» » » » Джулия Грайс - Свет твоих глаз


Авторские права

Джулия Грайс - Свет твоих глаз

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Грайс - Свет твоих глаз" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 1998. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Грайс - Свет твоих глаз
Рейтинг:
Название:
Свет твоих глаз
Издательство:
АСТ
Год:
1998
ISBN:
5-237-01322-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свет твоих глаз"

Описание и краткое содержание "Свет твоих глаз" читать бесплатно онлайн.



Именно такой человек, как Мэйс Бриджмен, свободный и сильный, способный глубоко переживать и чувствовать красоту, был нужен восемнадцатилетней Эмеральде. Но он не хочет связывать себя семейными обязательствами. Через боль и ревность, предательство и страсть пришлось пройти героям романа, прежде чем они поняли, что созданы друг для друга.






Труди всхлипывала. Позади всех стоял Мэйс, но он смотрел не на тело, а на звезды, будто видел там, в вышине, нечто такое, чего не могли видеть остальные.

После молитвы папаша Вандербуш и несколько добровольцев принялись собирать камни, чтобы засыпать тело: земля была такой твердой, что закопать его было невозможно. Саул сколотил грубый крест из дощечек, а Боб выцарапал на нем скупую надпись: «Мартин Ригни, восемнадцать лет, умер здесь».

Послышался стук камней, ударяющихся друг о друга или, что еще ужаснее, о что-то мягкое. Труди закричала, но Марта осталась стоять неподвижно, сухими глазами глядя на то, как камни покрывают тело сына.

Бен взял Эмеральду за руку.

– Пойдем, – сказал он, – нам надо идти.

– Я… Я не могу уйти. Я должна побыть одна, пожалуйста! – Она оттолкнула его руку.

– Эмеральда!

Но она, приподняв юбку, устремилась в темноту, из светового круга лампы, прочь от всех остальных, от повозок.

Она остановилась, задохнувшись от бега, и упала на колени. Слезы полились как-то сразу, рыдания сдавливали горло.

Чарлз, Маргарет, Оррин… теперь Мартин, все, все…

Услышав шаги, Эмери напряглась.

– Эмеральда?

– Мэйс! – Она вскочила на ноги.

Он подошел к ней, зажав в руке шляпу. Глаза его и зубы блестели в неверном лунном свете.

– Что ты делаешь, скажи, ради Бога, ненормальная! Ты что, хочешь потеряться в этой пустыне? Разве ты не знаешь, что мы уходим?

Он схватил ее за руку и гневно рванул. Она уперлась ногами в землю, сопротивляясь.

– Да, конечно, – закричала она, – забросали Мартина камнями за пять минут, и снова в путь?! Оставили его лежать на земле, как те… как те обглоданные скелеты, которые мы видели на пути!

– Эмеральда, милая, пойми, что нам по-другому нельзя. Ты хочешь, чтобы мы все погибли? Чтобы некому было даже прочитать молитву над нашими телами?

– Нет, я… – Эмеральда почувствовала, как подступает к горлу горячий ком желчи. Она рванулась от Мэйса. И тут ее начало рвать.

Он поддерживал ее, не давая упасть. Наконец она выпрямилась. Ее пошатывало, ей хотелось плакать от унижения. Мэйс все еще придерживал ее, и она чувствовала, что, если он отпустит ее, она упадет прямо на землю.

– Все в порядке, моя хорошая?

– Я… думаю, что да.

– Тогда возьми вот это и вытри губы. Он не слишком чистый, но лучше, чем ничего. – Мэйс достал из кармана большой шейный платок, которым часто закрывал рот и нос, защищая легкие от пыли. – Вытри, – приказал он.

Она повиновалась. Платок пах пустыней и Мэйсом.

– Благодарю тебя, – прошептала она.

– Вот так лучше, а сейчас пора возвращаться. Твой муж уже, наверное, ищет тебя.

– Мой муж.

– Да. Ты, кажется, забыла о нем? – Мэйс горько рассмеялся и повел ее к повозкам.


И они продолжили путь. Эмери по-прежнему шла рядом с Босси, чтобы не выпускать корову из вида. Казалось, что остановки у горячих источников вовсе не было, не было и смерти Мартина, не было Мэйса, обнимающего ее… Между тем Босси все слабела и слабела.

Эмеральде казалось, что ноги ее больше ей не принадлежат. Они перестали ей повиноваться. В любую минуту она могла упасть прямо на камни, прямо на скелет погибшего вола, на песчаную дюну. Но если она упадет, то подняться больше не сможет. Надо идти, надо идти, тупо повторяла она себе.

– Эмеральда, не смей падать! – закричал Бен, пригрозив ей плетью, будто она была одним из ослабевших волов.

Она посмотрела на него, слишком измученная, чтобы отвечать.

– Я сказал, иди! Нечего падать на меня! И в повозке ты не поедешь, как бы ты ни устала.

– Я не прошу везти меня в повозке.

– Можешь и не пытаться.

Бен снова поднял плеть. В лунном свете Эмери видела кровь на спинах волов.

– У них спины кровоточат, – прошептала она пересохшими губами.

– Ничем не могу помочь. Мы должны идти. И они это знают, как и я. Если тебе претит это зрелище, можешь не смотреть.

– Ладно.

Эмери больше не чувствовала себя человеком. Тупо, без мыслей шла она вперед, таща за собой корову. И снова звуки ударов преследовали ее. Их было много, слишком много. Все эмигранты хлестали своих волов.

Она подошла к повозке Вандербушей, чтобы посмотреть, как там Кальф. Труди и Кэтти шли рядом. Труди почти тащила на себе сестру. Она выглядела изможденной до предела и казалась старше, возможно, из-за того, что ее роскошные волосы были спрятаны под чепцом.

Гертруда сидела в повозке. Малыш спал у нее на груди, головка его вздрагивала в такт движению повозки.

– Как малыш? – спросила Эмеральда. Гертруда убрала прядь волос со лба.

– Он немного поплакал, но сейчас ему хорошо. Как корова? Жива?

– Да, я покормила и напоила ее. Но она слабеет.

– Этого-то я и боялась. Не знаю, что мы будем делать, если она падет.

Женщины переглянулись, и Эмери ушла. Она почувствовала, что Гертруда пыталась подготовить ее к тому, что Кальф может умереть.

Эмери вела корову и гладила ее огрубевшую спину. Босси шла медленно, на спине ее выступил пот. Она закатила глаза.

– Ты хочешь пить? – прошептала Эмери. – Я дам тебе воды.

Она подошла к повозке, достала полное ведро и поставила его перед коровой. Босси жадно пила. Эмери смотрела на нее, молясь о том, чтобы вода вернула ей силы.

– Что ты делаешь, дура! – Бен подошел сзади и отнял у нее ведро. – Вода нужна нам!

– Она нужна и Босси! – закричала Эмери. Она схватилась за ведро. Они смотрели друг на друга, никто не отступал.

– Я не позволю тебе тратить драгоценные запасы на твою корову! Она на последнем издыхании! И все равно вот-вот подохнет!

– Она не подохнет! Она наберется сил. Ей просто надо попить!

– Эмеральда, нам нужно поить сильных животных, тех, что будут тащить повозку! Слабые – лишняя обуза. Корова подохнет, и ты это знаешь.

– Нет!

– Хочешь ты это признать или нет, милая женушка, но она сдохнет. Она падет с минуты на минуту, и, если ты напоишь ее, она сдохнет с ведром воды в брюхе. Той воды, что может не хватить нам.

– Я могу не пить. Я… я больше не буду пить. Пусть Босси пьет мою воду. Ребенок – вот о ком я забочусь.

Если корова умрет, у нас не будет для него молока. Чем мы будем его кормить?

– Мы не будем его кормить.

– Что? Но мы должны! – Бен помрачнел.

– Ты думаешь, мне будет приятно сознавать, что ребенок, которого я принимал, обречен на смерть? Так вот, знай, что мне это тяжело и больно. Но я ничего не могу изменить!

– Но…

– Маргарет Уайлс была дурой, пустившись в путь в таком положении. Она знала, что ей предстоит, или должна была знать. Если ты ищешь виноватого, то вини ее, Эмеральда.

– Но Маргарет не знала. Никто из нас не знал, что нам предстоит.

– О дьявол! Ты уберешь руку или нет, Эмеральда! Впереди еще долгая дорога. Оставь корову в покое. Если ей суждено выжить, она выживет, если нет, она умрет. Но без моей воды внутри.

– Твоей воды? С чего ты взял, что это твоя вода?

– Да, моя вода. Так же, как и ты, моя жена. Ты моя собственность, Эмеральда. – Лицо его исказилось от гнева. Этот, настоящий Бен ничего общего не имел с тем, каким хотел казаться окружающим.

– Ты моя вещь, слышишь ты?! – кричал он. – Ты должна исполнять мои приказы. А я приказываю не давать воды этой корове, слышишь?

Несмотря на всю усталость и страх, она изо всех сил ударила его по щеке, так, что заломило пальцы.

– Что? Ах ты, стерва, как ты посмела…

Он потянулся к ней, тот, другой Бен, которого она знала лучше остальных. Эмери отшатнулась.

– Мне наплевать на твои приказы, Бен Колт. Я все равно напою корову. И если ты мне не дашь этого сделать, я… я найду способ убить тебя. Рано или поздно мне представится такая возможность. Я никогда не думала, что смогу убить человека, но сейчас чувствую, что рука у меня не дрогнет. Когда речь идет о ребенке, я смогу!

– Ты, да ты просто взбесилась!

– Может быть.

Эмери сжала пальцы вокруг ручки ведра и отняла его у Бена, ни на секунду не задумываясь над тем, что он может не дать ей этого сделать. Она была сильнее его. Сильнее и решительнее.

Поставив ведро перед Босси, она удовлетворенно смотрела на то, как громко и жадно лакает корова воду.

– Я заставлю тебя пожалеть об этом, – сказал Бен. Она ответила ему ледяным взглядом:

– Нисколько не сомневаюсь. Но сейчас я не собираюсь из-за этого переживать.

В нескольких милях от горячих ключей они достигли места, где волы утопали в песке по колено. Никогда в жизни не забыть Эмеральде этой части маршрута, вытягивающего жилы. Напряжение было выше человеческих возможностей.

Эмери снова напоила Босси и всякий раз дергала за веревку, как только корова замедляла шаг.

– Пойдем, Босси, – уговаривала она корову. – Ты должна идти. Если я могу, то и ты сможешь. Еще несколько шагов…

Но Босси только смотрела на нее большими влажными глазами. Эмери знала, что, если они в ближайший час не выберутся из этого ада, придет конец.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свет твоих глаз"

Книги похожие на "Свет твоих глаз" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Грайс

Джулия Грайс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Грайс - Свет твоих глаз"

Отзывы читателей о книге "Свет твоих глаз", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.