» » » » Бен Джонсон - Черт выставлен ослом


Авторские права

Бен Джонсон - Черт выставлен ослом

Здесь можно купить и скачать "Бен Джонсон - Черт выставлен ослом" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Черт выставлен ослом
Автор:
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Черт выставлен ослом"

Описание и краткое содержание "Черт выставлен ослом" читать бесплатно онлайн.








А языком уж как вы захотите:

Пустите в ход и тропы, и фигуры,

Все риторические ухищренья,

И да поможет вам Квинтилиан! {24}

Крюквелл

Удачи вам!

Смелтон

Еще одно условье:

Пусть рядом с нами будет, как свидетель,

Вот этот джентльмен.

Фицдупель

Пускай; но молча.

Гудмэн

Да, сэр.

Фицдупель

Вперед, мой черт! Тебя я сразу

Приставлю к делу; но сперва сведу

Хозяйке показать. Тебе везет!

Иные платят, чтоб ее увидеть.

Надеюсь, что и ты мне принесешь

Удачу.

Паг

Постараюсь, мой хозяин.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.

Смелтон

Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.

Ступай.

Крюквелл уходит.

А у тебя, дружище Гудмэн,

Кто здесь, признайся?

(Хлопает своего друга по груди.)

А, молчишь? Скала!

Гудмэн

Я просто раздираем любопытством,

Чем кончатся твои переговоры!

Смелтон

Не беспокойся, все увидишь сам.

Как он тебе понравился?

Гудмэн

Нет слов!

Смелтон

Но что ты думаешь?

Гудмэн

Я в изумленье.

Ни в Африке, ни в амазонских дебрях

Со всеми чудищами их - не встретишь

Такого чуда!

Смелтон

Мог ли ты поверить,

Не убедясь воочию, что есть

Столь низкие, бессовестные души,

Клюющие на дорогую тряпку?

Гудмэн

Теперь всему поверю. Хоть, признаться,

Его пороки - это совершенства

В своем нелепом роде {25}, Но за что

Так дьявола он любит?

Смелтон

Сэр, он верит,

Что черт ему укажет скрытый клад,

И столько в нем вообразил сокровищ,

Что платит деньги ведунам и магам,

Надеясь после возместить расход;

А те - сулят ему златые горы,

И скряга расточительствует пуще.

Гудмэн

А ты уверен, что он сдержит слово?

Смелтон

Конечно. Тот, кто сделал низость раз,

Тот сделает и во второй. Гляди,

Вот он ведет сюда свою жену.

Гудмэн

Мой бог, какое милое созданье!

Входят Фицдупель и госпожа Франсис.

Фицдупель

Входи, жена. Вот этот джентльмен.

Франсис

Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?

Фицдупель

Я вроде не давал его взаймы

И ничего не съел, что бы могла

Его испортить, Так что, дорогая,

Не спорь со мной, ведь добродетель жен

В повиновенье.

Франсис

Разве мало толков!

О вас идет по лондонским гостиным,

Что вы хотите дать им новый повод?

Фицдупель

Подумаешь, им лишний повод дать!

Пусть будет сплетней больше или меньше,

Зачем волненьями и суетой

Ты портишь удовольствие супругу?

Тебе ведь от того ущерба нет.

Франсис

Нет, есть. Позор падет, и на меня,

Когда, над нами все смеяться станут.

Фицдупель

Смеяться, милый птенчик? Пустяки!

Ну, ну, смелее, робкий соколенок!

Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати

(Конечно, не у нас, а за границей)

Кто из французской знати не давал,

Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?

Заметь, я говорю; не семь недель,

Не семь часов - я не стесняю сроком;

Хотя бы раз в семь лет, я говорю,

Над кем из них (во Франции, конечно)

Не потешаются? Пускай смеются,

Не плакали бы только! Этот плащ,

Ценой в полсотни фунтов, я свободно

Продам за тридцать, поносив немного.

Сегодня я пойду на представленье

К "Доминиканцам" {26}, сяду на виду,

Отдам поклоны дамам и знакомым,

А в перерыве встану, развернусь,

Чтоб как бы ненароком показать

Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,

А не в кривляний комедиантов),

И дамы спросят; это кто такой?

(Они ведь ходят поглядеть на нас,

Как мы на них,) Так жертвовать ли этим

Из опасенья ложного, что кто-то

Смеяться будет? Пусть себе смеются!

Пусть ржут, как молодые жеребята,

Всем табуном, раз нет у них ума,

Лишь ушко предоставь свое, голубка!

(Смелтону.)

Сэр, вы поставили часы?

(Франсис.)

Ну, птенчик,

Последний мой совет - нет, приказанье

Супружеское: как бы он ни льстил,

Ни выражал восторг или любовь

(Они ведь хитрецы!) или, допустим,

Как ни бранился бы, - на все уловки

Ты отвечать должна одним и тем же;

Молчанием упорным, Я Их знаю,

Самоуверенных юнцов, и здесь

Я их побью их собственным оружьем,

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

Я поставил парус;

Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота

Подстать друг другу. Жалости достойно,

Что муж у ней - такой дурак.

Фицдупель

Итак,

Начнем, Но разрешите вкратце, сэр,

Напомнить вам условья. Я стою,

Одетый в этот превосходный плащ,

Вот здесь, а вы свободно говорите

С моей супругой ваши четверть часа,

Держась отмеренного расстоянья

В ярд или больше, но никак не меньше,

От вышеупомянутой супруги.

Таков ли будет уговор?

Смелтон

Да, сэр.

Но время уж идет.

Фицдупель

Верните вспять

Часы на это время.

Смелтон

Я надеюсь,

Что обойдусь и так.

Фицдупель

Сэр, начинайте.

Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь.

(Франсис.)

Срок дан мне небольшой; и потому,

Чем бережливей им распоряжусь,

Тем легче вы меня простите, леди.

Я здесь не для того, чтоб говорить,

Как вы красивы или грациозны,

Вам зеркало расскажет это лучше,

Красноречивей, чем уста мои.

На этой почве мудрый и глупец

Сойдутся в мнениях. И я уверен:

Для вас, отлично знающей свои

Достоинства, такие откровенья

Излишни. Что вы замужем за старой

Вороною, в которой даже нет

Души, чтоб плоть безвкусную подперчить,

Не нужно и доказывать. Постель

Холодная и гаснущая свечка,

Следящая все ночи напролет,

Как, черствый к нежным чарам красоты,

Ваш чертом данный муж, угодник бесов,

Вас покидает, чтоб бродить в потемках

Под вязами в аллеях Линкольнз-инна {27},

Взывая к дьяволу, - постель и свечка

Жалеют вас.

Фицдупель

Я ожидал подарка!

Смелтон

Какой ужасный жребий! Он вас сделал

Затворницей, заложницею мрака!

Да вы неделями лица живого

(Помимо заклинателей чертей,

Таких же черствых и шальных, как он)

"Не видите; а чтобы вас увидеть,

Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце

Измученное подтвердит само

Правдивость этих слов. Я говорю,

Что это положенье нестерпимо.

Я действую без чар, без заклинаний

И снадобий фальшивых...

Фицдупель

Но позвольте...

Смелтон

Сэр, вас раздеть?

Фицдупель

Молчу же!

Смелтон

Я хочу

Сказать вам, леди, что сама Любовь,

Служанка преданная Красоты,

И с ней Фортуна, Смелости подруга,

Вам предлагают выход на свободу

Довольно только руку протянуть.

Я полюбил вас с первого же взгляда;

С тех пор, где б я ни странствовал, я жил

Лишь для того, чтоб снова вас увидеть.

Подумайте, пусть ум ваш будет действен,

Как ваша красота. Взгляните, леди,

На вид мой, на манеры и на возраст.

Подобное сближается с подобным,

И радость в равенстве заключена.

Не бойтесь мужа, посмотрите смело

В глаза своей судьбе - и наслаждайтесь,

Пока царит весна. Цветы прекрасны,

Но быстро вянут. Мы стареем с вами,

Пока я говорю. Несчастлив тот,

Кто не умеет пользоваться часом.

Когда за нас Фортуна и Любовь,

Чего еще нам ждать? Я все сказал

И жду ответа, леди.

(Стоит, ожидая ответа.)

Фицдупель

Вот забавно!

Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет,

И времечко уходит.

Смелтон

Как! Ни слова?

Нет! Это лишь уловка; я не буду

Так недоверчив к собственному чувству,

Чтоб усомниться в вашей доброте.

Суровость эта, вижу, показная.

И так как ваш тюремщик зоркий рядом,

И несвободны вы в своих желаньях,

Позвольте мне считать молчанье ваше

Согласием (как исстари толкуют)

И дать ответ за вас, насколько я

Могу вообразить, что б вы сказали.

Фицдупель

Нет, нет, не надо!

Смелтон

Сэр, я отниму!

Гудмэн

Что это значит, сэр?

Смелтон

В последний раз

Предупреждаю: перебьете снова

Останетесь в. одних штанах с чулками.

Молчите лучше. - Вот ее ответ...

Гудмэн

Ну, прямо пьеса!

Смелтон

Встань сюда, дружище.

Ты будешь за меня.

(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.)

Сэр, это правда - все, что вы сказали

Здесь о моем неравном, горьком браке

И о его невыносимых узах,

Мой муж, хоть и кичится остроумьем,

Настолько туп, что лишь чулки да пряжки

Его и отличают от осла.

Он стал такою притчей во языцех

Для всех, что без малейшего сомненья


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Черт выставлен ослом"

Книги похожие на "Черт выставлен ослом" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Бен Джонсон

Бен Джонсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Бен Джонсон - Черт выставлен ослом"

Отзывы читателей о книге "Черт выставлен ослом", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.