» » » » Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит


Авторские права

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Здесь можно купить и скачать "Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" читать бесплатно онлайн.



В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.






glimmer [ˈɡlɪmǝ] occasional [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝl] frequent [ˈfri: kwǝnt]


The tunnel seemed to have no end. All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two. There were passages leading off to the side every now and then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the wall. Of these he took no notice, except to hurry past for fear of goblins or half-imagined dark things coming out of them. On and on he went, and down and down; and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about. I do not know how long he kept on like this, hating to go on, not daring to stop, on, on, until he was tireder than tired.


It seemed like all the way to tomorrow (казалось, словно весь путь ведет в завтра) and over it (и через завтра) to the days beyond (во все последующие дни; beyond — за, по ту сторону, за пределами; далее). Suddenly without any warning (внезапно, без какого-либо предупреждения) he trotted splash into water (он просеменил и плюхнулся прямо в воду; to splash — брызгать, плескать)! Ugh (бррр)! it was icy cold (она была ледяной; icy — ледяной; ice — лед; cold — холодный). That pulled him up sharp and short (это заставило его затормозить на полном ходу; sharp — острый; крутой; резкий; short — короткий). He did not know (он не знал) whether it was just a pool in the path (была ли это просто лужица по дорожке), or the edge of an underground stream (или край подземного потока) that crossed the passage (что пересекал проход), or the brink of a deep dark subterranean lake (или крутой берег глубокого темного подземного озера). The sword was hardly shining at all (меч едва светил/почти не светил вовсе). He stopped (он остановился), and he could hear (и он мог слышать), when he listened hard (когда он сильно прислушался), drops drip-drip-dripping from an unseen roof (как капельки кап-кап-капали с невидимой крыши) into the water below (в воду внизу); but there seemed no other sort of sound (но больше, как казалось, никакого другого звука не было).


beyond [bɪˈjɔnd] ugh [ʋkh, ǝ:, ʌɡ] icy [ˈaɪsɪ] subterranean [sʌbtǝˈreɪnɪǝn]


It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond. Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy cold. That pulled him up sharp and short. He did not know whether it was just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake. The sword was hardly shining at all. He stopped, and he could hear, when he listened hard, drops drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below; but there seemed no other sort of sound.


“So it is a pool or a lake (значит, это лужа или озеро), and not an underground river (а не подземная река), ” he thought (думал он). Still he did not dare (и все же он не осмеливался) to wade out into the darkness (начать переходить его вброд, в темноте). He could not swim (он не мог плавать); and he thought, too (он думал также), of nasty slimy things (об отвратительных склизких существах), with big bulging blind eyes (с большими выпученными слепыми глазами), wriggling in the water (извивавшихся в воде; to wriggle). There are strange things living in the pools and lakes (в лужах и озерах живут странные существа) in the hearts of mountains (в глубинных районах гор): fish whose fathers swam in (рыбы, чьи предки нырнули), goodness only knows how many years ago (кто только его знает, как много лет тому назад), and never swam out again (и никогда больше не вынырнули), while their eyes grew bigger and bigger and bigger (в то время, когда их глаза росли все больше и больше и больше) from trying to see in the blackness (из-за попыток рассмотреть в темноте); also there are other things (также есть там и другие существа) more slimy than fish (более склизкие, чем рыбы). Even in the tunnels and caves (даже в тех туннелях и пещерах) the goblins have made for themselves (что гоблины сделали для самих себя) there are other things living unbeknown to them (живут другие существа, неизвестные им) that have sneaked in from outside (которые прокрались внутрь снаружи) to lie up in the dark (чтобы затаиться в темноте). Some of these caves, too (некоторые из этих пещер тоже), go back in their beginnings (берут свое начало) to ages before the goblins (со времен еще до гоблиновских), who only widened them (которые только расширили их) and joined them up with passages (и соединили их проходами), and the original owners are still there in odd corners (а их исконные хозяева все еще находятся там, в дальних/укромных: «странных» уголках), slinking and nosing about (передвигаются крадучись и вынюхивают все вокруг).


underground [ˈʌndǝɡraʋnd] bulging [ˈbʌldʒɪŋ] slimy [ˈslaɪmɪ] unbeknown [ˌʌnbɪˈnǝʋn]


“So it is a pool or a lake, and not an underground river, ” he thought. Still he did not dare to wade out into the darkness. He could not swim; and he thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling in the water. There are strange things living in the pools and lakes in the hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger and bigger from trying to see in the blackness; also there are other things more slimy than fish. Even in the tunnels and caves the goblins have made for themselves there are other things living unbeknown to them that have sneaked in from outside to lie up in the dark. Some of these caves, too, go back in their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and joined them up with passages, and the original owners are still there in odd corners, slinking and nosing about.


Deep down here (здесь, глубоко внизу) by the dark water (у темной воды) lived old Gollum (жил старый Голлум), a small slimy creature (небольшая склизкая тварь). I don’t know where he came from (я не знаю, откуда он появился), nor who or what he was (ни кем или чем он был). He was Gollum (он был Голлумом) — as dark as darkness (таким же темным, как сама тьма), except for two big round pale eyes (за исключением его двух больших круглых бледных глаз) in his thin face (на его худой физиономии). He had a little boat (у него была маленькая лодчонка), and he rowed about quite quietly on the lake (и он греб на ней довольно тихо по озеру); for lake it was (так как это было озеро), wide and deep and deadly cold (широкое и глубокое и смертельно холодное). He paddled it with large feet (он греб на ней с помощью своих больших ступней) dangling over the side (свободно свисающих через край), but never a ripple did he make (но он никогда не создавал ряби на воде). Not he (только не он). He was looking out of his pale lamp-like eyes (он высматривал своими бледными гляделками: «похожими на светильники глазами»; lamp — лампа, фонарь) for blind fish (слепых рыб), which he grabbed with his long fingers (которых он хватал своими длинными пальцами) as quick as thinking (быстрыми, как мысль). He liked meat too (мясо ему тоже нравилось). Goblin he thought good (он считал гоблинов вкусными), when he could get it (когда он мог добыть его); but he took care they never found him out (но он заботился о том, чтобы они никогда его не обнаружили).


row [rǝʋ] paddle [ˈpædl] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]


Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum — as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking. He liked meat too. Goblin he thought good, when he could get it; but he took care they never found him out.


He just throttled them from behind (он просто душил их со спины), if they ever came down alone (если они когда-нибудь спускались одни = поодиночке) anywhere near the edge of the water (где-то поблизости от края воды), while he was prowling about (пока он рыскал поблизости). They very seldom did (они очень редко /подходили/), for they had a feeling (так как у них было такое чувство) that something unpleasant was lurking down there (что что-то неприятное пряталось там, внизу), down at the very roots of the mountain (внизу, у самого основания горы; root — корень; основание). They had come on the lake (они вышли на это озеро), when they were tunnelling down long ago (когда они прокладывали туннели, уже очень давно), and they found they could go no further (и они обнаружили, что они не могут придвигаться дальше); so there their road ended in that direction (и тогда их дорога в этом направлении закончилась), and there was no reason to go that way (и не было никакой причины ходить по этому пути) — unless the Great Goblin sent them (если только Великий Гоблин не посылал их). Sometimes he took a fancy for fish from the lake (иногда ему хотелось рыбки из этого озера; fancy — фантазия, прихоть, вкус), and sometimes neither goblin nor fish came back (и иногда ни гоблин, ни рыба не возвращались).


throttle [ˈƟrɔtl] prowl [praʋl] lurking [ˈlǝ: kɪŋ]


He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about. They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain. They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further; so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way — unless the Great Goblin sent them. Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.


Actually Gollum lived on a slimy island of rock (на самом деле, Голлум жил на покрытом слизью скалистом острове) in the middle of the lake (посередине озера). He was watching Bilbo now (теперь он наблюдал за Бильбо) from the distance (с расстояния) with his pale eyes like telescopes (своими бледными глазами, похожими на телескопы). Bilbo could not see him (Бильбо не мог его видеть), but he was wondering a lot about Bilbo (но тот много размышлял о Бильбо), for he could see (так как он видел) that he was no goblin at all (что это был совсем не гоблин).

Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the island (и оттолкнулся от острова; to shoot (shot) — стрелять; бросаться, бежать, мчаться), while Bilbo was sitting on the brink (в то время как Бильбо сидел на крутом берегу) altogether flummoxed (одновременно сбитый с толку) and at the end of his way and his wits (и потерявший свою дорогу и в растерянности; way — путь, wits — ум, разум). Suddenly up came Gollum (внезапно подплыл Голлум) and whispered (и прошептал) and hissed (и прошипел):

“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный; precioussss = precious)! I guess it’s a choice feast (я полагаю, что это отборное угощение; feast — пир, банкет); at least a tasty morsel it’d make us, gollum (по меньшей мере, это будет для нас лакомым кусочком, голлум; to make — делать, изготавливать, составлять)!” And when he said gollum (и когда он произнес "голлум") he made a horrible swallowing noise in his throat (он произвел ужасный сглатывающий звук в своем горле). That is how he got his name (вот так он и получил свое имя), though he always called himself ‘my precious’ (хотя он сам всегда называл себя "мой драгоценный").


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"

Книги похожие на "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Толкиен

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.