» » » » Ив Дермез - Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу


Авторские права

Ив Дермез - Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Здесь можно скачать бесплатно "Ив Дермез - Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу"

Описание и краткое содержание "Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу" читать бесплатно онлайн.








Дермез Ив

Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Ив Дермез

Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Письмо переводчика

Уважаемый Мэтр!

Приобретя у ваш почтенейший издатель правы на перевод ваш роман "Машина наоборот", вышедшего по ваш псевдоним Кисе Сингер, я ударился о некоторые затрудности.

Во время повторяемости наш встречи на Сигме Бетельгейзе, вы любезно согласился с низу сойти, чтобы направить меня в моя неблагодарная деятельность. Я благодарю вам наперед.

Я спотыкнулся о первый фраза первая глава, и перед тем как двигаться дальше, хотел бы наперед осведомиться ваш просвященное мнение.

Вы написал: "Утром обещала наладиться хорошая погода". Очень ритмичный фраза. Но смысль от меня ускользит. Излагаю большие сомнения моя неуверенность.

1. "Обещала наладиться". Здесь есть два возможности толкований.

- Либо речь говорится про внеземлянка, на пример, про альтаирка. Если так, я бы перевесть: "Утром обещала наладить хорошую погоду". Ведомо ведь вам, альтаирцы сподобились способность менять метеорологических предсказаний.

- Либо речь говорится про землянка. Тогда я бы написать: "Утром обещала нарядиться при хорошей погоде".

2. Мне волнительно выражение "хорошая погода". У вас, землян, этот слова иметь другой смысль, чем для рептилия, какую вы называть ящерица, или для ракообразный по имени улитка. (Кроме того, я много изучать земной политика, но ее не понять такой простой ум, какие есть у нас.) "Хорошая погода" в СССР вовсе не один и тот же в США.

Или это простой игра слов на принципе английский выражение "Хорошая погода" (я также перевесть и Агата Кристи, а она часто упоминать о голубизна текучей в жиле кровь).

3. Мне не удаеться затиснуть в альтаирский бейзик слово "утро". Мы иметь три солнце, а потому три утро. Какой выбирать - синий, розовый или желтый?

Надеясь на ответ ответный почта, прошу Вас, Мэтр, принять весь глубина мой почтение.

P.S. Меня глодать нетерпение. Хочу поскорее схватить в охапка второй фраза ваш шедевр.

Ответ французского автора

Мой милый друг!

Вы верно подметили, что я пишу весьма запутанным слогом, который не всегда понятен Читающей Публике. Мои произведения обращены к Избранным. Однако я верю - и передо мной распахнутся врата Академии. Ваша дотошность достойна похватал Но советую вам первую фразу моего романа выбросить. Это некий порыв к идеалу красоты, ничего не значащий для непосвященных. Более того, выбрасывайте по ходу романа все, что вам кажется лишним. У французских издателей есть нудное требование представлять книгу объемом в 250 страниц, и нам приходится заполнять пустоты. Главное в там, что на Земле будут знать, что "Машина наоборот" переведена на альтаирский бейзик.

Кроме того, авторский гонорар мне уже выплатили.

С наилучшими пожеланиями.

Письмо переводчика, полученное несколько лет спустя

Уважаемый Мэтр,

Прилагаю приклееный к письмо экземпляр "Машина наоборот" на альтаирский бейзик. Как вы мне делали совет, я устраниль все лишний. Вы позволили съекономить груда бумага, ведь роман уклался в 8 страницей in-quarto.

Примите и т.д.

P.S. Кроме того, мне, как и вы, наплатили с лихвой и наперед. А как говорят на Дижель: "Зачем ломать черепушка?" Вы знаком этот выражение?

Телеграмма автора

Знакомо. Я давно им пользуюсь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу"

Книги похожие на "Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ив Дермез

Ив Дермез - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ив Дермез - Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу"

Отзывы читателей о книге "Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.