» » » » Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Василий Аксенов - Новый сладостный стиль

Здесь можно купить и скачать "Василий Аксенов - Новый сладостный стиль" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство ИзографЪ, Эксмо, год 2005. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Василий Аксенов - Новый сладостный стиль
Рейтинг:

Название:
Новый сладостный стиль
Издательство:
ИзографЪ, Эксмо
Год:
2005
ISBN:
5-699-10525-5, 5-94661-109-7
Скачать:
fb2 epub txt doc pdf
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Новый сладостный стиль"

Описание и краткое содержание "Новый сладостный стиль" читать бесплатно онлайн.



Новый, впервые изданный роман Василия Аксенова. Главный герой книги – театральный режиссер, актер и бард Александр Корбах, в котором угадываются черты Андрея Тарковского, Владимира Высоцкого и самого автора, в начале восьмидесятых годов изгнан из Советского Союза и вынужден скитаться по Америке, где на его долю выпадают обычные для эмигранта испытания – незнание языка, безденежье, поиски работы. Эмигрантская жизнь сталкивает его со многими людьми, возносит к успеху и бросает в бездну неудач, мотает по всему свету. Это книга о России и Америке, о переплетении человеческих судеб, о памяти поколений, о поисках самого себя, о происхождении человека – не от обезьяны, а от Бога. И еще это – книга о любви.





200

entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).

201

…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).

202

хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.

203

au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).

204

кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).

205

vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?

206

faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).

207

бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).

208

спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).

209

Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?

210

брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.

211

слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.

212

преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).

213

скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.

214

Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)

215

светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).

216

хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?

217

Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.

218

анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).

219

How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).

220

Три точки зрения

Жил один мужичок в дальних штатах,
Он достоин скромнейшей цитаты.
Дуя пиво, сказал он:
Понимаю начало,
Не пойму завершенья расплаты.

Раз пират, отсидевший свой срок,
Молвил мрачно, почти между строк:
Понимаю конец заключенья,
Не пойму осуждения мгновенье, —
Когда прячут тебя под замок.

Крокодил на реке размышлял,
Загрузив свой просторный подвал:
Ни начал нет, ни завершенья,
Есть одно лишь пищеваренье,
Лишь блаженство, желез мадригал.

(Англ. и русск. тексты автора)

221

For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.

222

Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).

223

Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).

224

So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).

225

You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).

226

– Значит, ты остаешься?

– Да.

– Со своим народом?

– Точно.

– Береги себя, Алекс.

– Увидимся, Лес.

– Надеюсь.

227

снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.

228

as snug as a bug in the rug… – уютно, как клопу в ковре (англ.).

229

френчфрайз… (от англ. frenchfries) – жареная картошка.

230

…Votre sante, monsieur! – За ваше здоровье, месье! (фр.).

231

ma cherie – моя дорогая (фр.).

232

Merde – дерьмо (фр.).

233

Alex, we were weary, where were you for so long? – Алекс, мы уже терпение потеряли, где вы пропадали так долго (англ.)?

234

That O’Massey is awesome! – Этот О’Масси – просто ужас! (англ.)

235

юниты… (от англ. unit) – единицы.

236

entre nous – между нами (фр.).

237

басбой (от англ. busboy) – уборщик грязной посуды.

238

аутлайны (от англ. outline – план, набросок).

239

«бургерам»… (от амер. разг. burg – город).

240

«гиг» (от англ. слэнг gig) – представление, выступление.

241

altitude – высота, возвышенность (англ.).

242

плот… (от англ. plot) – набросок, фабула.

243

секвенцию (от англ. sequence – эпизод).

244

Экшн! (от англ. action) – действие, поступок; зд.: начали! поехали!

245

в драгсторе (от англ. drugstore – в аптеке).

246

Que grand tu as! – Как ты велик (ст. – фр.)!

247

сановабич… (от англ. son of а bitch) – сукин сын.

248

«Редскины» (от англ. Red skin) – «Краснокожие».

249

...sous les drapeaиx… – под знаменами (фр.).

250

Квайт (от англ. quite) – вполне.

251

deja vu – уже виденное (фр.).

252

…флю (от англ. flu) – грипп.

253

Floing back to flu, Metz? Bravo, Sha’abani, it’s almost a pun! – Летите назад к гриппу, Метц? Браво, Шаабани, это почти что каламбур (англ.)!

254

Дакор – (от фр. d’accord) – хорошо, согласен.

255

в джук-боксе… (от англ. juke-box – музыкальный автомат).

256

«холд-апа» (от англ. hold up – грабеж, «гоп-стоп»).

257

«джондоу»… (от англ. John Doe) – нариц. имя для мужчин; Jane Doe – для женщин.

258

…mid-atlantic English – среднеатлантический английский (англ.).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Новый сладостный стиль"

Книги похожие на "Новый сладостный стиль" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Василий Аксенов

Василий Аксенов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Василий Аксенов - Новый сладостный стиль"

Отзывы читателей о книге "Новый сладостный стиль", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.