Джон Ле Карре - Наша игра

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Наша игра"
Описание и краткое содержание "Наша игра" читать бесплатно онлайн.
В основе сюжета нового романа знаменитого английского писателя – история бывшего профессионального разведчика Ларри Петтифера, сумевшего украсть у российского правительства 37 миллионов фунтов стерлингов, чтобы отдать эти деньги на поддержку борьбы ингушей за национальную независимость.
– Подождите! – крикнул я ему.
Но то ли он не слышал меня, то ли не хотел слышать, только он продолжал спускаться, не поворачивая головы.
С наступлением темноты ветер стих. Над горными вершинами засияли огромные белые звезды, вторя земным огням. Я приложил ладони рупором ко рту и снова крикнул:
– Подождите!
Но пение толпы снова стало таким громким, что он не смог бы услышать меня, даже если бы захотел. Еще минуту я постоял один, обращенный в ничто, ни во что не верящий. У меня не было мира, куда бы я мог вернуться, и не к кому было бежать, кроме меня самого. Рядом со мной лежал «Калашников». Закинув его за плечо, я поспешил вниз.
Примечания
1
Merriman – по-английски «весельчак». – Здесь и далее прим. пер.
2
Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.
3
В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).
4
Форин оффис – Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.
5
Schloss – Замок, дворец (нем., искаж.).
6
Ноэль Ковард (1899–1973) – известный актер и писатель, автор популярных комедий.
7
Guel courage! – Какая отвага (фр.).
8
Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.
9
Honeybrook – «медовый ручей».
10
Der Urgeist (нем., философ.) – первичный дух.
11
Der Mensch (нем.) – мужчина.
12
Тимберс – кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».
13
Стон – мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.
14
Инталия – резной камень с углубленным изображением.
15
Ante meridiem, post meridiem (лат.) – до полудня, пополудни.
16
Ich bin ein Ingush – Я – ингуш (нем.).
17
Пайд Пайпер – Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».
18
Nut (англ.) – орех, nutty (англ.) – ореховый, с орехами.
19
Цитируется реклама кекса.
20
Берклианец – Последователь Джорджа Беркли (1685–1753) – английского философа, представителя субъективного идеализма. – Прим. ред.
21
CHIEN MECHANT – Злая собака (фр.).
22
Au pair – Здесь – компаньонка (фр.).
23
Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Наша игра"
Книги похожие на "Наша игра" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джон Ле Карре - Наша игра"
Отзывы читателей о книге "Наша игра", комментарии и мнения людей о произведении.