишком слаб).

Glandyth cried out to his men (Гландит крикнул своим людям; to cry out — объявлять во всеуслышание; выкрикивать).


dodged [dɔʤd] weapon [ˈwepən] defenceless [dɪˈfenslɪs] strength [streŋƟ]


Corum swung his axe.

Again Glandyth dodged the blow.

Again his axe came down.

And this time Corum's weapon was struck from his hand and he stood defenceless before the grinning Mabden.

`Bet it is my fate to slay Shefanhow! He twisted his mouth in a snarling grin.

Corum flung himself at Glandyth, trying to wrest the axe from him. But Corum had spent the last of his strength. He was too weak.

Glandyth cried out to his men.


`By the Dog, lads (/клянусь/ Псом, парни), get this demon off me (уберите от меня этого демона; to get off — сойти, слезть; отбывать, убегать). Do not slay him (не убивайте его). We'll take our time with him (мы позабавимся с ним; to take time — занимать время, требовать времени). After all, he is the last Vadhagh we shall ever have the chance to sport with (все-таки он — последний вадаг, с которым у нас когда-либо будет возможность поразвлечься; after all — в конце концов, после всего; to sport — играть, веселиться, развлекаться)!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.