» » » » Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)


Авторские права

Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)

Здесь можно скачать бесплатно "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Рейтинг:
Название:
Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Описание и краткое содержание "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать бесплатно онлайн.



Когда автора спросили, какими он считает свои книги – развлекательно-познавательными или учебными, Михаил Голденков ответил, что рассматривает их как своего рода «аптечки для оказания первой медицинской помощи» отечественному преподаванию английского языка. Действительно, без них так же трудно обходиться при изучении английского, как и отправляться в дальний поход без йода и бинтов. Читатели знают это и с удовольствием берут в свой багаж книги М.Голденкова «Азы английского слэнга и деловой переписки» (1995г.), «Cool English (Крутой английский)» (1996г.).

«ОСТОРОЖНО! НОТ DOG!» – новая, более содержательная работа автора, в которой он знакомит читателя с языком американской улицы, тонкостями перевода и особенностями разговорной лексики. Книга необходима всем, кто хочет по-настоящему знать современный английский язык. Её дополняют: Business English – основы деловой переписки, а также уникальный словарь американских слэнговых идиом и крылатых выражений.






action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.

action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.

actually adv. «в натуре». Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. – В натуре, я этого не знаю.

act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: – The engine acts up. – Мотор что-то барахлит, – процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор.

add fuel to the flame v. «подбросить дровишек», «подлить масла в огонь», т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuelto the flame of his daugliter’s love to thisguy. – Постоянными «наездами» на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.

add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. – Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения «Рефоджер»: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась...

after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: – After while, crocodile, – прощается Мик с Джоном.

against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. – И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. – Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я).

ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. – Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите», – напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. – Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, – оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.

ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): «I ain’t gonna cry no more. – Яне буду больше плакать, – поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.

all but adv.phr. почти. Есть группа «All But The Girl», так вот ее название переводится не как «Все, кроме девочки», как я прочитал когда-то в «Ровеснике», а как «Почти девочка».

all ears adj. «ушки на макушке»: – Come on, Mick, tell me your story. I’m all ears. – Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.

all eyes adj. «с квадратными глазами» (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. – В первый раз попав на «Кубок Стэнли », Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.

all shook up adj. шухер, суета: – Why on Earth you are so shook up? – Какого черта вы так все суетитесь ? -’ спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.

all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: – That’s alright, Johnney! Don’t worry! – Все нормально, Джонни! Не волнуйся!

all wet adj. ошибочный, неправильный: – They were all wet – Все они ошибались, – сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: – А я нет...

ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая). ants in one’s pants n. phr. дословно: «муравьи в штанах», а по-русски: «как на иголках»: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. – Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.

armo n. вооружение, производное от «armored».

apple pie order n. phr. в ажуре, «чики-пики», порядок: When they came back everything was in apple-pie order. – Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.

around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли «Rock Around The Clock» (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки".

around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the corner. – У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, – говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.

as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: – As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. – По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, – докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.

as the crow flies adv. по прямой, напрямую. – This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies. – До города по дороге миль семь будет, но по прямой – это где-то около двух миль всего, – говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.

ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как ’"осел": – There’re only ass holes around. – Все козлы, – всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.

ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.

At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению. -

at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay. – Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.

at any rate adv. в любом случае, по-всякому. – A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого.

at death’s door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door. – Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.)

at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: – А t ease! – Вольно! – командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.

at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good. – На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй – уже нет).

at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea. – Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.

at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок.

at the tip of one’s tongue "на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.

В

babbling brook n. болтунья, сплетница.

babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: – The place around us was strange, we stood as babes in the wood. – Место было незнакомое, – рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US. – И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились...

baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"...

back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. – Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее...

back out v. не сдержать обещание, "делать западло": – You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! – Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь!

back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up. – Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I’m gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up. – Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): – Back me up, Johnny! – Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! – кричит Мик Джону; 4.п. вспомогательный: – Fire’s not letting up! We badly need a back up fire squad! – Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! – кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать – приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов.

back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: – We got our backs to the wall! – Мы в засаде (нас обложили)!

bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода".

bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не имеют ценности: – All my money turned into bad papers! – Все мои деньги превратились в жалкие бумажки!

bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: – I’m pretty tired of this fucking case. Too many bad shit. – Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было.

ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: – You say we сап get a second mortgage? Wow! That’s a whole new ball game! – Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом!


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Книги похожие на "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Михаил Голденков

Михаил Голденков - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Михаил Голденков - Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)"

Отзывы читателей о книге "Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.