» » » » Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона


Авторские права

Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона

Здесь можно скачать бесплатно "Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона
Рейтинг:
Название:
Английские письма или история кавалера Грандисона
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английские письма или история кавалера Грандисона"

Описание и краткое содержание "Английские письма или история кавалера Грандисона" читать бесплатно онлайн.








Онъ опять началъ проклинать кучера, приказывая ему съ великимъ ругательствомъ гнать лошадей. Я его просилъ, чтобъ онъ меня разсмотрѣлъ. Позвольте мнѣ, Сиръ Гарграфъ предложить одинъ вопросъ сей госпожѣ. Я вижу, что вы очень нескромны, прервалъ онъ вдругъ мою рѣчь: да кто вы таковы?

Супруга ли вы Кавалера Поллексфена, Сударыня? продолжалъ я, не смотря на него. О! нѣтъ, нѣтъ, вотъ все, что она была въ силахъ отвѣчать. Двое изъ моихъ служителей подъѣхали ко мнѣ, а третій держалъ за узду лошадь вершникову. Три человѣка, кои также верхами ѣхали за Сиромъ Гарграфомъ, остановились отъ насъ въ нѣсколькихъ шагахъ, и какъ казалось, держали между собою совѣтъ, какъ будтобъ опасались къ намъ подъѣхать.

Смотрите за сими людьми, сказалъ я двумъ своимъ слугамъ; можетъ попадутся проѣзжіе, кои употребятъ противъ злодѣевъ правосудіе. Бездѣльникъ! закричалъ я кучеру, которой хотѣлъ было гнать лошадей: ты за то жизнію своею заплатишь. А какъ Сиръ Гарграфъ не переставалъ его понуждать съ яростію и запальчивостію, то я повторилъ прежнюю мою угрозу, и спросилъ вдругъ госпожу, не желаетъ ли она бытъ избавлена. О! государь мой, отвѣчала она мнѣ, избавте меня изъ жалости. Я нахожусь въ рукахъ презрительнаго хищника; мнѣ измѣнили, я похищена; избавте меня, избавте!

Тогда я приказалъ своимъ людямъ перерѣать у той кареты постромки, если они опасаются, что иначе оной остановить не могутъ, напустить на трехъ мущинъ, да и схватить изъ нихъ одного, если будетъ можно, а все прочее оставить на мое попеченіе. Сиръ Гарграфъ размысля, что я не думаю больше его щадить, вынулъ шпагу, которую держалъ между своими колѣнами, и громко звалъ къ себѣ трехъ мущинъ, приказывая имъ стрѣлять во всѣхъ тѣхъ, кои ни будутъ супротивляться его проѣзду. Я ему сказалъ, что мои люди столь же хорошо вооружены, какъ и его, что они меня послушаютъ при первомъ знакѣ, что ему совѣтую не приводить меня въ необходимость подать имъ оной. Потомъ обратясь къ молодой госпожѣ, спросилъ ее, намѣрена ли она отдаться въ мое покровительство? О! государь мой, сказала она мнѣ, я прошу отъ васъ сей милости, какъ небесной. Я не усумнился уже открыть дверцы. Сиръ Гарграфъ въ сіе самое время нанесъ на меня ударъ съ ужасными ругательствами. Я уже онаго предостерегался, такъ что будучи всегда остороженъ, безъ труда отвелъ его шпагу, которая однако легко скользнула мнѣ по плечу. Свою шпагу держалъ я въ рукахъ, но не вынималъ изъ ноженъ. А какъ дверцы были отперты, то правда поступилъ я не учтиво: что не спустилъ подножки, дабы Сиру Гарграфу помочь выдти изъ кареты. Я его схватилъ за воротъ, прежде нежели онъ могъ оправиться отъ удара, которой на меня нанесъ. И съ сильнымъ размахомъ, отъ коего онъ выпадши изъ кареты перевернулся вокругъ, бросилъ я его довольно еще щастливо подъ заднее колесо. Я выхватилъ у него шпагу, переломилъ ее и бросилъ оба клинка чрезъ свою голову. Его кучеръ поднялъ ужасной крикъ, но мой угрозами своими привелъ его въ молчаніе. Вершникъ его былъ такъ сказать еще ребенокъ, и одинъ изъ моихъ слугъ задержалъ его прежде, нежели подъѣхалъ къ двумъ прочимъ, коимъ я приказывалъ захватить если можно, трехъ мущинъ Гарграфовыхъ; я намѣренъ былъ единственно ихъ задержать; ибо думалъ, что сіи бездѣльники, вѣдая злодѣйскія намѣренія своего господина, приведены уже были въ чрезвычайной страхъ.

У Сира Гарграфа ротъ и все лице было въ крови. Видно, что я какъ нибудь поранилъ его ефесною головкою своей шпаги; одну ногу, какъ выбивался, запустилъ онъ между колесными спицами. Такое положеніе казалось мнѣ, могло укротить его запальчивость. И я кричалъ кучеру, чтобъ не сдвигалъ съ мѣста кареты, ради своего же господина, которой по видимому при паденіи весьма больно ушибся. Онъ клялъ и ругалъ всѣхъ, сколько было его силъ. По истиннѣ человѣкъ столь мало способный къ пренесенію обиды, долженъ менѣе имѣть побужденія оскорблять другаго, судя по собственнымъ своимъ правиламъ. Я не обнажалъ своей шпаги, и чаю, что никогда въ частной ссорѣ сего не сдѣлаю. Однако въ подобномъ случаѣ не усумнился бы обнажишь оную, когда бы къ тому былъ побужденъ.

Молодая госпожа, хотя была и въ смертельномъ страхѣ, но нашла средство выпутаться изъ епанчи. Я не имѣлъ времени разсмотрѣть ея платья; но былъ пораженъ ея видомъ, а болѣе еще ея ужасомъ. Я ей подалъ руку не помышляя какъ и прежде, спустить подножку, да думаю, что она не столько о томъ безпокоилась, какъ о своемъ избавленіи. Не читали ли вы, Г. Ревсъ (кажется, что Плиній составляетъ нѣкоторую часть сего повѣствованія) о одной устрашенной птичкѣ, которая будучи преслѣдуема ястребомъ, бросилась въ пазуху нѣкоего прохожаго, какъ бы въ надежное убѣжище. Такъ точно прелѣстная ваша сестрица, когда увидѣла меня у кареты, то вмѣсто того, чтобъ принять ей мою руку, бросилась самымъ дѣломъ въ мои объятія. О! избавте меня, государь мой, избавте меня, вскричала она измѣнившимся голосомъ. Она почти уже лишилась чувствъ, и я не думаю, чтобъ была въ силахъ идти пѣшкомъ. Мнѣ надлежало обойти вокругъ лошадей Сира Гарграфа, дабы ее перенести въ свою карету. Будьте увѣрены, Сударыня, сказалъ я ей, посадя ее, что вы находитесь съ честнымъ человѣкомъ. Я отвезу васъ къ моей сестрицѣ, которая съ вами почти равныхъ лѣтъ, и отъ коей должны вы ожидать всякой помощи. Она выглядывала то изъ однихъ дверецъ, то изъ другихъ, съ великимъ ужасомъ, какъ будтобъ близость Гарграфа, ее еще смущала. Не бойтесь ничего, сказалъ я ей, я тотчасъ къ вамъ приду. Она меня усильно просила запереть дверцы.

Я отошелъ отъ нее на нѣсколько шаговъ, но не теряя ее изъ виду, дабы посмотрѣть, куда дѣвались мои люди. Я отъ нихъ узналъ, что когда подошли они къ тремъ Гарграфовымъ провожатымъ, то приставили къ ихъ грудямъ пистолеты. Сіи три бездѣльника начали было защищаться; но потомъ, видно устрашась грызеній совѣсти своей, пустились въ бѣгъ. Мои люди гнались за ними почти на три ста шаговъ, и возвращались уже ко мнѣ, въ то самое время, когда я, для призванія ихъ къ себѣ, оставилъ Мисс Биронъ.

Въ нѣкоемъ отъ себя разстояніи увидѣлъ я Сира Гарграфа, поддерживаемаго своимъ кучеромъ и опирающагося на него всею своею тяжестію; онъ съ великимъ трудомъ силился сѣсть въ свою карету. Я приказалъ одному изъ своихъ людей сказать ему, кто я таковъ. Онъ отвѣчалъ на то одними ругательствами, и яростно грозилъ мнѣ мщеніемъ. Но онъ гораздо еще болѣе кричалъ и ругалъ своихъ слугъ, коихъ называлъ подлецами и измѣнниками.

Когда сѣлъ я въ свою карету; Миссъ Биронъ упала на дно оной, гдѣ я нашелъ ее почти въ безпамятствѣ, и едва могущую произнесть повторительно сіи слова: избавьте меня, избавьте. Я ее ободрилъ, принялъ и посадя на скамейку спѣшилъ привезти еекъ моей сестрицѣ, которая безъ сомнѣнія разсказала Г. Ревсу все что по томъ ни случилось.

Я было началъ изъявлять ему свою приверженность похвалами и благодареніями; но Сиръ Карлъ не преминулъ прервать мою рѣчь, для прекращенія сихъ излишнихъ выраженій. Вы видите, Сударь, сказалъ онъ мнѣ, что сія побѣда мнѣ малаго стоила, и что не много имѣю причины оною славиться; совѣсть хищника противоборствовала ему, а совѣсть слугъ его вспомоществовала мнѣ. Мои служители люди честные и любятъ своего господина. Въ добромъ дѣлѣ я бы могъ поручиться за сихъ трехъ человѣкъ вѣрнѣе нежели за шестерыхъ такихъ, коибъ покушались на злое какое намѣреніе и защищались бы отъ первыхъ. Самое слабое и робкое въ свѣтѣ есть порокъ, когда съ твердостію на оной, нападаютъ, и чего могутъ страшиться честные люди, защищающіе справедливость и добродѣтель!

Кажется, что Сиръ Гарграфъ возвратился въ городъ. О подлецъ! какой видъ представить, онъ долженъ собственнымъ своимъ глазамъ? Сиръ Карлъ говорилъ, что когда они проѣзжали Смалбуривенъ, то пограничные стражи пересказывали его людямъ повѣсть о какомъ то кровопролитномъ и трагическомъ хищеніи, случившемся въ тотъ же день въ двухъ миляхъ отъ Гонслова, и что пять или шесть разбойниковъ ѣхавшіе верьхами, прибавили они, ограбили одного дворянина, которой сидѣлъ въ каретѣ, запряженной шестернею, и съ полчаса тому какъ проѣхалъ тамошнія рубежи, будучи весь израненъ; они говорили, что слышали его стенанія, и что онъ поѣхалъ въ Лондонъ принести суду свои жалобы. Другая за сею повѣсть, говорилъ намъ Сиръ Карлъ усмѣхаясь, есть та, что когда сторожи разсказывали оную исторію, то подъѣхалъ къ нимъ верьхомъ какой-то человѣкъ, и говорилъ, что все ето ложной слухъ, и что не воровство и не грабежъ какой случился, а ссора между двумя щегольками, изъ коихъ одинъ у другаго увесъ весьма пригожую любовницу.

Сія шутка не удержала меня отъ того, чтобъ не спросить Сира Карла, не нужно ли по благоразумію принять какія нибудь мѣры противу злости нашего врага? Ему кажется, говорилъ онъ мнѣ, что лучше всего по крайней мѣрѣ до тѣхъ поръ стараться должно не выводить сего дѣла наружу, пока виновникъ онаго пробудетъ спокоенъ. Маскерады, присовокупилъ онъ, не такія мѣста, гдѣ бы могла женщина перенести нанесенное ей оскорбленіе. Хула, говорилъ онъ еще, всегда касается и до тѣхъ самыхъ, кои увѣрены, что хотя малѣйшую подали къ тому причину. Онъ думаетъ; что когда приключеніе Миссъ Биронъ просто разсказывано будетъ; то симъ всегда можемъ мы принятъ такія мѣры, какія покажутся намъ приличествующими. И такъ Сиръ Карлъ не любитъ маскерадовъ. Что касается до меня, то хотябъ я и еще сто лѣтъ прожилъ, но ни за что бы не захотѣлъ въ немъбыть.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английские письма или история кавалера Грандисона"

Книги похожие на "Английские письма или история кавалера Грандисона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сэмюэл Ричардсон

Сэмюэл Ричардсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сэмюэл Ричардсон - Английские письма или история кавалера Грандисона"

Отзывы читателей о книге "Английские письма или история кавалера Грандисона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.