» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






chiefly [ˈtʃi:flɪ] folk [fəuk] specimen [ˈspesɪmən] rumour [ˈru:mə] sources [ˈsɔ:sɪz]


Occupying themselves chiefly with remote, intellectual pastimes, the family of Prince Khlonskey had had no contact with other Vadhagh folk for two hundred years and had not seen a Nhadragh for three hundred. No news of the outside world had come to them for over a century. Only once had they seen a Mabden, when a specimen had been brought to Castle Erorn by Prince Opash, a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey. The Mabden — a female — had been placed in the menageries where it was cared for well, but it lived little more than fifty years and when it died was never replaced. Since then, of course, the Mabden had multiplied and were, it appeared, even now inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh. There were even rumours that some Vadhagh castles had been infested with Mabden who had overwhelmed the inhabitants and eventually destroyed their homes altogether. Prince Khlonskey found this hard to believe. Besides, the speculation was of little interest to him or his family. There were so many other things to discuss, so many more complex sources of speculation, pleasanter topics of a hundred kinds.


Prince Khlonskey's skin (кожа принца Клонски) was almost milk-white (была почти молочно-белой) and so thin (и настолько тонкой) that all the veins and muscles (что все вены и мышцы) were clearly displayed beneath (ясно просвечивали под /ней/; clearly — ясно, четко, очевидно; to display — выставлять, показывать; высвечивать). He had lived for over a thousand years (прожил более тысячи лет) and only recently (и только недавно) had age begun to enfeeble him (возраст начал ослаблять его = он почувствовал старость; to begin-began-begun). When his weakness became unbearable (когда его слабость стала бы невыносимой), when his eyes began to dim (когда его глаза = зрение начало бы ослабевать; to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться /о чувствах/), he would end his life (он закончил бы свою жизнь = покончил бы с собой) in the manner of the Vadhagh (по обычаю вадагов; manner — способ, образ действия; нрав), by going to the Chamber of Vapours (через отправление = отправившись в Комнату Туманов; chamber — комната, спальня; зал; vapour — пар, туман) and laying himself on the silk quilts and cushions (лечь на шелковые одеяла и подушки; quilt — стеганое, лоскутное одеяло; cushion — диванная подушка; упругая подкладка) and inhaling the various sweet-smelling gases (и вдыхать различные ароматные газы; sweet — сладкий, душистый; to smell — чувствовать запах, нюхать; источать запах; to smell-smelt-smelt или smell-smelled-smelled) until he died (пока не умрет; until — до тех пор пока, пока не). His hair had turned a golden brown with age (его волосы стали золотисто-каштановыми с возрастом = от старости; to turn — вращать/ся/, поворачивать/ся/; превращаться, изменяться; brown — коричневый, карий, бурый) and the colour of his eyes (цвет его глаз) had mellowed to a kind of reddish purple (потускнел до красно-фиолетового; to mellow — смягчаться, созревать; становиться выдержанным /о вине/; a kind of — нечто вроде, своего рода; reddish — красноватый) with pupils of dark orange (со зрачками темно-оранжевого /цвета/; pupil — зрачок, зеница; ученик). His robes were now rather too large for his body (его одеяния были теперь слишком большими для его тела; rather — до некоторой степени, слегка; очень, значительно), but, although he carried a staff of plaited platinum (и, хотя он носил посох, /украшенный/ плетеной платиной; to carry — /пере/носить, /пере/возить; иметь с собой; staff — посох, палка, клюка; plaited — заплетенный, переплетенный) in which ruby metal had been woven (в который ярко-красный металл был инкрустирован; ruby — ярко-красный, рубиновый цвет; to weave — ткать, вплетать, соединять/ся/, сливаться; to weave-wove-woven), his bearing was still proud (его осанка была по-прежнему гордой; bearing — поведение, осанка, манера держаться) and his back was not bent (и его спина не была согнута = он держался прямо; back — спина, спинка; оборотная сторона; to bend — сгибать/ся/, наклонять/ся/; to bend-bent-bent).


veins [veɪnz] muscles [ˈmʌslz] beneath [bɪˈni:Ɵ] enfeeble [ɪnˈfi:bl] inhaling [ɪnˈheɪlɪŋ] vapour [ˈveɪpə] proud [praud]


Prince Khlonskey's skin was almost milk-white and so thin that all the veins and muscles were clearly displayed beneath. He had lived for over a thousand years and only recently had age begun to enfeeble him. When his weakness became unbearable, when his eyes began to dim, he would end his life in the manner of the Vadhagh, by going to the Chamber of Vapours and laying himself on the silk quilts and cushions and inhaling the various sweet-smelling gases until he died. His hair had turned a golden brown with age and the colour of his eyes had mellowed to a kind of reddish purple with pupils of dark orange. His robes were now rather too large for his body, but, although he carried a staff of plaited platinum in which ruby metal had been woven, his bearing was still proud and his back was not bent.


One day he sought his son, Prince Corum (однажды: «/в/ один день» он нашел своего сына, принца Корума; to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought), in a chamber where music was formed (в зале, где слагалась музыка) by the arranging of hollow tubes (на инструменте из тонкостенных трубок; to arrange — приводить в порядок, расставлять, классифицировать; hollow — пустой, полый; ввалившийся), vibrating wires (вибрирующих струн; wire — провод, проволока) and shifting stones (и движущихся самоцветов; shifting — непостоянный, меняющийся, подвижный; stone — камень, драгоценный камень). The very simple (очень простая), quiet music (тихая музыка) was almost drowned (была почти заглушена; to drown — тонуть, заглушать; подавлять) by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries (звуком шагов Клонски по коврам; foot — ступня, стопа, подножие; походка; tapestry — затканная от руки материя, гобелен), the tap of his staff (стуком его посоха; tap — легкий стук, барабанная дробь) and the rustle of the breath in his thin throat (и шумом выдыхаемого воздуха в его худом горле = хриплым дыханием; rustle — шелест, шорох, шуршание; breath — дыхание, вздох; thin — тонкий, худощавый; throat — горло, глотка, гортань).

Prince Corum withdrew his attention from the music (оторвался: «отвел свое внимание» от музыки; to withdraw — отдергивать /руку/, забирать, отказываться; извлекать /из кармана и т. д. /; to withdraw-withdrew-withdrawn) and gave his father a look of polite enquiry (и посмотрел на своего отца: «дал отцу взгляд» с вежливым вопросом; to give a look — взглянуть; enquiry — вопрос, исследование, наведение справок; to give-gave-given).

`Father (/да/, отец)?

`Corum. Forgive the interruption (прости прерывание = что отвлекаю тебя; to forgive-forgave-forgiven; interruption — перерыв, пауза, помеха).


vibrating [vaɪˈbreɪtɪŋ] tapestries [ˈtæpɪstrɪz] rustle [rʌsl] breath [breƟ] enquiry [ɪnˈkwaɪərɪ]


One day he sought his son, Prince Corum, in a chamber where music was formed by the arranging of hollow tubes, vibrating wires and shifting stones. The very simple, quiet music was almost drowned by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries, the tap of his staff and the rustle of the breath in his thin throat.

Prince Corum withdrew his attention from the music and gave his father a look of polite enquiry.

`Father?

`Corum. Forgive the interruption.


'Of course (конечно = ничего). Besides (кроме того), I was not satisfied with the work (я не был доволен произведением = музыка не шла; work — работа, труд, занятие; произведение, сочинение). Corum rose from his cushions (поднялся с подушек; to rise — вставать, всходить, подниматься; to rise-rose-risen) and drew his scarlet robe about him (и накинул свой алый плащ /на плечи/; to draw — тащить, волочить; натягивать).

`It occurs to me, Corum (думаю, Корум; to occur to somebody — приходить на ум /о мыслях, словах/; to occur — случаться, происходить), that I will soon visit the Chamber of Vapours (что скоро посещу Зал Туманов), said Prince Khlonskey (сказал принц Клонски; to say-said-said), `and, in reaching this decision (и, в принятии этого решения = но до того; to reach a decision — принять решение; to reach — достигать, добираться), I had it in mind to indulge a whim of mine (я намереваюсь позволить себе некую прихоть; to have in mind — иметь в виду, подразумевать, учитывать; mind — разум, мышление, память; to indulge — потворствовать, не отказывать себе в чем-то; whim — прихоть, каприз). However (тем не менее), I will need your help (мне понадобится твоя помощь; to need — иметь потребность, нуждаться, быть необходимым).

Now Prince Corum loved his father (любил своего отца) and respected his decision (и уважал его решение), so he said gravely (поэтому сказал серьезно):


decision [dɪˈsɪʒn] satisfied [ˈsætɪsfaɪd] gravely [ˈɡreɪvlɪ]


'Of course. Besides, I was not satisfied with the work. Corum rose from his cushions and drew his scarlet robe about him.

`It occurs to me, Corum, that I will soon visit the Chamber of Vapours, said Prince Khlonskey, `and, in reaching this decision, I had it in mind to indulge a whim of mine. However, I will need your help.

Now Prince Corum loved his father and respected his decision, so he said gravely:


`That help is yours (эта помощь — твоя = разумеется, я помогу), Father. What can I do (что я могу сделать /для тебя/)?

`I would know something (я бы узнал = хотелось бы узнать что-нибудь) of the fate of my kinsmen (о судьбе моих родственников). Of Prince Opash (о принце Опаше), who dwells at Castle Sarn in the East (который живет в замке Сарн на востоке). Of Princess Lorim (о принцессе Лорим), who is at Castle Crachah in the South (на юге). And of Prince Faguin of Castle Gal in the North (на севере).

Prince Corum frowned (нахмурился; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно).

`Very well, Father, if… (очень хорошо, отец, если…)


east [i:st] south [sauƟ] north [nɔ:Ɵ] frowned [fraund]


`That help is yours, Father. What can I do?

`I would know something of the fate of my kinsmen. Of Prince Opash, who dwells at Castle Sarn in the East. Of Princess Lorim, who is at Castle Crachah in the South. And of Prince Faguin of Castle Gal in the North.

Prince Corum frowned.

`Very well, Father, if…


`I know, son, what you think (знаю, сын, о чем ты думаешь) — that I could discover what I wish to know (что я мог бы узнать /то/, что желаю /знать/; to discover — узнавать, обнаруживать; делать открытие) by occult means (/используя/ оккультные средства; means — средство, способ, метод). Yet this is not so (однако это не так). For some reason (по какой-то причине) it is difficult to achieve intercourse with the other planes (трудно добиться контакта с другими плоскостями; intercourse — общение, связи, отношения). Even my perception of them (даже мое восприятие их) is dimmer than it should be (слабее, чем /это/ должно быть), try as I might (как бы я ни старался) to enter them with my senses (/чтобы/ проникнуть в них своими чувствами; to enter — входить, проникать, вступать). And to enter them physically (а войти в них физически) is almost impossible (почти невозможно). Perhaps it is my age… (возможно, это мой возраст = пришла старость)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.