Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с М. Муркоком"
Описание и краткое содержание "Английский язык с М. Муркоком" читать бесплатно онлайн.
В книге предлагается произведение "Рыцарь Мечей" Майкла Муркока, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Метод чтения Ильи Франка
Corum would have preferred food to begin with (Корум предпочел бы начать с еды = поесть сначала), but he was still cautious of giving offence to the Ragha-da-Kheta (но по-прежнему опасался обидеть рага-да-кета; cautious — осторожный, осмотрительный; to give offence — оскорбить, обидеть), who might yet supply him with the boat he needed (которые могли предоставить ему лодку, в которой он нуждался; to supply with — снабжать).
displeased [dɪsˈpli:zd] entertain [, entəˈtaɪn]
King Temgol-Lep drew his lids over his eyes and trembled slightly. The warriors looked at him nervously. Evidently they recognised that the king was displeased.
`I will speak no more about Arioch, King Temgol-Lep said. But as our guest we must entertain you. You will drink some wine with us.
`I will drink some wine. I thank you.
Corum would have preferred food to begin with, but he was still cautious of giving offence to the Ragha-da-Kheta, who might yet supply him with the boat he needed.
The king spoke to some servants who were waiting in the shadows near the door into the palace (король сказал /что-то/ слугам, ждавшим в тени у двери, /ведущей/ во дворец). They went inside (они вошли внутрь). Soon they returned with a tray on which were tall, thin goblets and a golden jug (вскоре они вернулись с подносом, на котором были высокие тонкие бокалы и золотой кувшин). The king reached out and took the tray in his own hands, balancing it on his knee (король потянулся и взял поднос в свои руки, удерживая его на колене; to balance — сохранять равновесие; качаться). Gravely, he poured wine into one of the cups and handed it to Corum (серьезно = с мрачным видом он налил вино в один из бокалов и подал его Коруму; cup — чаша, кубок). Corum stretched out his left hand to receive the goblet (Корум протянул левую руку, чтобы взять бокал; to receive — получать, принимать).
The hand quivered (рука задрожала).
Corum tried to control it, but it knocked the goblet away (Корум попытался управлять ей, но она отшвырнула бокал; to knock — ударять, бить). The king looked startled and began to speak (король выглядел испуганным, принялся /что-то/ говорить). The hand plunged forward and its six fingers seized the king's throat (рука бросилась вперед, и ее шесть пальцев вцепились в горло короля; to plunge — нырять; бросаться вперед). King Temgol-Lep gurgled and kicked as Corum tried to pull the Hand of Kwll away (король Темгол-Лепа хрипел и дергал ногами, а Корум пытался оторвать/оттянуть руку Кулла; to gurgle — булькать, журчать).
poured [pɔ:d] receive [rɪˈsi:v] gurgled [ˈɡə: ɡld]
The king spoke to some servants who were waiting in the shadows near the door into the palace. They went inside. Soon they returned with a tray on which were tall, thin goblets and a golden jug. The king reached out and took the tray in his own hands, balancing it on his knee. Gravely, he poured wine into one of the cups and handed it to Corum. Corum stretched out his left hand to receive the goblet.
The hand quivered.
Corum tried to control it, but it knocked the goblet away. The king looked startled and began to speak. The hand plunged forward and its six fingers seized the king's throat. King Temgol-Lep gurgled and kicked as Corum tried to pull the Hand of Kwll away.
But the fingers were locked on the throat (но пальцы намертво вцепились в горло; to lock — запирать/ся/; сжимать, стискивать). Corum could feel himself squeezing the life from the king (Корум чувствовал, как он выдавливал жизнь из = как жизнь покидает короля).
Corum shouted for help before he realised that the warriors thought that he was attacking the king on his own volition (Корум громко звал на помощь, пока не понял, что воины думают, будто он нападает на короля по своей воле; volition — волевой акт, воля, хотение). He drew his sword and hacked around him as they attacked with their oddly-wrought clubs (он вытащил меч и размахивал им вокруг себя, когда они нападали /на него/ со своими странно сделанными = причудливыми дубинками; to hack — рубить, разрубать; wrought — выделанный, обработанный; кованый). They were plainly unused to battle, for their actions were clumsy and without proper co-ordination (они явно не привыкли к битве, так как их действия неловкими и без должного согласования = несогласованными).
Suddenly the hand released King Temgol-Lep and Corum saw that he was dead (внезапно рука отпустила короля, и Корум увидел, что он мертв).
His new hand had murdered a kindly and innocent creature (его новая рука убила добродушное и невинное создание)! And it had ruined his chances of getting help from the Ragha-da-Kheta (она уничтожила возможность получить помощь от рага-да-кета; to ruin — разрушить, погубить; chance — шанс, /удобный/ случай, возможность). It might even have killed him, for the warriors were very numerous (она могла бы даже убить и его = лучше бы она убила его, потому что воинов было очень много: «были очень многочисленны»).
Standing over the corpse of the king, he swept his sword this way and that (стоя над трупом короля, он размахивал мечом во все стороны: «туда и сюда»; to sweep — сметать, смахивать), striking limbs from bodies, cutting into heads (отрубая конечности от тел, рубя головы). Blood gushed everywhere and covered him, but he fought on (кровь лилась повсюду и забрызгала его, но он продолжал сражаться; to gush — хлынуть, хлестать, литься потоком).
volition [vəˈlɪʃ (ə) n] clumsy [ˈklʌmzɪ] innocent [ˈɪnəs (ə) nt] numerous [ˈnju:m (ə) rəs]
But the fingers were locked on the throat. Corum could feel himself squeezing the life from the king.
Corum shouted for help before he realised that the warriors thought that he was attacking the king on his own volition. He drew his sword and hacked around him as they attacked with their oddly-wrought clubs. They were plainly unused to battle, for their actions were clumsy and without proper co-ordination.
Suddenly the hand released King Temgol-Lep and Corum saw that he was dead.
His new hand had murdered a kindly and innocent creature! And it had ruined his chances of getting help from the Ragha-da-Kheta. It might even have killed him, for the warriors were very numerous.
Standing over the corpse of the king, he swept his sword this way and that, striking limbs from bodies, cutting into heads. Blood gushed everywhere and covered him, but he fought on.
Then, suddenly, there were no more living warriors (потом вдруг больше не осталось живых воинов). He stood in the courtyard while the gentle sun heat down and the fountain played and he looked at all the corpses (он стоял во внутреннем дворе, мягкое солнце светило, фонтан журчал, и смотрел на все эти трупы; to heat — нагревать/ся/, согревать/ся/; to play — играть, переливаться; бить, извергать /о струе, шланге, фонтане и т. д. /). He raised his gauntleted alien hand and spat on it (он поднял чуждую руку в латной перчатке и плюнул на нее; to spit).
`Oh, evil thing (порождение зла: «злая вещь»)! Rhalina was right (Ралина была права)! You have made me a murderer (ты сделала меня убийцей)!
But the hand was his again, it had no life of its own (но рука снова была его, у нее не было своей собственной жизни). He flexed the six fingers (Корум согнул шесть пальцев). It was now like any ordinary limb (рука была теперь, как любая обычная конечность).
Save for the splashing of the water from the fountain, the courtyard was silent (не считая плескания воды в фонтане, во внутреннем дворе было тихо; save for — за исключением, кроме).
Corum looked back at the dead king and shuddered (Корум оглянулся на мертвого короля и содрогнулся). He raised his sword (поднял меч). He would cut the Hand of Kwll from him (он отсечет себе руку Кулла). Better to be crippled than to be the slave of so evil a thing (лучше покалечиться = стать калекой, чем быть рабом такой злой вещи)!
And then the ground fell away from him and he plunged downwards (затем земля исчезла под ним, и он полетел вниз; to fall away — покидать, исчезать) to fall with a crash upon the back of a beast that spat and clawed at him (упал с грохотом на спину зверя, который плюнул и оцарапал его; to claw — царапать, скрести, рвать когтями).
murderer [ˈmə: dərə] ground [ɡraund] clawed [klɔ:d]
Then, suddenly, there were no more living warriors. He stood in the courtyard while the gentle sun heat down and the fountain played and he looked at all the corpses. He raised his gauntleted alien hand and spat on it.
`Oh, evil thing! Rhalina was right! You have made me a murderer!
But the hand was his again, it had no life of its own. He flexed the six fingers. It was now like any ordinary limb.
Save for the splashing of the water from the fountain, the courtyard was silent.
Corum looked back at the dead king and shuddered. He raised his sword. He would cut the Hand of Kwll from him. Better to be crippled than to be the slave of so evil a thing!
And then the ground fell away from him and he plunged downwards to fall with a crash upon the back of a beast that spat and clawed at him.
CHAPTER THREE (глава третья)
The Dark Things Come (порождения тьмы приходят)
Corum saw daylight above and then the flagstone slid back (Корум видел дневной свет наверху, затем плита сдвинулась обратно; to slide — скользить, плавно двигаться) and he was in darkness with the beast that dwelled in the pit beneath the courtyard (и он остался в темноте со зверем, что обитал в яме под внутренним двором). It was snarling in a corner somewhere (он рычал/ворчал где-то в углу). He prepared to defend himself against it (Корум приготовился защищаться от него).
Then the snarling stopped and there was silence for a moment (потом рычание прекратилось, и на миг наступила тишина).
Corum waited (ждал).
He heard a shuffling (он услышал шарканье /ног/; to shuffle — перемешивать, перемещать; волочить ноги). He saw a spark (увидел искру). The spark became a flame (искра превратилась в пламя). The flame came from a wick that burned in a clay vessel full of oil (пламя исходило от фитиля, который горел в глиняном сосуде, наполненном маслом).
The clay vessel was held by a filthy hand (глиняный сосуд держала грязная рука; filthy — грязный, отвратительный, мерзкий). And the hand belonged to a hairy creature whose eyes were full of anger (рука принадлежала мохнатому существу, глаза которого были наполены гневом).
`Who are you (кто ты)? Corum said.
snarling [ˈsnɑ:lɪŋ] spark [spɑ:k] filthy [ˈfɪlƟɪ]
Corum saw daylight above and then the flagstone slid back and he was in darkness with the beast that dwelled in the pit beneath the courtyard. It was snarling in a corner somewhere. He prepared to defend himself against it.
Then the snarling stopped and there was silence for a moment.
Corum waited.
He heard a shuffling. He saw a spark. The spark became a flame. The flame came from a wick that burned in a clay vessel full of oil.
The clay vessel was held by a filthy hand. And the hand belonged to a hairy creature whose eyes were full of anger.
`Who are you? Corum said.
The creature shuffled again and placed the crude lamp in a niche on the wall (существо пошло, снова шаркая ногами, и поставило грубый светильник в нишу в стене). Corum saw that the chamber was covered in dirty straw (Корум увидел, что /пол/ комнаты покрыт грязной соломой). There was a pitcher and a plate and, at the far end, a heavy iron door (там были кувшин и тарелка и, в дальнем углу, тяжелая железная дверь). The place reeked of human excrement (то место воняло человеческими испражнениями).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с М. Муркоком"
Книги похожие на "Английский язык с М. Муркоком" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Майкл Муркок - Английский язык с М. Муркоком"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с М. Муркоком", комментарии и мнения людей о произведении.