» » » » Джеки Д`Алессандро - Символ любви


Авторские права

Джеки Д`Алессандро - Символ любви

Здесь можно скачать бесплатно "Джеки Д`Алессандро - Символ любви" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джеки Д`Алессандро - Символ любви
Рейтинг:
Название:
Символ любви
Издательство:
АСТ
Год:
2001
ISBN:
5-17-007831-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Символ любви"

Описание и краткое содержание "Символ любви" читать бесплатно онлайн.



Юная Хейли Олбрайт свыклась с мыслью, что именно ей, как старшей в семье, придется пожертвовать собой, дабы воспитать осиротевших братьев и сестер. Но мог ли кто-нибудь запретить ей хотя бы мечтать о собственном счастье? И однажды ее мечта стала явью, ибо мужественный лорд Стивен Баррет, долгие годы скрывавший тайную жажду настоящей любви под маской холодного цинизма, встретив Хейли, с первого взгляда понял, что не может без нее жить. И теперь он должен покорить ее любой ценой — ценой хитрого обмана или смертельной опасности…






— А если это конь убийцы или грабителя? — проговорил Гримзли с дрожью в голосе.

Хейли похлопала старика по руке.

— Не беспокойся, Гримзли. У убийц и грабителей не бывает таких прекрасных лошадей. И потом, кого им грабить и убивать на такой пустынной дороге?

Гримзли откашлялся.

— А нас?

— Ну что ж, если он ранен, то не сможет причинить нам вреда. А если нет — мы просто вернем ему лошадь и снова отправимся в путь. И вот еще что… После того что случилось с моими родителями… вам следовало бы знать: я никогда не прощу себе, если брошу человека в беде.

Уинстон и Гримзли молча закивали. Взглянув на коня, Хейли спросила:

— Где твой хозяин? Он ранен?

Жеребец ударил копытом в землю и заржал. Девушка снова повернулась к слугам:

— Лошади прекрасно умеют находить дорогу домой. Давайте посмотрим, не приведет ли он нас куда-нибудь.

И прежде чем мужчины успели ее остановить, Хейли сунула ногу в стремя и взлетела в седло. Хорошо, что она была рослой девушкой, потому что жеребец оказался необычайно высок.

— Пожалуйста, Уинстон, прихватите из двуколки дорожную сумку. Гримзли, вы понесете фонарь.

Хейли коснулась каблуками боков жеребца, и тот зашагал по дороге. Она проехала почти милю, а потом свернула в темный лес. Уинстон и Гримзли, как обычно, ссорились.

— Бросьте меня на корму и разденьте до исподнего! — рычал Уинстон. — Топай побыстрее, старый ты мешок с костями. Я не стану останавливаться, чтобы тянуть за собой твою вонючую задницу. Брошу тебя тут, и лежи, пока не сгниешь.

— Я могу идти и побыстрее, — отдувался Гримзли. — Просто я берегу свои новые сапоги.

— Боишься поцарапать свои драгоценные туфельки, да? — усмехнулся Уинстон. — Нет ничего хуже старых дворецких! Они точно маленькие дети.

— Дворецких? — оскорбился Гримзли. — Я был камердинером у капитана Олбрайта…

— Да-да, конечно, его правой рукой, спаси, Господи, душу капитана.

Гримзли, приосанившись, проговорил:

— По крайней мере от меня не пахнет. Уинстон усмехнулся:

— Тебе виднее, старый Гримми. Только не болтай. Лучше побереги свои туфельки, когда плетешься за лошадиным хвостом!

Голоса старых моряков гудели, но Хейли не обращала на спорщиков внимания. Она смотрела то. направо, то налево, но в лесу было темно. Неожиданно заухала сова, и Хейли похолодела. О Господи, она, наверное, сошла с ума, пустившись в это путешествие! А есть ли у нее выбор? Закрыв глаза, Хейли вдруг увидела Натана и Эндрю… Может, они расшиблись, может, попали в беду? Но она не могла уехать отсюда — ведь хозяину красавца жеребца, возможно, тоже нужна помощь. Спустя несколько минут конь остановился, ударил копытом в землю и повел ушами. Хейли спешилась. Взяв у Гримзли фонарь, она подняла его над головой и осмотрелась. Хейли сделала шаг, другой — и остановилась. Снизу доносилось тихое журчание воды. Гримзли подошел к девушке и пробормотал:

— Вы что-нибудь видите, мисс Хейли?

— Нет. Но здесь крутой обрыв, и я слышу, как журчит вода… — Она осеклась — снизу донесся тихий стон.

— Ч-что это было? — в испуге прошептал Гримзли.

— Да просто ветер, старый ты пень, — фыркнул Уинстон. Хейли прижала руку к груди и покачала головой:

— Нет. Послушайте. Снова раздался стон.

— Там кто-то есть, — сказала Хейли.

Девушка принялась спускаться по крутому склону. Минуту спустя Хейли остановилась и подняла фонарь, направив луч света в сторону ручья.

И тут она увидела его. Он лежал ничком у самой воды. Хейли вскрикнула и поспешно спустилась к ручью.

— Мисс Хейли! С вами ничего не случилось? — донесся сверху голос Гримзли.

— Нет, ничего. Но здесь лежит раненый человек.

Она приблизилась к нему. Опустившись на колени, перевернула его лицом вверх.

Его исцарапанные ветками щеки были в грязи, из ужасной раны на лбу струилась кровь. Грязь, листья и трава прилипли к рваной одежде. И рубаха тоже была в крови.

Хейли прижала ладонь к его шее — и вздохнула с облегчением. Пульс был слабый, прерывистый, но все же незнакомец оказался жив.

— Помер, что ли? — донесся из темноты голос Уинстона.

— Нет, но он серьезно ранен, — отозвалась Хейли. — Быстрее! Давайте сюда дорожную сумку!

Хейли осторожно ощупала голову незнакомца. Внезапно он застонал — она нащупала у него на затылке огромную шишку. И тотчас же в ноздри ударил тошнотворный запах крови.

Девушка отпрянула, но тут же взяла себя в руки. «Нужно промыть его раны, нельзя терять ни секунды».

Стащив с себя нижнюю юбку, Хейли оторвала от нее лоскут, смочила в холодной воде. Затем осторожно смыла грязь и кровь с лица раненого и внимательно посмотрела на него. Было совершенно очевидно: этот человек не походил на грабителя и убийцу.

— Сэр, вы слышите меня? — спросила Хейли.

Он лежал без движения, и сквозь грязь на лице проступала смертельная бледность.

— Как он? — спросил Уинстон, спустившись.

— Кровь из раны в голове. И на плече. Очень плох. — Хейли наклонилась. — Пропах порохом. В него стреляли.

Глаза Гримзли расширились.

— Стреляли? — Он в испуге осмотрелся, словно ожидал, что сейчас из темноты вынырнет разбойник с пистолетом.

Хейли кивнула:

— Да. К счастью, он остался жив. Помогите оттащить '. его от воды. Осторожнее. Не надо причинять ему боль.

Гримзли держал фонарь, а Хейли с Уинстоном оттащили раненого подальше от воды.

Затем девушка достала из дорожной сумки нож и, разрезав куртку и рубаху незнакомца, осмотрела его плечо.

— Плечо только задето, — сообщила она. — Сильное кровотечение, но пули, кажется, нет…

Сообразив, что нужно сделать раненому перевязку, Хейли кивком головы указала на свою нижнюю юбку.

— Порвите ее на полосы, Гримзли.

Старый моряк в изумлении уставился на девушку.

— Порвать вашу юбку?!

Хейли сделала глубокий вдох и мысленно досчитала до пяти.

— Поймите, Гримзли, сейчас не до церемоний. Я уверена, что папа поступил бы так же, окажись он с нами.

Уинстон вытаращил глаза.

— Но капитан Олбрайт в жизни не носил нижних юбок! Иначе команда выпорола бы его! И швырнула бы акулам!

На сей раз Хейли пришлось досчитать до десяти.

— Я хотела сказать, что папа не стал бы церемониться. Он сделал бы все, только бы помочь этому человеку.

Молча кивнув, Гримзли разорвал нижнюю юбку хозяйки и передал лоскуты Уинстону. Тот смочил их в воде, а потом протянул Хейли. Промыв рану на плече незнакомца, девушка наложила на нее чистую повязку, которую взяла из сумки. Она внимательно вглядывалась в его лицо — ведь каждый вздох раненого мог оказаться последним.

«Не умирайте у меня на руках. Позвольте спасти вас».

Перевязав плечо, Хейли занялась раной на голове. К счастью, кровотечение почти прекратилось. Когда же она принялась ощупывать тело раненого, он снова тихо застонал.

— Наверное, сломаны ребра, — сказала Хейли. Уинстон и Гримзли молча кивнули.

— Что-нибудь еще, мисс Хейли? — спросил Гримзли.

— Пожалуй, нет. Но у него может быть внутреннее кровотечение. Если так, он не доживет до утра.

Гримзли осмотрелся и сокрушенно покачал головой.

— Что же мы будем с ним делать?

— Отвезем к нам и будем за ним ухаживать, — ответила Хейли без колебаний.

Гримзли нахмурился.

— Но, мисс Хейли… А что, если он разбойник и убийца?

Девушка покачала головой:

— Нет, Гримзли, он, конечно же, джентльмен.

Гримзли раскрыл рот, намереваясь что-то возразить, но Хейли подняла руку, призывая его к молчанию.

— Если окажется, что он убийца, мы стукнем его по голове сковородкой, выбросим за дверь и пошлем за судьей. А пока отвезем его домой. Побыстрее, надо поторопиться.

Гримзли вздохнул и взглянул на рослого жеребца.

— Я знал, что вы так скажете, мисс Хейли. Но как же затащить его наверх?

— Возьмем и понесем, старый болван! — заорал Уинстон в ухо Гримзли. — У меня сил хватит, не беспокойся. Если потребуется, я его хоть двадцать миль буду нести. Можете положиться на меня, мисс Хейли.

— Спасибо вам обоим, — сказала Хейли. — Гримзли, посветите мне.

— Я лучше буду держать его за ноги, мисс Хейли, — отозвался Гримзли. — А вы понесете фонарь.

Хейли с улыбкой взглянула на старика.

— Спасибо, Гримзли. Но раз уж я и так вся испачкалась, то идите лучше с фонарем.

Заметив, что Уинстон собирается возразить, Хейли строго взглянула на него и сказала:

— Нам нужно поторопиться. Надо отвезти его домой и уложить в теплую постель как можно скорее.

Уинстон подхватил раненого под мышки, а Хейли попыталась приподнять его ноги.

«Господи, да он весит больше, чем Эндрю и Натан, вместе взятые, а ведь братики отнюдь не пушинки».

Хейли мысленно улыбнулась — впервые в жизни она порадовалась своему росту и силе. Она, конечно, возвышается над головами большинства мужчин и не умеет танцевать, зато сейчас сила очень ей пригодится.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Символ любви"

Книги похожие на "Символ любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джеки Д`Алессандро

Джеки Д`Алессандро - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джеки Д`Алессандро - Символ любви"

Отзывы читателей о книге "Символ любви", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.