» » » » Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи


Авторские права

Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи

Здесь можно скачать бесплатно "Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство ООО «Р.Валент»., год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи
Рейтинг:
Название:
Русские проблемы в английской речи
Автор:
Издательство:
ООО «Р.Валент».
Год:
2005
ISBN:
5-93439-166-6
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русские проблемы в английской речи"

Описание и краткое содержание "Русские проблемы в английской речи" читать бесплатно онлайн.



Lynn Visson — американка русского происхождения; с 1970-х годов профессор русского языка и литературы в американских университетах, а в последние двадцать с лишним лет — синхронный переводчик с русского и с французского языков на английский в ООН. Автор целого ряда книг и статей, посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России и опубликованных в обеих странах. В нашей стране больше всего известны две работы Lynn — учебник и практикум по синхронному переводу с русского языка на английский, переиздававшиеся многократно.

«Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями. Отдельной главой выделена тема, связанная с так называемым позитивным мышлением и политкорректностью в Америке. Чтобы дать возможность читателю закрепить полученные знания, каждая глава завершается серией упражнений. Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Непременным условием для овладения материалом, изложенным в настоящей публикации, является знание базового словаря и грамматики английского языка.






От негатива — к позитиву

Вследствие того, что носитель английского языка, «мыслящий позитивно», в принципе предпочитает положительные конструкции, а русский — отрицательные, эти последние при дословном переводе звучат по меньшей мере неуклюже.

Не исчезай / не пропадай!
Неправильно: Do not disappear!
Правильно: Stay in touch!

Больше не болейте.
Неправильно: Don’t be sick again.
Правильно: Stay well.

He падай духом / Не унывай / Не вешай носа.
Неправильно: Do not be in despair / sad.
Правильно: Cheer up / Chin up (paзг.) / Hang in there!

Это не бесполезно.
Неправильно: This is not useless.
Правильно: This is useful.

Мы ждем вас с нетерпением.
Неправильно: We’re waiting to see you impatiently.
Правильно: We’re looking forward to seeing you / We’re eager to see you.

Формально отрицательные русские выражения часто переводятся на английский положительными или нейтральными:

Наши деловые партнеры не случайно включили этот момент в контракт.
Неправильно: It is not an accident that our business partners included this moment in the contract.
Правильные варианты: There are good reasons why / It is with good reason that / It is no surprise that / It is understandable why / We can understand why / It is not fortuitous that our business partners included this point / element in the contract.

Ни для кого не секрет, что она его любовница.
Неправильно: There is nо secret to anyone that she is his lover.
Правильные варианты: Everyone knows / It’s perfectly clear to everyone / It’s an open secret that she’s his mistress.

По газонам не ходить.
Неправильно: It is forbidden to walk on the grass.
Правильно: (Please) keep off the grass.

Посторонним вход воспрещен
Private property (иногда: No trespassing).

Если конструкцию «не один» перевести как отрицательную, она обретает противоположный смысл:

Не одному поколению эмигрантов пришлось приспосабливаться к американскому образу жизни.
Неправильно: Not one / a single / generation has had to adapt to American life.
Правильные варианты: Many generations / More than one generation has had to adapt to life in America.
Но: Ни одному человеку не пришлось ждать в очереди.
No one / Not a single person had to wait in line.

Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».

Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.
Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.
Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.

Двойное отрицание

В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:

Нельзя не видеть сложности этой проблемы.
Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.
Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem. Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.

Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.
Неправильно: We cannot not pay attention to this question.
Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.

Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.

У него нет денег.
Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.
Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.
Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.

О позитивных эквивалентах

Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п.

Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.

Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.

Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.

Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю — профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант — I feel funny about calling him.

Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен — ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.

Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят!».

Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров [51]:

Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.
Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.
Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account / with which we will have to cope / contend / which we will have to face.

Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей фирмы.
Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.
Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems / difficulties / is a negative factor for our firm.

Для него эти факты оказались весьма неприятными.
Плохо сказать по-английски: These facts turned out to be very unpleasant for him.
Лучше сказать: These facts / events / things were highly embarrassing for him / put him in a very uncomfortable / awkward position.

Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток, молодая русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, «неудачный», «режиссеру явно не удался» (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм — режиссерская неудача? — возмущался он. Вместо слова «неудачный» жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову «успех» — successful или success.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русские проблемы в английской речи"

Книги похожие на "Русские проблемы в английской речи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Линн Виссон

Линн Виссон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Линн Виссон - Русские проблемы в английской речи"

Отзывы читателей о книге "Русские проблемы в английской речи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.