» » » » Розалинда Лейкер - Платье от Фортуни


Авторские права

Розалинда Лейкер - Платье от Фортуни

Здесь можно скачать бесплатно "Розалинда Лейкер - Платье от Фортуни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Русич, год 1995. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Розалинда Лейкер - Платье от Фортуни
Рейтинг:
Название:
Платье от Фортуни
Издательство:
Русич
Год:
1995
ISBN:
5-88590-214-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Платье от Фортуни"

Описание и краткое содержание "Платье от Фортуни" читать бесплатно онлайн.



Роман Розалинды Лейкер повествует о трогательной и трагической любви двух талантливых людей, о Париже начала века.

Русский граф Николай Карсавин и прекрасная француженка Жюльетт Кладель устремляются навстречу любовному урагану, целиком отдаваясь охватившему их чувству.

Особое очарование этой любовной истории придает мастерски воссозданная атмосфера мира высокой моды Парижа.






– Не думаю, если он сейчас находится где-нибудь на боевой позиции на весьма неустойчивом восточном фронте. Нет, я не получила никаких писем и полагаю, что никогда не получу.

Внешне Марко был удовлетворен ответом, но Жюльетт понимала: подобные сомнения будут мучить его на протяжении всей жизни. Они постоянно будут возникать в темных уголках их семейного счастья.

Чтобы провести последний день отпуска мужа вместе с ним, Жюльетт поменяла время дежурства. Они были в этот день с детьми – все вместе посетили представление кукольного театра. Вечером пообедали вдвоем, ночью в последний раз занимались любовью.

Когда Жюльетт утром проснулась, Марко уже не было. На столике рядом с кроватью лежала записка. Она села, отвела волосы от лица и внимательно ее прочитала. Марко писал, что она не должна расстраиваться и обижаться, но прощаться перед уходом выше его сил. Записка завершалась словами, что уходя, он целует ее и детей.

Жюльетт откинула одеяло и бросилась к окну в надежде, что Марко не успел далеко уйти, но улица была пуста, его уже не было видно.

Глава 23

Когда пришло сообщение о новом наступлении австрийцев в Тироле, Жюльетт охватила тревога за Марко. Иногда не в силах дождаться утренней газеты, она шла на площадь Святого Марка, где каждый вечер собиралась толпа людей и слушала последние сведения с фронта. Она присоединялась к слезам и крикам радости и облегчения, услышав известие, что итальянские войска прорвали оборону австрийцев под Трентино. Затем последовали сообщения о новых успехах итальянской стороны, но погребальным колоколом прозвучали списки погибших. Среди раненых, прибывших в Венецию, были и австрийские военнопленные. К ним проявляли не меньшую заботу и участие, чем к соотечественникам, но помещали в отдельные палаты, у входа которых стоял часовой.

С приходом лета сообщений о победах Италии становилось больше. Жюльетт читала о самых последних, сидя в своей мастерской с ногами на диване, совершенно одна в доме. Дети гуляли с Леной, а Арианна незадолго до этого вышла замуж за моряка, с которым уже давно была обручена. На венчании присутствовали все. И хотя муж сразу же после свадьбы вернулся на корабль, Арианна переехала из особняка Романелли в собственную квартиру и поступила на работу на маленькую фабрику при Арсенале.

Жюльетт услышала звонок в дверь и отложила газету, с удивлением подумав, кто бы это мог быть. Она прошла по зеленому мрамору пола передней и широко распахнула входную дверь перед женщиной, одетой в траур. На какое-то мгновение ужас сковал сердце Жюльетт, она инстинктивно почувствовала, что перед ней вестник печали. Но женщина улыбнулась, и испуг прошел. В лице гостьи была какая-то особая мягкость, подчеркнутая возрастом, – ей было за шестьдесят. Волосы давно поседели, черты отличались изысканным аристократизмом. В облике и манерах присутствовало достоинство патрицианки.

– Bonjour, – сказала гостья и дальше продолжала говорить по-французски. – Если не ошибаюсь, я имею честь беседовать с синьорой Романелли? Меня зовут синьора Оттони, я вдова покойного Карло Оттони из Венеции. Мне сказала о вас донья Сесилия. Простите, что позволила себе явиться без предупреждения, но мне просто необходимо познакомиться с вами как можно скорее.

– Входите, пожалуйста, – Жюльетт отступила, чтобы дать гостье дорогу.

– Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз была в Венеции, – пояснила вдова. – Не по своей воле, конечно, я была так долго разлучена с любимым городом. В свое время мы обычно три месяца в году проводили в нашем Палаццо Оттони на Большом канале. К несчастью, здоровье моего мужа начало резко ухудшаться, и по совету врачей мы поселились в Швейцарии. Горный воздух считается очень полезным для больных. И хотя я давно была внутренне готова, но недавняя кончина супруга глубочайшим образом потрясла меня.

– Примите мои самые искренние соболезнования.

Вдова наклонила голову в знак признательности. Несмотря на итальянское имя, во французском женщины не слышалось никакого акцента, но все же Жюльетт была уверена: перед ней не француженка.

– Карло был заядлый путешественник и искатель приключений, – продолжала вдова. – И при любой возможности мы путешествовали вдвоем. Я частенько говорила, что он, должно быть, потомок Марко Поло.

По лукавой улыбке гостьи можно было заключить – эта шутка пользовалась у супругов большой популярностью.

– Но где бы мы ни находились, в какую страну ни приезжали, его сердце всегда оставалось в Венеции. Он очень огорчился, когда Италия вступила в войну, но, с другой стороны, гордился тем отважным шагом, на который страна, в конце концов, решилась, и пожертвовал крупные суммы на военные нужды. Я прибыла в Венецию с тем, чтобы выполнить его последнюю волю: организовать в Палаццо Оттони госпиталь для раненых, все оборудование от кроватей до операционной будет закуплено на средства, выделенные по его завещанию. Распорядителем средств являюсь я.

– О, как это великодушно со стороны вашего мужа! – воскликнула Жюльетт. – Это такая огромная помощь, я говорю по собственному опыту, потому что три дня в неделю работаю в госпитале в отеле «Виктория».

– Мне говорила об этом донья Сесилия. Вчера, сразу же по приезде в Венецию я нанесла ей визит. Много лет тому назад мой муж познакомился с доньей Сесилией и ее покойным мужем Фортуни-и-Марсал, который, без сомнения, был одним из известнейших испанских художников. Карло приобрел несколько его картин, он завещал их музею Прадо в Мадриде, в дополнение той коллекции произведений художника, которой располагает музей.

– Еще один щедрый дар! Значит, вы также знаете дона Мариано и Марию Луизу?

– Да. Мария Луиза встретила меня на вокзале, но я уже давно не видела ее брата, поэтому мне следует возобновить знакомство, – синьора Оттони сделала паузу. – Но я еще не сказала о цели моего визита. Донья Сесилия сообщила, что вы занимались переоборудованием офиса вашего мужа, ушедшего на фронт, в госпиталь. То же самое я должна сделать с нашим Палаццо.

– Все мое участие свелось к тому, что я предложила здание медицинскому управлению, организовала перенос оборудования, мебели и документов на верхний этаж и нашла женщин для уборки, чтобы довести здание до стандартов, которые предъявляются к медицинским учреждениям.

– По этому рассказу я заключаю, что вы – очень практичная женщина и можете мне помочь в подборе людей для осуществления подобной работы, – в жестах и интонация синьоры Оттони Жюльетт почувствовала мольбу. – Буду откровенна. Я далеко не молода, что, к сожалению, слишком очевидно, и у меня нет ни малейшего представления, как следует организовать передачу здания под госпиталь. Естественно, необходимо пройти целый ряд юридических процедур, и я это прекрасно понимаю, но, прежде всего, все-таки решила обратиться к вам. Поначалу я рассчитывала на Марию Луизу, но должна признаться, она так изменилась с тех пор, как мы встречались последний раз, что это практически невозможно.

– Перед тем, как дать ответ, я хотела бы обратить ваше внимание, что местный адвокат сможет произвести все необходимые формальности, войти в контакт с медицинским управлением и полностью осуществить процесс передачи особняка.

– О, безусловно. Уверена, мой муж предполагал, что я именно так и сделаю, но в этом случае меня отстранят от участия в деле, – голос вдовы звучал крайне эмоционально. – Это последнее, что я могу сделать для Карло, и хочу принимать участие во всех этапах основания госпиталя.

– Понимаю.

– Что же вы ответите на мое предложение? Лицо Жюльетт расцвело яркой и светлой улыбкой.

– Мне будет очень приятно оказать вам помощь, на которую способна.

Синьора Оттони взмахнула руками от радости и облегчения.

– Великолепно! Конечно, надежда услышать это не оставляла меня. Но я бесконечно благодарна вам.

– В Палаццо есть мебель?

– Да, там живут старик-управляющий с женой.

– Вы остановились там?

– Нет, я гостья доньи Сесилии. Она послала мне приглашение сразу же, как только узнала о моем приезде. Я даже еще не заходила в Палаццо. Может быть, вы не откажетесь сопровождать меня завтра? Хотелось бы увидеть все вместе с вами.

– Да, конечно. Завтрашний день у меня свободен. Вы просто не представляете, что значит для города иметь еще один госпиталь, – в голосе Жюльетт звучало воодушевление. – Раненые все прибывают и прибывают. Их стоны постоянно звучат у меня в ушах. Огромное количество этих несчастных, кроме тяжелых ранений, еще и контужены.

– А как вы отнесетесь к предложению работать сестрой у меня в госпитале?

– Благодарю вас, это очень лестно. Думаю, с моим переводом не будет трудностей.

Синьора Оттони удовлетворенно кивнула.

– Мне будет очень приятно сознавать, что вы работаете у меня. Видите ли, у нас с Карло никогда не было детей, и мы всегда расценивали это как несчастье. Узнав о содержании завещания, я снова подумала, как было бы хорошо иметь дочь, которая помогла бы мне. И вот теперь появились вы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Платье от Фортуни"

Книги похожие на "Платье от Фортуни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Розалинда Лейкер

Розалинда Лейкер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Розалинда Лейкер - Платье от Фортуни"

Отзывы читателей о книге "Платье от Фортуни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.