» » » » Марина Цветаева - Поэтические переводы


Авторские права

Марина Цветаева - Поэтические переводы

Здесь можно скачать бесплатно "Марина Цветаева - Поэтические переводы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Поэтические переводы
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэтические переводы"

Описание и краткое содержание "Поэтические переводы" читать бесплатно онлайн.








Что из небесных туч возводит Случай-Гений…

И тупились глаза, узревшие Эдем.

От сладостей земных — Мечта еще жесточе!

Мечта, извечный дуб, питаемый землей!

Чем выше ты растешь, тем ты страстнее хочешь

Достигнуть до небес с их солнцем и луной.

Докуда дорастешь, о древо — кипариса

Живучее?..

     Для вас мы привезли с морей

Вот этот фас дворца, вот этот профиль мыса, —

Всем вам, которым вещь чем дальше — тем милей!

Приветствовали мы кумиров с хоботами,

С порфировых столпов взирающих на мир.

Резьбы такой — дворцы, такого взлету — камень,

Что от одной мечты — банкротом бы — банкир…

Надежнее вина пьянящие наряды,

Жен, выкрашенных в хну — до ноготка ноги,

И бронзовых мужей в зеленых кольцах гада…

5

— И что, и что — еще?

6

     — О, детские мозги!..

Но чтобы не забыть итога наших странствий:

От пальмовой лозы до ледяного мха,

Везде — везде — везде — на всем земном пространстве

Мы видели всё ту ж комедию греха:

Ее, рабу одра, с ребячливостью самки

Встающую пятой на мыслящие лбы,

Его, раба рабы: что в хижине, что в замке

Наследственном — всегда — везде — раба рабы!

Мучителя в цветах и мученика в ранах,

Обжорство на крови и пляску на костях,

Безропотностью толп разнузданных тиранов, —

Владык, несущих страх, рабов, метущих прах.

С десяток или два — единственных религий,

Все сплошь ведущих в рай — и сплошь вводящих

Подвижничество, так носящее вериги,

Как сибаритство — шелк и сладострастье — мех.

Болтливый род людской, двухдневными делами

Кичащийся. Борец, осиленный в борьбе,

Бросающий Творцу сквозь преисподни пламя:

— Мой равный! Мой Господь! Проклятие тебе!

И несколько умов, любовников Безумья,

Решивших сократить докучный жизни день

И в опия морей нырнувших без раздумья, —

Вот Матери-Земли извечный бюллетень!

7

Бесплодна и горька наука дальних странствий:

Сегодня, как вчера, до гробовой доски —

Всё наше же лицо встречает нас в пространстве:

Оазис ужаса в песчаности тоски.

Бежать? Пребыть? Беги! Приковывает бремя —

Сиди. Один, как крот, сидит, другой бежит,

Чтоб только обмануть лихого старца — Время.

Есть племя бегунов. Оно — как Вечный Жид.

И как апостолы, по всем морям и сушам

Проносится. Убить зовущееся днем —

Ни парус им не скор, ни пар. Иные души

И в четырех стенах справляются с врагом.

В тот миг, когда злодей настигнет нас — вся вера

Вернется нам, и вновь воскликнем мы: — вперед!

Как на заре веков мы отплывали в Перу,

Авророю лица приветствуя восход.

Чернильною водой — морями глаже лака —

Мы весело пойдем между подземных скал.

О, эти голоса, так вкрадчиво из мрака

Взывающие: — К нам! — О, каждый, кто взалкал

Лотосова плода! Сюда! В любую пору

Здесь собирают плод и отжимают сок.

Сюда, где круглый год — день лотосова сбора,

Где лотосову сну вовек не минет срок.

О, вкрадчивая речь! Нездешней лести нектар!

К нам руки тянет друг — чрез черный водоем.

— Чтоб сердце освежить — плыви к своей Электре! —

Нам некая поет — нас жегшая огнем.

8

Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило!

Нам скучен этот край! О, Смерть, скорее в путь!

Пусть небо и вода — куда черней чернила,

Знай, тысячами солнц сияет наша грудь!

Обманутым пловцам раскрой свои глубины!

Мы жаждем, обозрев под солнцем все, что есть,

На дно твое нырнуть — Ад или Рай — едино! —

В неведомого глубь — чтоб новое обресть!

БРЕТОНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ

1. «Милую целуя, я сорвал цветок…»

Милую целуя, я сорвал цветок.

Милая — красотка, рот — вишневый сок.

Милую целуя, я сорвал цветок.

Грудь — волне досада, стан — стволу — упрек.

Милую целуя, я сорвал цветок.

С ямкой — подбородок, с ямкой — локоток.

Милую целуя, я сорвал цветок.

Ножка — так с ладошку, а подъем — высок.

Милую целуя, я сорвал цветок.

Млеют городские, думают: дай срок…

Милую целуя, я сорвал цветок.

Но, могу поклясться, — их обман жесток.

Милую целуя, я сорвал цветок.

2. «Вскочила утречком с зарей…»

Вскочила утречком с зарей.

Пошла в зеленый садик свой.

Пошла в зеленый садик свой

За розмариновой листвой.

За розмариновой листвой.

Чуть сорвала листок-другой,

Чуть сорвала листок-другой —

Глянь — соловей летит лесной!

Глянь — соловей летит лесной.

Мне говорит на лад на свой,

Мне говорит на лад на свой:

— Девица, береги покой!

Девица, береги покой!

Цена мальчишкам — свищ пустой.

Цена мальчишкам — свищ пустой,

Цена мужчинам — меньше той!

3. ВСЕГО ЛЕСА ВДОЛЬ…

Всего леса вдоль

Я ласкал Жанетту.

Целовал Жанетту

Всего леса вдоль.

Был бы дольше лес,

Я б свою Жанетту,

Я б свою Жанетту —

Дольше целовал.

Вел бы дальше лес,

Я б свою Жанетту,

Я б свою Жанетту —

Дальше целовал.

Всего края б вдоль

Целовал Жанетту,

Целовал Жанетту —

Всего б рая вдоль!

4. ХОРОВОДНАЯ

— Барышня, прекрасней нету,

Цвет сирени с розы цветом,

Вам по нраву ли сосед?

Розы цвет, сирени цвет.

— Барышня, пляшите с нами!

Барышня, решайте сами:

С кем пропляшете весь век?

Цвет сирени, розы цвет.

5. ТОРОПЛИВАЯ НЕВЕСТА

— Мама, долго ль?

Мама, скоро ль?

Мама, время

Замуж — мне!

— Голубка, в доме — ни гроша!

— Зато пшеница хороша:

Ее продавай,

Меня выдавай!

Мама, долго ль?

Мама, скоро ль?

Мама, время

Замуж — мне!

— Голубушка, где ж платье взять?

— Из льна-то — платья не соткать?

Тки, шей, расшивай,

Меня — выдавай!

Мама, душно!

Мама, скушно!

Мама, время

Замуж — мне!

— Где жить-то будешь с муженьком?

— Есть каменщики — будет дом!

Домок воздвигай,

Меня — выдавай!

Мама, тесно,

Мама, тошно,

Мама, время

Замуж — мне!

— Голубка, нет у нас вина!

— Чай, в винограде вся стена!

Скорей отжимай,

Меня выдавай!

Мама, тошно,

Мама, томно,

Мама, время

Замуж — мне!

— Нет, дочка, милого у нас!

— Есть толстый Жак: он в самый раз!

Лови — не зевай,

Скорей выдавай!

Мама, завтра ж!

Мама, нынче ж!

Мама, время

Замуж — мне!

ИЗ БОЛГАРСКОЙ ПОЭЗИИ

ЕЛИСАВЕТА БАГРЯНА

(р. 1893) 

ПРАВНУЧКА

Нет ни прародительских портретов,

Ни фамильных книг в моем роду.

Я не знаю песен, ими петых,

И не их дорогами иду.

Но стучит в моих висках — лихая,

Темная, повстанческая кровь.

То она меня толкает к краю

Пропасти, которая — любовь.

Юная прабабка жаркой масти,

В шелковом тюрбане ниже глаз,

С чужеземцем, тающим от страсти,

Не бежала ли в полночный час?

Молнию-коня, чернее врана,

Помнят придунайские сады!

И обоих спас от ятагана

Ветер, заметающий следы…

Потому, быть может, и люблю я

Над полями лебединый клич,

Голубую даль береговую,

Конский бег под хлопающий бич…

Пропаду ли, нет, — сама не знаю!

Только знаю, что и мертвой я

Восхвалю тебя, моя родная,

Древняя болгарская земля!

НИКОЛА ЛАНКОВ

1902 — 1965  

ИСПОВЕДЬ

На этой земле я невольный жилец,

Зато самовольно ее не оставлю!

Единственный долг мой — прожить как боец

И мир целовать огневыми устами.

Как жизнь ни черна — не страшусь ее туч,

Тоска тяжела — отрясу ее бремя.

Кипит в моем сердце серебряный ключ,

Надежда на лучшее близкое время.

Одно лишь сокровище есть у меня:

То — сердце, которое все возлюбило!

Чтоб вольною стала родная земля,

Его я с размаху бросаю в горнило.

Я жить не просился, я вынужден жить,

Зато самовольно земли не оставлю!

Единственный долг человека — творить

И мир целовать огневыми устами.

ЛЮДМИЛ СТОЯНОВ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэтические переводы"

Книги похожие на "Поэтические переводы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марина Цветаева

Марина Цветаева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марина Цветаева - Поэтические переводы"

Отзывы читателей о книге "Поэтические переводы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.