Филип Фармер - ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)"
Описание и краткое содержание "ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)" читать бесплатно онлайн.
Сборник рассказов и повестей популярных зарубежных фантастов. Большинство произведений публикуется на русском языке впервые в этом сборнике.
— Но наша страна огромна. У нас так много городов… Так много заштатных местечек. Столько нужды. Мы проходим с ним несколько миль улиц каждый день. Проводим его мимо больниц и домов престарелых…
— И не забывай, что с каждым его шагом обретают здоровье десятки больных, десятки других благодаря ему вообще не заболевают, что иначе было бы неизбежно.
— Не понимаю, как можно не сознавать этого. Мы говорили ему об этом десятки раз. Он должен быть доволен, что может послужить людям.
— Я же говорил тебе: этот человек кретин. Самовлюбленный кретин, — сказал Джо.
— По-моему, нужно взглянуть на это и с его точки зрения, — сказал Чарли. — Мы забрали его из дому.
— У него никогда не было дома. Он спал на улице или в дешевых отелях. Попрошайничал. Иногда крал, если представлялся случай. Иногда спал с Сюзи. Часто ел бесплатный суп и рылся на помойках.
— Может, именно это ему нравилось?
— Может. Полное отсутствие ответственности. Он жил одним днем. Как зверь. Теперь у него есть ответственность может, так много, как ни у кого до него. У него такие возможности, как ни у кого другого. Он должен принять на себя ответственность.
— Может быть, в мире, в котором живем ты и я, но не в его мире.
— Чтоб мне провалиться, если я знаю, как обстоят дела, — сказал Джо. — Я уже совсем обалдел от него. Это одно большое притворство. Эта его говорильня о доме — сплошной вздор. Он жил там всего четыре или пять лет.
— А может, оставить его в одном месте и под разными предлогами приводить к нему людей? Сидел бы он никем не замеченный в кресле, а люди проходили бы мимо него. Можно еще забирать его на крупные собрания и съезды. Пусть немного придет в себя. Он бы привык.
— Дело получило бы огласку, — сказал Джо. — Нельзя, чтобы нас заметили. Мы не можем допустить огласки. Боже мой, да представляешь ли ты, что стало бы, перестань это быть тайной? Он, конечно, этим хвалится. В том притоне, куда он зашел после полудня, он им наверняка все рассказал. А они не обратили на него внимания. Юрист решил, что он сумасшедший. Эрни мог бы залезть на крышу и с высоты кричать это всему миру, и все равно ему бы не поверили. Но если бы информация шла из Вашингтона…
— Знаю, — сказал Чарли. — Знаю.
— Мы делаем это, — сказал Джо, — единственным возможным способом. Мы «обрекаем» людей на отсутствие болезней так же, как они на эти болезни обречены. И делаем это там, где это нужно больше всего.
— У меня какое-то странное чувство, Джо.
— Какое чувство?
— Может, мы все-таки совершаем ошибку? Иногда мне кажется, будто что-то здесь не так.
— Ты имеешь в виду это хождение наугад? Делание чего-то без знания, в чем оно заключается? Без понимания?
— Может, так оно и есть, не знаю. Я уже ничего не понимаю. Но мы все же помогаем людям.
— Себе тоже. Мы в таком тесном контакте с этим типом, что должны жить вечно.
— Ну да, — сказал Чарли.
Какое-то время они сидели молча. Наконец Чарли спросил:
— Ты случайно не знаешь, Джо, когда кончится вся эта затея? Эта последняя тянется уже месяц. Самая длинная из всех. Если я вскоре не вернусь домой, меня родные дети не узнают.
— Знаю, — сказал Джо. — Такому человеку, как ты, отцу семейства, наверняка тяжело. А мне все равно. Элу, наверное, тоже. Не знаю, как с Джеком. Это человек, который никогда ничего не говорит. Во всяком случае о себе.
— Кажется, где-то у него есть семья. Я не знаю ничего, кроме того, что она где-то существует.
— Послушай, Джо, а не выпить ли нам чего-нибудь? В сумке у меня есть бутылка. Я могу за ней сходить.
— Выпить… — сказал Джо. — Это неплохая мысль.
Зазвонил телефон, и Чарли, уже направившийся к двери, остановился на полпути и вернулся.
— Это, может быть, меня, — сказал он. — Недавно я звонил домой и не застал Мирт, а потому попросил маленького Чарли передать ей, чтобы она позвонила. Наверное, это она.
Джо поднял трубку, послушал и покачал головой.
— Это не Мирт, это Рози.
Чарли направился к выходу.
— Минуточку, Чарли, — сказал Джо, не кладя трубки. Рози, — сказал он своему собеседнику, — ты уверен?
Он слушал еще какое-то время, потом сказал:
— Спасибо, Рози. Большое спасибо. Ты дьявольски рисковал, звоня сюда.
Он положил трубку и сел, уставившись в стену.
— Что случилось, Джо? Чего хотел Рози?
— Он позвонил, чтобы нас предупредить. Где-то допущена ошибка. Не знаю, в чем она состоит и откуда взялась. Все оказалось колоссальной ошибкой.
— Что мы сделали неправильно?
— Это не мы. Это Вашингтон.
— Все дело в Эрни? В его правах или что-то вроде, да?
— Нет, дело не в его правах. Чарли, он не лечит людей. Он их убивает. Он разносчик.
— Но мы же об этом знаем. Другие люди разносят болезни, а он…
— Он тоже разносит болезнь. Только не известно какую.
— Но там, где он когда-то жил, все перестали болеть. Везде, где бы он ни появлялся, он излечивал людей. Благодаря этому его и нашли. Известно было, что это должно быть что-то или кто-то. Поиски велись до тех пор, пока…
— Чарли, да замолчи же ты, наконец! Сейчас я тебе расскажу. Там, где он когда-то жил, люди теперь мрут, как мухи. Это началось несколько дней назад, и люди все еще умирают. Совершенно здоровые люди. Ничего у них не болит, и все же они умирают. Все.
— О, боже, Джо, этого не может быть! Это какая-то ошибка!
— Нет никакой ошибки. Умирают теперь те самые люди, которых он когда-то вылечил.
— Но это же нонсенс.
— Рози предполагает, что это может быть какой-то новый вид вируса. Он убивает все остальные вирусы и бактерии, которые вызывают у людей болезни. Нет конкуренции, понимаешь? Это «что-то» уничтожает конкурентов, чтобы самому пировать на свободе. Потом оно укореняется и начинает развиваться. Все это время тело в полном порядке, ибо оно ему не очень вредит, но приходит такой момент…
— Это только домыслы Рози.
— Разумеется, это только домыслы. Но то, что он говорит, имеет смысл.
— Если это правда, — сказал Чарли, — то подумай о людях, о тех миллионах людей…
— Об этом я и думаю, — сказал Джо. — Рози очень рисковал, звоня нам. Ему будет очень плохо, если об этом звонке узнают.
— Узнают. Разговор записан.
— Может, они не определят, что это был он. Он звонил из телефона-автомата, где-то на Мэриленде. Рози увяз в этом деле по шею, так же как и мы. Он провел с Эрни столько же времени, сколько и мы, и знает столько же, а может, и больше.
— Он думает, что, находясь столько времени с Эрни, мы тоже стали разносчиками?
— Нет, кажется, дело не в этом. Но мы много знаем. Мы могли бы начать говорить. А никому об этом знать нельзя. Представляешь, что бы началось, какая была бы общественная реакция…
— Джо, сколько, ты говоришь, времени Эрни жил там?
— Четыре или пять лет.
— Значит, это время, которое нам осталось. Мне, тебе и всем остальным. Может, четыре года, а может, и меньше.
— Верно. Но если нас схватят, то мы проведем эти годы в таком месте, где у нас не будет никаких шансов с кем-нибудь Говорить. Кто-то уже наверняка едет за нами. У них же есть маршрут нашего путешествия.
— Значит, нужно что-то быстро решать, Джо. Я знаю одно такое место на севере. Заберу туда семью. Никому не придет в голову искать меня там.
— А если ты стал разносчиком?
— Если я разносчик, то моя семья уже заражена, а если нет, то я хочу провести эти годы…
— А другие люди?
— Там, куда я собираюсь, людей нет. Мы будем там одни.
— Держи, — сказал Джо. Он вынул из кармана ключи от машины и бросил их Чарли через комнату.
— А что будет с тобой, Джо?
— Я должен предупредить остальных. Да, Чарли…
— Ну?
— До утра сделай что-нибудь с этой машиной. Тебя будут искать, и когда не найдут тебя здесь, то начнут наблюдать за домом и семьей. Будь осторожен.
— Хорошо. А ты, Джо?
— Обо мне не беспокойся. Я только предупрежу остальных.
— А Эрни? Мы не можем позволить ему…
— Об Эрни я тоже позабочусь, — сказал Джо.
Лестер Дель Рей
ПРЕДАННЫЙ, КАК СОБАКА
(Перевод с англ. И.Невструева)
Сегодня в могущественнейшем городе умирает последний представитель рода людского. А мы, созданные Человеком, остаемся одни в зеленом и прекрасном мире, чтобы оплакивать и чтить память Людей, которые умели властвовать всеми и всем, кроме самих себя.
Я уже стар для нашего вида, но в моих жилах течет молодая кровь и я могу прожить еще долгие годы, если то, что сказал последний из Людей — правда. И этим я тоже обязан Человеку, подобно тому, как мы и Человекоподобные Обезьяны обязаны ему последней ступенью нашего развития. Мы, Человекоподобные Собаки, народ уже старый и давно связаны с Человеком. И все же, если бы не Роджер Стерн, может, и сегодня выли бы на Луну и вычесывали блох или лежали бы в руинах империи Человека, с тупым удивлением глядя на конец рода людского.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)"
Книги похожие на "ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Филип Фармер - ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)"
Отзывы читателей о книге "ФАТА-МОРГАНА 3 (фантастические рассказы и повести)", комментарии и мнения людей о произведении.