» » » » Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком


Авторские права

Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Здесь можно скачать бесплатно "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком
Рейтинг:
Название:
Английский язык с М. Муркоком
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"

Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Метод чтения Ильи Франка






exhausted [ɪɡˈzɔ:stɪd] urgently [ˈə: ʤ (ə) ntlɪ]


`The dead are selfish.

The corpse nodded and the green fire dimmed a little.

`Aye. The dead are selfish.

Now Corum saw that the rest of the crew were beginning to move. He heard the slithering of their feet on the slime-grown deck. He saw their rotting flesh, their glowing eye-sockets. He began to move backwards, dragging Rhalina with him. But Rhalina would not go willingly and he was completely exhausted. Panting, he paused, speaking urgently to her.

`Rhalina. I know you never loved him, even in life. You love me. I love you. Surely that is stronger than any bargain!


`I must join my husband.

The dead crew had descended to the causeway and were moving towards them (мертвая команда спустилась на дамбу и приближалась к нему). Corum had left his sword behind (Корум забыл /где-то/ свой меч). He had no weapons (у него не было оружия).

`Stand back (назад; to stand back — отступать, держаться сзади)! he cried. `The dead have no right to take the living (у мертвых нет права забирать /с собой/ живых)!

On came the corpses (трупы приближались).

Corum cried up to the figure of Margrave, still on the poop (Корум крикнул вверх финуре маркграфа, по-прежнему /стоявшему/ на корме).

`Stop them (останови их)! Take me instead of her (возьми меня вместо нее)! Make a bargain with me (заключи сделку со мной)!


weapon [ˈwepən] figure [ˈfɪɡə] instead [ɪnˈsted]


`I must join my husband.

The dead crew had descended to the causeway and were moving towards them. Corum had left his sword behind. He had no weapons.

`Stand back! he cried. `The dead have no right to take the living!

On came the corpses.

Corum cried up to the figure of Margrave, still on the poop.

`Stop them! Take me instead of her! Make a bargain with me!


`I cannot (не могу).

`Then let me sail with her (тогда позволь мне плыть вместе с ней). What is the harm in that (какой вред в этом = что тут плохого)? You will have two living beings to warm your dead souls (у вас будет два живых существа, чтобы отогреть ваши мертвые души)!

The Margrave appeared to consider this (похоже, маркграф обдумывал это).

`Why should you do it (зачем тебе делать это)? The living have no liking for the dead (живые не любят мертвых; liking for — симпатия, расположение к).

`I love Rhalina (я люблю Ралину). It is love, do you understand (это любовь, понимаешь)?


`I cannot.

`Then let me sail with her. What is the harm in that? You will have two living beings to warm your dead souls!

The Margrave appeared to consider this.

`Why should you do it? The living have no liking for the dead.

`I love Rhalina. It is love, do you understand?


`Love (любовь)? The dead know nothing of love (мертвые ничего не знают о любви).

`Yet you want your wife with you (все-таки ты хочешь, чтобы твоя жена была с тобой).

`She proposed the bargain (она предложила /заключить/ сделку). Shool-an-Jyvan heard her and sent us (Шул-ан-Дживан услышал ее и послал нас).

The shuffling corpses had completely surrounded them now (шаркавшие ногами трупы полностью окружили их теперь). Corum gagged at their stench (Корум зажал рот от их смрада).

`Then I will come with you (тогда я пойду с вами).

The dead Margrave inclined his head (мертвый маркграф склонил голову /в знак согласия/).


proposed [prəˈpəuzd] surrounded [səˈraundɪd] inclined [ɪnˈklaɪnd]


`Love? The dead know nothing of love.

`Yet you want your wife with you.

`She proposed the bargain. Shool-an-Jyvan heard her and sent us.

The shuffling corpses had completely surrounded them now. Corum gagged at their stench.

`Then I will come with you.

The dead Margrave inclined his head.


Escorted by the shuffling corpses, Corum allowed himself and Rhalina to be led aboard the ship (в сопровождении шаркающих ногами трупов, Корум позволил провести себя и Ралину на борт корабля). It was covered in scum from the bottom of the sea (он был покрыт тиной со дна моря; scum — пена; отбросы, отходы; слой водорослей, тина). Weed draped it, giving off the strange green fire (водоросли обвивали его, испуская странное зеленое свечение; to drape — украшать тканями, занавесками). What Corum had thought were dull jewels were coloured barnacles which encrusted everything (/то/, что Корум принял за тусклые самоцветы, оказалось цветными раковинами морских уточек, которые покрывали /коркой/ все). Slime lay on all surfaces (липкий ил лежал на всех поверхностях). While the Margrave watched from his poop, Corum and Rhalina were taken to a cabin and made to enter (пока маркграф наблюдал со своей кормы, Корума и Ралину отвели к каюте и заставили войти/ввели в нее). It was almost pitch-black and it stank of decay (она была почти черной как смоль = там было совсем темно, и воняло гнилью; to stink).

He heard the rotting timbers creak and the ship began to move (он услышал, как гнилые доски скрипнули, и корабль поплыл).

It sailed rapidly, without wind or any other understandable means of propulsion (он плыл быстро, без ветра и любых других понятных средств движения; propulsion — движение вперед, движущая сила; двигатель).

It sailed for Svi-an-Fanla-Brool, the island of the legends, the Home of the Gorged God (он шел на Сви-ан-Фанла-Брул, остров из легенд, жилище прожорливого бога).


jewel [ˈʤu:əl] barnacles [ˈbɑ:nəklz] encrusted [ɪnˈkrʌstɪd] propulsion [prəˈpʌlʃ (ə) n]


Escorted by the shuffling corpses, Corum allowed himself and Rhalina to be led aboard the ship. It was covered in scum from the bottom of the sea. Weed draped it, giving off the strange green fire. What Corum had thought were dull jewels were coloured barnacles which encrusted everything. Slime lay on all surfaces. While the Margrave watched from his poop, Corum and Rhalina were taken to a cabin and made to enter. It was almost pitch-black and it stank of decay.

He heard the rotting timbers creak and the ship began to move.

It sailed rapidly, without wind or any other understandable means of propulsion.

It sailed for Svi-an-Fanla-Brool, the island of the legends, the Home of the Gorged God.

BOOK TWO (часть вторая)

In which Prince Corum receives a gift and makes a pact (в которой принц Корум получает подарок и заключает договор)

CHAPTER ONE (глава первая)

The Ambitious Sorcerer (честолюбивый колдун)

As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked (пока они плыли всю ночь, Корум сделал множество попыток пробудить = вывести Ралину из транса, но ничего не действовало). She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof (она лежала среди влажных и гниющих шелков койки и смотрела неотрывно в потолок; damp — влажный, сырой; to stare at — непрерывно смотреть, уставиться; roof — крыша; потолок). Through a porthole too small to afford escape came a faint green light (через иллюминатор, слишком маленький, чтобы позволить сбежать, проникал слабый зеленый свет). Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament (Корум расхаживал по каюте, все еще едва способный поверить = не веря в свое затруднительное положение; to pace — шагать, расхаживать; измерять шагами).

These were plainly the dead Margrave's own quarters (эта /каюта/ явно была собственным помещением = принадлежала мертвому маркграфу; quarters — жилище, помещение, квартира). And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife (и если бы Корума не было здесь сейчас, не разделил бы маркграф койку со своей женой) …?


porthole [ˈpɔ:thəul] afford [əˈfɔ:d] predicament [prɪˈdɪkəmənt] quarters [ˈkwɔ:təz]


As they sailed through the night, Corum made many attempts to waken Rhalina from her trance, but nothing worked. She lay among the damp and rotting silks of a bunk and stared at the roof. Through a porthole too small to afford escape came a faint green light. Corum paced the cabin, still barely able to believe his predicament.

These were plainly the dead Margrave's own quarters. And if Corum were not here now, would the Margrave be sharing the bunk with his wife…?


Corum shuddered and pressed his hand to his skull (Корум содрогнулся и прижал руку к черепу = схватился за голову), certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be (уверенный, что он сумасшедший или погружен в транс — уверенный, что ничего из этого не может быть).

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden (как вадаг, он был готов ко многим событиям и ситуациям, которые показались бы странными мабденам). Yet this was something that seemed completely unnatural to him (однако это было чем-то, что казалось ему совершенно неестественным/необычайным). It defied all he knew of science (оно опровергало все, что он знал о науке; to defy — бросать вызов; игнорировать, попирать /принципы/). If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known (если он был в здравом уме и все было так, как казалось, тогда силы мабденов были больше, чем что-либо, известное вадагам). Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil (тем не менее, это были темные и отвратительные силы, вредные силы, исполненные зла; quintessential — являющийся квинтэссенцией, наиболее типичный) …


insane [ɪnˈseɪn] science [ˈsaɪəns] quintessentially [, kwɪntɪˈsenʃ (ə) lɪ]


Corum shuddered and pressed his hand to his skull, certain that he was insane or had been entranced — certain that none of this could be.

As a Vadhagh he was prepared for many events and situations that would have seemed strange to the Mabden. Yet this was something that seemed completely unnatural to him. It defied all he knew of science. If he were sane and all was as it seemed, then the Mabden's powers were greater than anything the Vadhagh had known. Yet they were dark and morbid powers, unhealthy powers that were quintessentially evil…


Corum was tired, but he could not sleep (Корум устал, но не мог заснуть). Everything he touched was slimy and made him feel ill (все, к чему он прикасался, было липким/покрыто илом, и ему становилось плохо от этого). He tested the lock on the cabin door (он проверил замок на двери каюты). Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong (хотя дерево было гнилым, дверь казалась необыкновенно прочной). Some other force was at work here (какая-то иная сила работала здесь). The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar (балки корабля скреплялись /чем-то большим/, чем = не только заклепками и дегтем).

The weariness did not help his head to clear (усталость не помогала его голове проясниться = мешала размышлять). His thoughts remained confused and desperate (его мысли оставались спутанными и отчаянными). He peered frequently through the porthole, hoping to get some sort of bearing (он заглядывал часто в иллюминатор, надеясь получить какую-нибудь ориентацию = сориентироваться; bearing — направление; азимут), but it was impossible to see anything more than the occasional wave and a star in the sky (но было невозможно увидеть что-нибудь, кроме нерегулярных/возникавших время от времени волн и звезды в небе).


rivet [ˈrɪvɪt] desperate [ˈdesp (ə) rɪt] frequently [ˈfri:kwəntlɪ] bearing [ˈbeərɪŋ]


Corum was tired, but he could not sleep. Everything he touched was slimy and made him feel ill. He tested the lock on the cabin door. Although the wood was rotten, the door seemed unusually strong. Some other force was at work here. The timbers of the ship were bound by more than rivets and tar.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"

Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майкл Муркок

Майкл Муркок - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.