» » » » Вега Де - Валенсианская вдова


Авторские права

Вега Де - Валенсианская вдова

Здесь можно скачать бесплатно "Вега Де - Валенсианская вдова" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Валенсианская вдова
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Валенсианская вдова"

Описание и краткое содержание "Валенсианская вдова" читать бесплатно онлайн.








Альгуасил

Ваш слуга... Идем.

Лисандро

Мы неразлучны всюду и во всем!

Альгуасилы и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Валерьо, Отон, Лисандро.

Валерьо

Отон - король архитектуры.

Отон

Да и Валерьо хоть куда.

Лисандро

Эффектны были, господа,

В портале наши три фигуры!

Но вы хитрей места избрали.

Валерьо

А кто в середку вас просил?

Отон

Когда б не этот альгуасил,

Друг друга мы бы искромсали.

Лисандро

Утешусь тем, что мы все трое

Глупцы, каких не видел свет.

Отон

Не глупость это, вовсе нет,

А сумасшествие сплошное.

Но если видеть в нас глупцов,

То всех глупей вы были сами,

Став посередке между нами.

Лисандро

Я стал бы между ста врагов,

Хотя бы каждый был гигант.

Отон

Вот лев какой.

Валерьо

И он не шутит:

Деревья он руками крутит

И скалы мечет, как Роланд.

Лисандро

Но весь размах своей натуры

Явила глупость, господа,

Когда Отон принес сюда

Корзину книг, а вы - гравюры.

Отон

Да мы друг друга не видали,

Мы были в масках.

Валерьо

Подождите;

Все трое, если знать хотите,

В тот вечер глупостью страдали.

Он коробейника представить

Пытался тоже кое-как

И не был впущен в дом.

Отон

Ах, так?

Могу вас искренне поздравить.

Лисандро

Раз не безгрешен ни единый,

То, значит, все мы дураки;

Так побеседуем, с тоски,

О той, кто этому причиной,

И позлословим без стеснений.

Валерьо

Раз я злословить приглашен,

Я вам скажу, зачем Отон

Пришел сегодня к этой сени:

Узнать - какой-нибудь счастливец

Не проникает ли сюда.

Отон

Я с этим шел, вы правы, да.

Лисандро

Я верю вам, сеньор ревнивец;

Я с той же целью шел, признаться.

Валерьо

А что меня сюда влекло,

Как не позыв увидеть зло

И в бездну ревности сорваться?

Отон

Нам надо в тайне и в тиши

Начать борьбу с ее тиранством,

С холодным и жестоким чванством

Ее бесчувственной души.

Приговорим ее к бесчестью.

Кумир да будет сокрушен!

Лисандро

Как хорошо сказал Отон!

Какой же мы отплатим местью?

Сеньоры! Знаете ли вы,

В чем я уверен сокровенно?

Валерьо

Нет. В чем?

Лисандро

Любовник несомненно

Таится в доме у вдовы.

Ведь как же: сколько ни смотри,

Снаружи ничего не видно,

А стало быть, она бесстыдно

Его запрятала внутри.

Вдова, богачка, с гордым взглядом,

Всем отказавшая вокруг,

Она кого-нибудь из слуг

Кладет с собою ночью рядом.

И, в предпочтенье прочим слугам,

Наверно, именно Урбан,

Бездельник, умница, буян,

Зачислен к ней сердечным другом.

За ней он ходит, словно тень,

Одет нарядно и богато,

Со всеми он запанибрата,

А с ней он шепчется весь день.

Отон

Гнуснейшая из всех картин!

Какой злодей, помилуй боже!

Я полосну его по роже,

Иначе я не дворянин!

Какие тут еще сомненья?

Валерьо

Я с вами соглашусь вполне;

То, что он делает, во мне

Давно рождает подозренья.

О, я мошенника прошколю,

Немилосердно искрошу!

Лисандро

Оставьте что-нибудь, прошу,

Изобличителю на долю.

Мальчишку нужно обескровить

Нам всем совместно, ей назло.

Отон

А между тем и рассвело.

Вот как приятно позлословить!

Сегодня мы сойдемся снова.

Валерьо

Проткнуть его, проткнуть скорей!

Лисандро

Пустить по свету без ноздрей!

Отон

Схватить и кожу снять с живого!

Уходят.

Загородный сад

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лусенсьо, Росано.

Лусенсьо

Письмо я прочитал. Эрсино шлет

Мне свой привет, и говорит о муже

Для Леонарды, и такой дает

Его портрет, что дивно даже вчуже.

Росано

Он кровью благороднее, чем гот,

И юношеской прелестью не хуже,

Чем сам Нарцисс, Адонис иль Пирам,

А в знаньях не уступит мудрецам.

Он пишет, как Масиас; контраданса

Сплясать сам Хульо лучше бы не мог;

Никто, как он, вам не споет романса;

Как портретист, Гусман пред ним поблек;

Фехтует он не хуже, чем Карранса;

Первейший из вельмож его привлек

К себе в секретари, и там он слышит

Одни хвалы.

Лусенсьо

Так и Эрсино пишет.

Давно вы из Мадрида?

Росано

Да всего

Четыре полных дня взяла дорога.

Лусенсьо

Что нового?

Росано

Как будто ничего.

Но мы отходим в сторону немного;

Не замыкайте сердца своего,

Доверьтесь мне открыто, ради бога!

И покажите эту мне вдову,

Чтоб я ее увидел наяву.

Мне поручили убедиться лично,

Действительно ль так хороша она.

Лусенсьо

Что ж, если согласится, то отлично;

Она ведь как в тюрьме заточена.

Что я скажу - довольно необычно,

Но Леонарда словно рождена

В скалистой сьерре, так она строптива;

А впрочем, и разумна и красива.

Я к ней уж месяц с лишним не хожу

Из-за несчастных брачных разговоров;

Я сам сержусь, да и ее сержу,

И столько было неприятных споров;

А если я ей про письмо скажу,

Она сторицей выкажет свой норов;

Она и здесь, в Валенсии, дурит;

Так где ж ее просватать нам в Мадрид!

Однако я согласен постараться.

Росано

Сказав, что я смущен, я не солгу,

Но все-таки нам надо попытаться;

Я должен сделать все, что я могу.

Лусенсьо

Спрошу, нельзя ль сегодня повидаться.

Перед Эрсино я всегда в долгу.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же. Камило и Флоро.

Флоро (к Камило)

Что ж было дальше? И представить трудно!

Лусенсьо

Пройдем туда, здесь что-то очень людно.

Лусенсьо и Росано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Камило, Флоро.

Камило

А было то, любезный Флоро,

Что после этой первой ночи,

Когда меня впотьмах водили,

Как сокола или слепого,

Я был еще раз шесть иль семь

В гостях у этой незнакомки,

Но созерцать ее я мог

При свете глаз моих, и только.

Я жаждал быть ночною птицей,

Подобно филинам и совам,

Чтоб, наконец, познать глазами

Обожествленное на ощупь.

Я полюбил ее, не видя,

Или насколько видеть можно

Прикосновеньем, как слепые,

А это горестно и больно.

Я делал, чтоб ее увидеть

(Ведь я не так уж ненаходчив),

Такое, что могло бы тронуть

Индейца, варвара, дракона,

То говоря, что умираю,

С рыданьями и тяжким стоном,

То яростно давая клятвы

Вовек не возвращаться больше.

Напрасно было все - и нежность,

И взрывы гнева, и угрозы:

Она невидима, а я

Сведен с ума и околдован.

Флоро

Чтоб это колдовство расстроить,

Фонарь возьмите потайной.

Камило

Нет, Флоро, твой совет - дурной;

Мне это жизни может стоить.

Психея, подойдя с лампадой

К Амуру, спавшему в тиши,

Сгубила свет своей души

И все, что было ей отрадой.

Флоро

Раз получилось так нелепо,

То что ж вам делать, наконец?

Камило

Амура взять за образец

И быть, как он, влюбленным слепо.

Флоро

А прихватить кусочек мела

И на дверях черкнуть тайком?

Камило

Куда, с таким проводником!

Уж вот кто действует умело!

Мы на дворе, а он клянется,

Что мы не вышли из сеней.

Флоро

Коляска и две дамы в ней.

Камило

А из коляски, мне сдается,

Сошла красивая вдова.

Флоро

И очень недурна служанка.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Леонарда и Марта в накидках.

Леонарда

Какая милая полянка!

Марта

Тут вечно свежая трава.

Леонарда (Марте, тихо)

Камило здесь.

Марта

А я хотела

Вас только что предупредить.

Камило

Могу вам чем-нибудь служить?

Леонарда (Марте, тихо)

Заговорить с ним?

Марта

Можно смело.

Здесь никого как будто нет.

Леонарда

Благодарю за предложенье.

Камило

Вас окружать должно служенье,

Как Аполлона этот свет.

Я вправе вас сравнить со светом,

Который мне всего милей,

И, будь хоть изредка светлей,

Я был бы счастлив в мире этом.

Свет - высший дар и самый ясный

Из всех, какие небосвод

Земле ниспосылал с высот,

Пока не создал вас прекрасной.

Леонарда

Так жадно любят свет обычно

Слепые.

Камило

Это оттого,

Что мне недостает его,

Хоть вам оно и безразлично.

Леонарда

Вам не любви недостает?

Камило

О нет, вы так бы не сказали,

Когда б мою сеньору знали

И дивный блеск ее красот.

Леонарда

Что здесь правдиво и что ложно?

Камило

Простор небес - ее стезя,

И увидать ее нельзя,

К ней только прикоснуться можно.

Она - Диана.

Леонарда

Как? Луна?

Камило

Луна.

Леонарда

Я вас не понимаю.

Луны не трогают, я знаю,

И всякому она видна.

Камило

А я не вижу - и касаюсь.

Леонарда


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Валенсианская вдова"

Книги похожие на "Валенсианская вдова" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Вега Де

Вега Де - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Вега Де - Валенсианская вдова"

Отзывы читателей о книге "Валенсианская вдова", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.