Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"
Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Corum struck at the first rider and his blow was a lucky one, for it hurled the man from his saddle. The other rider had tried to strike at Corum but had missed and overshot.
Corum swung himself up into the pony's primitive saddle (Корум поднял себя = запрыгнул в примитивное седло пони). For stirrups there were just two leather loops hanging from the girth strap (вместо стремян использовались просто две кожаные петли, свисавшие с подпруги). Painfully, Corum managed to get his feet into these and block the sword blow from the returning rider (болезненно = с большим трудом, Корум сумел вдеть ноги в них и блокировать удар мечом возвращающегося всадника). Another rider came up now and his sword clanged on Corum's shield (еще один наездник подоспел теперь, и его меч лязгнул о щит Корума; to come up — приезжать; возникать). The horses were snorting and trying to rear (кони фыркали и пытались встать на дыбы), but the causeway was so narrow there was little room for manoeuvre (но дамба была столь узкой, /что/ было недостаточно места для движений; manoeuvre — маневр, ход, шаг) and neither Corum nor the other two could use their swords effectively as they tried to control their half-panicked horses (ни Корум, ни другие двое не могли эффективно использовать свои мечи, так как они пытались сдержать полуиспуганных = встревоженных коней).
The rest of the masked riders were forced to rein in their beasts for fear of toppling off the causeway into the sea (остальные всадники в масках должны были осадить своих животных = лошадей из страха упасть с дамбы в море; to rein in — остановить/ся/, обуздать, осадить /лошадь/; to top — падать /головой вниз/, опрокидывать/ся/) and this gave Beldan's archers the opportunity they required (и это дало лучникам Белдана возможность, в которой они нуждались = сыграло на руку). Dark sheets of arrows sped from the battlements and into the ranks of the Pony Tribesmen (темные тучи стрел летели со стен /замка/ в ряды варваров из пленен на пони; sheet — лист, простыня; пелена, стена /дождя, снега, огня и т. д. /; to speed — мчаться, проноситься). More ponies went down than men, but it added further to the confusion (погибло больше лошадей, чем людей, но это добавило беспорядка = усилило суматоху; to go down — опускаться; ухудшаться, умирать; further — дальнейший, дополнительный; confusion — беспорядок, замешательство).
manoeuvre [məˈnu:və] rein [reɪn] required [rɪˈkwaɪəd] confusion [kənˈfju:ʒ (ə) n]
Corum swung himself up into the pony's primitive saddle. For stirrups there were just two leather loops hanging from the girth strap. Painfully, Corum managed to get his feet into these and block the sword blow from the returning rider. Another rider came up now and his sword clanged on Corum's shield. The horses were snorting and trying to rear, but the causeway was so narrow there was little room for manoeuvre and neither Corum nor the other two could use their swords effectively as they tried to control their half-panicked horses.
The rest of the masked riders were forced to rein in their beasts for fear of toppling off the causeway into the sea and this gave Beldan's archers the opportunity they required. Dark sheets of arrows sped from the battlements and into the ranks of the Pony Tribesmen. More ponies went down than men, but it added further to the confusion.
Slowly Corum retreated down the causeway until he was almost at the gate (медленно Корум отступал по дамбе, пока не оказался почти у ворот). His shield arm was completely paralysed and his sword arm aching dreadfully (его рука со щитом была полностью парализована, а рука с мечом ужасно болела), but he still managed to continue defending himself against the riders (но он по-прежнему мог продолжать защищаться от всадников).
Glandyth was screaming at the pony barbarians (Гландит кричал на варваров на пони), trying to force them to retreat and regroup (пытаясь заставить их отступить и перестроиться). Evidently his plans of attack had not been followed (очевидно, его планы атаки не были приняты; to follow — следовать; придерживаться, разделять взгляды). Corum managed to grin (Корум сумел усмехнуться). At least that was something he had gained (по крайней мере, это было что-то, чего он добился = он добился разногласий в рядах врага).
Now the gates of the castle suddenly opened behind him (тут ворота замка внезапно открылись позади него). Beldan stood there with fifty archers poised to shoot (там = внутри стоял Белдан с пятьюдесятью лучниками, готовыми стрелять; to poise — удерживать в равновесии; быть готовым к действию).
`In, Corum, quickly (внутрь, Корум, быстро)! Beldan cried.
paralysed [ˈpærəlaɪzd] dreadfully [ˈdredfulɪ] regroup [, ri:ˈɡru:p]
Slowly Corum retreated down the causeway until he was almost at the gate. His shield arm was completely paralysed and his sword arm aching dreadfully, but he still managed to continue defending himself against the riders.
Glandyth was screaming at the pony barbarians, trying to force them to retreat and regroup. Evidently his plans of attack had not been followed. Corum managed to grin. At least that was something he had gained.
Now the gates of the castle suddenly opened behind him. Beldan stood there with fifty archers poised to shoot.
`In, Corum, quickly! Beldan cried.
Understanding Beldan's intention (понимая намерение/замысел Белдана), Corum flung himself from the back of the pony and bent double (Корум соскочил со спины лошади и согнулся пополам; to fling — бросаться, кидаться), running towards the gates as the first flight of arrows rushed over his head (побежал к воротам, когда первый полет = залп стрел пронесся над его головой; to rush — бросаться, нестись). Then he was through the gates and they had closed (затем он вбежал в ворота и они закрылись).
Corum leant panting against a pillar (Корум прислонился, тяжело дыша, к столбу; pillar — столб, колонна; опора). He felt he had failed in his intention (он чувствовал, что не выполнил свой замысел; to fail — потерпеть неудачу, не исполнить). But now Beldan was slapping his shoulder (но теперь Белдан хлопал его по плечу).
`The tide's coming in, Corum (прилив прибывает, Корум)! We succeeded (у нас получилось; to succeed — достигать цели, удаваться)!
The slap was enough to topple Corum (этого хлопка было достаточно, чтобы опрокинуть Корума). He saw Beldan's surprised expression as he fell to the flagstones (он видел удивленное выражение /лица/ Белдана, когда падал на плиты) and for a moment he was amused by the situation before he passed out completely (и на миг его позабавила эта ситуация, прежде, чем он совсем потерял сознание; to pass out — падать в обморок, терять сознание, «отключаться»).
succeeded [səkˈsi:dɪd] through [Ɵru:] amused [əˈmju:zd]
Understanding Beldan's intention, Corum flung himself from the back of the pony and bent double, running towards the gates as the first flight of arrows rushed over his head. Then he was through the gates and they had closed.
Corum leant panting against a pillar. He felt he had failed in his intention. But now Beldan was slapping his shoulder.
`The tide's coming in, Corum! We succeeded!
The slap was enough to topple Corum. He saw Beldan's surprised expression as he fell to the flagstones and for a moment he was amused by the situation before he passed out completely.
As he awoke, in his own bed with Rhalina sitting at the table nearby, still reading from the manuscripts (когда он проснулся в своей постели, Ралина сидела за столом недалеко, по-прежнему читая рукописи; to awake), Corum realised that no matter how well he trained himself to fight (Корум понял, что как бы хорошо он ни подготовился к бою; no matter how — независимо от того, как; как бы ни), no matter how well he had survived during the battle of the causeway (как бы ни выдержал = ни проявил себя в бою на дамбе), he would not survive long in the Mabden world with both a hand and an eye gone (он долго не проживет в мире мабденов без руки и без глаза; to survive — выжить, уцелеть; пережить).
`I must have a new hand (мне необходима новая рука), he said, sitting upright (сказал он, садясь прямо). `I must have a new eye, Rhalina.
Rhalina did not appear to hear him at first (казалось, Ралина не услышала его сначала). Then she looked up (затем она подняла глаза). Her face was tired and drawn in lines of heavy concentration (ее лицо было усталым и покрыто морщинами от тяжелого = глубокого сосредоточения). Absently, she said (она сказала рассеянно): `Rest (отдохни), and returned to her reading (и вернулась к чтению).
survived [səˈvaɪvd] eye [aɪ] absently [ˈæbs (ə) ntlɪ]
As he awoke, in his own bed with Rhalina sitting at the table nearby, still reading from the manuscripts, Corum realised that no matter how well he trained himself to fight, no matter how well he had survived during the battle of the causeway, he would not survive long in the Mabden world with both a hand and an eye gone.
`I must have a new hand, he said, sitting upright. `I must have a new eye, Rhalina.
Rhalina did not appear to hear him at first. Then she looked up. Her face was tired and drawn in lines of heavy concentration. Absently, she said: `Rest, and returned to her reading.
There was a knock (раздался стук /в дверь/). Beldan came in quickly (вошел быстро). Corum began to get out of bed (Корум начал вставать с постели). He winced as he moved (он морщился /от боли/, когда двигался). His wounded leg was stiff and his whole body was bruised (его раненая нога одеревенела и все его тело было в ушибах).
`They lost some thirty men in that encounter (они потеряли примерно тридцать человек в этой схватке; encounter — столкновение, бой), Beldan said. `The tide goes out again just before sunset (отлив начинается непосредственно перед закатом; to go out — выходить; гаснуть, догорать /о свете, огне и т. д. /; происходить /от отливе/). I`m not sure if they'll try another attack then (я не уверен, начнут ли они новую атаку тогда). I would say they will wait until morning (я бы сказал = думаю, они подождут до утра).
Corum frowned (нахмурился).
`It depends on Glandyth, I'd say (это зависит от Гландита, по-моему). He would judge that we wouldn't expect an evening attack and would therefore try to make one (он может решить, что мы не ожидаем вечерней атаки и поэтому попытается предпринять ее). But if those Pony Tribesmen are as superstitious as we think, they might be reluctant to fight at night (но если те варвары на пони настолько суеверны, как мы думаем, они, может, не захотят сражаться ночью; reluctant — делающий что-то с большой неохотой; сопротивляющийся). We had best prepare for an attack on the next tide (нам лучше приготовиться к атаке во время следующего отлива). And guard all sides of the castle (и охранять все стены замка). How does that match with the Margrave's treatise, Rhalina (насколько это совпадает с трактатом маркграфа, Ралина; to match — подходить, соответствовать)?
bruised [bru:zd] encounter [ɪnˈkauntə] reluctant [rɪˈlʌktənt] guard [ɡɑ:d]
There was a knock. Beldan came in quickly. Corum began to get out of bed. He winced as he moved. His wounded leg was stiff and his whole body was bruised.
`They lost some thirty men in that encounter, Beldan said. `The tide goes out again just before sunset. I`m not sure if they'll try another attack then. I would say they will wait until morning.
Corum frowned.
`It depends on Glandyth, I'd say. He would judge that we wouldn't expect an evening attack and would therefore try to make one. But if those Pony Tribesmen are as superstitious as we think, they might be reluctant to fight at night. We had best prepare for an attack on the next tide. And guard all sides of the castle. How does that match with the Margrave's treatise, Rhalina?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"
Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.