Тамара Маккинли - Гостья из тьмы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гостья из тьмы"
Описание и краткое содержание "Гостья из тьмы" читать бесплатно онлайн.
Дженни Сандерс, молодая художница из Сиднея, неожиданно получает в наследство огромную ферму, затерянную в австралийской глуши. Едва приехав в Чурингу, Дженни чувствует, что с этим местом и прежней его хозяйкой Матильдой Томас связана какая-то страшная тайна. Все, даже управляющий Брет, к которому она неравнодушна, что-то скрывают от нее. Найдя дневники Матильды, Дженни становится незримой свидетельницей истории более шокирующей, чем может нарисовать воображение. И чем глубже она погружается в прошлое, тем чаще спрашивает себя: что для нее Чуринга – дар любви или проклятие?
Разбудил ее громкий стук в дверь. Матильда быстро вскочила на ноги и метнулась к ружьям. Блю угрожающе рычал, скребя передними лапами по полу и обнажив клыки.
– Кто там? – крикнула она, стараясь перекричать бурю.
– Терри Дикс из Курайонга. Открывай, девочка!
Матильда подошла к окну и попыталась что-нибудь рассмотреть сквозь потоки воды. На веранде темнели чьи-то силуэты.
– Что вам нужно?
Она сунула пулю в ружье и взвела курок.
– Мы привезли твоего отца. Впусти нас.
Матильда нахмурилась. Если это пьяный Мервин, зачем весь этот шум? Ладно, в конце концов, он, наверное, в таком состоянии, что не причинит ей вреда.
Держа в одной руке ружье, она открыла дверь. В кухню ворвался ветер с дождем и шум яростно трепещущей листвы. Двое мужчин прошли мимо нее в дом, внося неподвижного Мервина. Они с глухим стуком положили его на стол и застыли в молчании. С полей их шляп струйками стекала на пол вода. Матильда во все глаза смотрела на отца. Одежда на нем была вся в грязи, но не это насторожило ее: пьяным он часто падал. Слишком уж он был тихим и неподвижным.
Терри Дикс сорвал с головы мокрую шляпу и провел рукой по волосам. Он избегал встречаться с Матильдой взглядом.
– Мы нашли его под деревьями на границе Курайонга. Лошади рядом не было. – Обычно добродушный, насмешливый Терри был на этот раз серьезным.
– Он… мертвый? – негромко спросила девочка.
Терри удивленно посмотрел на нее, видимо, озадаченный такой сухой реакцией дочери на смерть отца.
– Мертвый. И похоже на то, что чем-то отравился, – веско сказал он, глядя в пол.
Матильда кивнула и подошла к столу поближе. На лице Мервина были ссадины – видимо, ударился об острые камни при падении. Его кожа была пепельно-серой, как у покойников. Он теперь не казался таким пугающе огромным, как раньше. Но когда Матильда посмотрела на его закрытые глаза, ее охватил ужас. Она вздрогнула, вдруг подумав, что они могут внезапно открыться и уставиться на нее.
– Мы можем помочь тебе похоронить его, девочка. Хочешь?
– Да. Он слишком тяжелый, я сама не справлюсь, – кивнула она, посмотрев в последний раз на человека, которого так ненавидела.
Матильда пересекла комнату и поставила на плиту большой черный чайник.
– Выпейте сначала чаю, согрейтесь, – предложила она. – Вы, наверное, замерзли.
Она достала хлеб и холодное мясо, чашки и тарелки, но больше ни разу не взглянула на тело отца.
Два пастуха молча поели и выпили горячий чай. Только иногда они переглядывались, выражая свое удивление странным поведением девочки. Матильда сидела, уставившись на огонь. Ей было безразлично, что о ней подумают. Если бы они знали Мервина так, как знала она, они бы смогли ее понять.
– Нам лучше скорее взяться за дело, дорогуша. Хозяин скоро пошлет кого-нибудь нас разыскивать. Да и лошадей пора кормить.
Матильда поправила шаль и поднялась.
– Пойдемте. Лопаты найдете в стригальне. Я пришлю Габриэля помочь вам копать, – сказала она и достала старые мешки из-под муки – они должны были стать саваном Мервина Томаса.
Парни пошли за лопатами, а Матильда отправилась будить Габриэля. Вскоре трое мужчин вернулись на кухню за телом. Матильда несла лопаты. В шуме бури никто друг друга не слышал, и Матильда просто показала им место на кладбище, где нужно выкопать могилу. На самом деле ей совсем не хотелось хоронить его рядом с матерью, но если бы она зарыла его просто на выгоне, как собаку, это вызвало бы много вопросов и породило массу слухов в округе.
Матильда молча стояла под дождем с непокрытой головой. Мокрая одежда прилипала к телу, струйки воды, капая с платья, стекали в ботинки, но она ничего не замечала, безучастно глядя на то, с какой легкостью сырая земля поддается лопатам и как быстро растет холмик рядом с ямой. На то, как трое мужчин с трудом опускают тело отца в могилу, накрывая его мешками. На то, как земля летит обратно в яму, заполняя ее до конца. Потом, не сказав ни слова, она повернулась и пошла к дому.
Матильда знала, как удивлены пастухи, что она не прочла над могилой молитву, не похоронила отца по христианскому обычаю. Но она решила предоставить богу полное право выбирать, куда отправить Мервина – в рай или ад.
Габриэль поспешил скрыться: он торопился домой, под теплый бок своей толстушки-жены. Пастухи попрощались и ускакали в Курайонг. Матильда постояла немного на веранде, глядя им вслед, затем развернулась и вошла в дом, плотно закрыв за собой дверь. Она бы могла уехать с ними, но ей теперь не от кого было спасаться. Все кончилось. Она была свободна!
Дождь продолжался еще два месяца, и у Матильды было достаточно времени на то, чтобы подсчитать убытки, причиненные пьянством Мервина. Он оставил ее одну с разоренной овцеводческой фермой на руках. Но с несгибаемой волей и намерением победить там, где он позорно сдался. Со своим ребенком в животе, который еще долгие годы будет напоминать ей о самом страшном времени в жизни…
Глава 6
– Стэн предлагает распить бутылочку за общежитием. Идешь, Брет? – громко шепнул один из пастухов.
Брет посмотрел в сторону кухни – если Ма узнает, что в это замешан Стэн, им всем не поздоровится. Но соблазн был слишком велик.
– Я только закончу пару дел.
– Уверен, что эти дела касаются нашей новой леди! – подмигнул Джордж, пихая его в бок локтем. – Она красотка, правда? Думаю, тебя не надо учить, как к ней подступиться? – Он захохотал. – Просто подойди к ней поближе. Один раз вдохнешь запах ее духов, и ты готов, приятель! Эх, сбросить бы мне годков двадцать и приделать нос получше, я бы сам занялся ею!
Брет посмотрел на кривой нос старика, на поредевшие волосы и глубокие морщины. Да, лучшие годы Джорджа явно остались в прошлом.
– Это опасно, дружище. К твоему сведению, у этой леди бешеный темперамент и язык острее бритвы. Так отбреет, что сам не рад будешь, – заявил Брет.
Джордж взглянул на него с интересом, но промолчал, и Брет вернулся к остывшему ужину. Еще один стригаль закончил еду и понес тарелку на кухню, с любопытством взглянув на него. «Мне нельзя распускать язык, – мрачно подумал Брет. – Тут парней хлебом не корми, дай посплетничать. Не успеешь оглянуться, как они разъедутся по всей Австралии и будут всем рассказывать о моем новом романе».
– Где Стэн? – спросила Ма, появляясь из кухни и снимая передник. Брет уткнулся носом в тарелку. Он не собирался закладывать старика, даже если считал, что тот совершает глупость.
Ма грузно опустилась на скамью напротив Брета, достала кисет и стала скручивать папиросу.
– Интересно, почему мужики всегда исчезают, когда их ждет работа? Обещал закрепить стол на кухне и удрал.
– Я сам все сделаю, Ма. Не расстраивайся, – ответил Брет, отправляя последний кусочек пудинга в рот.
Симон закурила и посмотрела на Брета сквозь дым.
– Ему бы, дурню, лучше не пить уже, – спокойно сказала она. – Никогда не знаешь, какая бутылка станет последней.
– С ним все будет в порядке, Ма, – пробурчал Брет, пряча глаза.
Они помолчали. Брет достал сигареты и тоже закурил. Ма хмурилась и вздыхала время от времен – что-то ее явно тревожило. Не похоже, что привычная вечерняя бутылочка Стэна так ее удручила.
– Миссис Сандерс уже говорила с тобой? – наконец выдавила она.
– О чем? – удивился Брет.
Симон замялась, глаза ее забегали, пальцы нервно теребили кисет.
– Что случилось, Ма? Тебя что-то беспокоит? – Брет не любил, когда она бывала в таком состоянии.
Женщина покачала головой.
– Просто подумала, может, она спрашивала тебя о старой одежде и остальных вещах, – решилась она наконец.
– С чего вдруг? Ты же убрала и сожгла их, она даже не знает об этом. – Брет нахмурился, увидев, как медленно краснеет шея Симон. – Ты сделала это, Ма?
– Не совсем, – прошептала та, водя пухлым пальцем по узору на клеенке и уткнувшись в нее глазами.
Брет перевел дыхание и сжал зубы. Неужели эта старая курица показала Дженни дневники?
– Что ты имеешь в виду, Ма? – спросил он спокойно, хотя внутри у него все кипело.
В конце концов Симон оставила в покое кисет и клеенку и прямо посмотрела в глаза Брету.
– Не знаю, почему ты делаешь из этого такую проблему? – сказала она. – В конце концов, это всего лишь куча старья. И ты бы посмотрел, с каким восторгом она рассматривала эти вещи! Не думаю, что это причинило ей хоть какой-нибудь вред.
– Ты же знаешь, какие ходят слухи! – укоризненно сказал Брет, туша сигарету. – После того, что она недавно пережила, я бы не хотел…
– Не хотел, чтобы она возненавидела это место и продала его? – взволнованно перебила Симон. – Ох уж эта твоя распрекрасная Чуринга! Как будто ты не знаешь, что это место проклято!
Брет, нахмурившись, покачал головой:
– Это ложь! Ты ничего не понимаешь!
– Ну уж, у меня хватает ума, чтобы понять твои проблемы. Если она продаст Чурингу, ты, милый мой, можешь остаться без работы. И как ты это переживешь, ненормальный? Ты же помешался на этой ферме! Лично я считаю, что это было бы к лучшему. Тебе давно пора уносить отсюда ноги!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гостья из тьмы"
Книги похожие на "Гостья из тьмы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Тамара Маккинли - Гостья из тьмы"
Отзывы читателей о книге "Гостья из тьмы", комментарии и мнения людей о произведении.