Эллери Квин - Календарь преступлений

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Календарь преступлений"
Описание и краткое содержание "Календарь преступлений" читать бесплатно онлайн.
Эллери Квин - легендарный сыщик-любитель и сочинитель криминальных романов. Под его именем двоюродные братья Фредерик Дэннэй (1905-1982) и Манфред Ли (1905-1971) написали серию увлекательных книг, стоящих в одном ряду с произведениями корифеев детективного жанра А.Кристи, Э.С.Гарднера, Р.Стаута и Дж.Д.Карра.
Сборник из двенадцати рассказов - по одному на каждый месяц года.
68
Борджиа — средневековое итальянское семейство испанского происхождения, чьи представители в XV–XVI вв. прославились своими преступлениями.
69
Итальянское слово «чичероне» — гид — происходит от имени знаменитого римского оратора Марка Туллия Цицерона (106–43 до н. э.), славившегося своим красноречием.
70
И других (лат.).
71
Сите — остров на реке Сена в центре Парижа, где находится собор Парижской Богоматери.
72
Квазимодо — персонаж романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери» — уродливый, горбатый звонарь.
73
Химера — в греческой мифологии огнедышащее чудовище.
74
Булфинч, Томас (1796–1867) — американский писатель, популяризатор античных мифов.
75
Беллерофонт — в греческой мифологии герой, убивший Химеру.
76
Горгулья — гротескная резная фигура человека или животного с открытым ртом для попадания дождевой воды на верху водостока.
77
Ратбоун, Бэзил (1892–1967) — английский актер, один из лучших исполнителей роли Шерлока Холмса в кино.
78
Уэстпорт — город на юго-западе штата Коннектикут.
79
Бун, Дэниел (1734–1820) — знаменитый американский траппер.
80
Намек на роман Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах», где Холмс определил по пеплу, что убийца курил трихинопольские сигары.
81
День независимости США.
82
Музей восковых фигур в Лондоне.
83
Август, Октавиан (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император с 27 г. до н. э., по имени которого назван восьмой месяц года.
84
Кидд, Уильям (1645?–1701) — знаменитый английский пират.
85
Речь идет о новелле Эдгара По «Золотой жук».
86
Ситроен, Андре (1878–1935) — французский инженер, создатель автомобильной компании, организатор ряда автоэкспедиций.
87
Испанский Мейн — прежнее название центрально- и южноамериканского побережья Карибского моря.
88
Тортуга — остров в Карибском море к северу от Гаити, служивший прибежищем пиратов.
89
Бонни (Кормак), Энн (1697–1720?) и Рид, Мэри (1682–1721) — английские женщины-пираты.
90
Нассау — столица Багамских островов — тогда английской колонии — на острове Нью-Провиденс.
91
Долговязый Джон Сильвер — пират из романа Роберта Луиса Стивенсона «Остров сокровищ».
92
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.
93
То есть Шерлок Холмс.
94
МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.
95
Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.
96
Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.
97
Американские комиксы.
98
Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.
99
Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.
100
Закрыто (лат.).
101
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
102
Имеется в виду популярный американский радиосериал.
103
Пляску смерти (фр.).
104
Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.
105
Тайно (лат.).
106
Раскрытую тайну (фр.).
107
День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.
108
В его отсутствие (лат.).
109
Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).
110
«Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.
111
В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.
112
В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.
113
Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.
114
Саман — кельтское божество смерти.
115
Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.
116
Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
117
Что и требовалось доказать (лат.).
118
Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.
119
Главное блюдо (фр.).
120
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.
121
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
122
Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.
123
«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.
124
Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.
125
День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
126
Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.
127
Улиток (фр.).
128
Одну минуту, месье (фр.).
129
Для утоления жажды (фр.).
130
Сотерн — белое сладкое французское вино.
131
Карту вин (фр.).
132
Недорогое столовое вино (фр.).
133
Жареной рыбы (фр.).
134
Чашечек кофе (фр.).
135
Счет (фр.).
136
Непоследовательность (фр.).
137
Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).
138
Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).
139
«Снег» — жаргонное название кокаина.
140
Чаевых (фр.).
141
Он убит! (фр.).
142
Воры! (фр.)
143
Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)
144
Не так ли? (фр.).
145
Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.
146
Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.
147
Псевдонима (фр.).
148
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Календарь преступлений"
Книги похожие на "Календарь преступлений" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Эллери Квин - Календарь преступлений"
Отзывы читателей о книге "Календарь преступлений", комментарии и мнения людей о произведении.