» » » » Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо


Авторские права

Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

Здесь можно скачать бесплатно "Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза, издательство Б.С.Г.-ПРЕСС, год 2005. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
Рейтинг:
Название:
ЛИВИЯ, или Погребенная заживо
Издательство:
Б.С.Г.-ПРЕСС
Год:
2005
ISBN:
5-9338I-162-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"

Описание и краткое содержание "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" читать бесплатно онлайн.



«Ливия, или Погребенная заживо» (1978) — вторая книга цикла «Авиньонский квинтет» признанного классика английской литературы XX-го столетия Лоренса Даррела, чье творчество в последние годы нашло своих многочисленных почитателей в России. Используя в своем ярком, живописном повествовании отдельные приемы и мотивы знаменитого «Александрийского квартета», автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием второй мировой войны. Тайны отношений и тайны истории причудливо переплетаются, открывая новые грани характеров и эпохи.

Так же как и прославленный «Александрийский квартет» это, по определению автора, «исследование любви в современном мире».

Путешествуя со своими героями в пространстве и времени, Даррел создал поэтичные, увлекательные произведения.

Сложные, переплетающиеся сюжеты завораживают читателя, заставляя его с волнением следить за развитием действия.






Раньше — хлеб и зрелища,

Нынче мор и кладбища.


Где он это вычитал?

Блэнфорд действительно уже спал, однако от всяких треволнений поднялся очень рано, другие еще и не думали просыпаться. Он на цыпочках отправился в кухню варить себе кофе. Потом вернулся в постель. Уютно устроившись, он потягивал кофе, в полудреме отправившись (совсем как Феликс), навещать своих друзей, пока они спят, — чтобы лучше понять их. Знал ли он, что они чувствуют или дерзко посмел вообразить их эмоции (обычное проявление писательской болезни)? Он и сам не смог бы ответить точно. Однако ему было совершенно ясно, что девушка, спавшая в благодарных объятиях Сэма, уже обогнала их всех в познании таких феноменов, о которых они еще и не думали. Что же касается Сэма, все еще пьяного от меда первых поцелуев, тут ничего не нужно было угадывать: скорое расставание и смерть. Скорое — количественная характеристика… Блэнфорду вдруг пришло в голову, что он сам тоже умирает, медленно и неотвратимо. Естественно, это может длиться еще долго, однако процесс остановить невозможно. Большинство людей предпочитает об этом не думать, не желает смотреть правде в глаза. А он чувствовал себя победителем, дремлющим в коконе тишины. Понимание истины было безусловной победой, причем оно не имело ничего общего с войной, с желанием себя успокоить. Оно пришло бы в любом случае, хотя бы благодаря дружбе с Констанс, которая была взрослее и мудрее, однако ему было трудно объяснить, в чем именно это выражалось.

Даже понятие смерти таит в себе скрытый оптимизм, ибо она — вполне управляема! Весь этот окутывающий ее фимиам непостижимости и таинственности мигом рассеялся, когда Констанс в одной из бесед сказала:

— Ты, наверное, подумаешь, что я ненормальная, но я скажу: чуть ли не с раннего детства я поставила перед собой цель. Я пыталась хотеть только того, что доступно, и без сожалений расставаться со всем остальным. Тогда я стала как бы на равных со смертью, потому что поняла: ее нет. У меня появилось чувство, будто я принимаю участие исключительно в неизбежном. Это было счастьем. Я стала воспринимать свою жизнь как некую восхитительную интермедию. И еще я чувствовала, что нехорошо в моем возрасте так много знать…

Не описать, как тогда ее слова подействовали на Сэма. Он онемел. Он как будто понял, что она хотела сказать, однако до конца осмыслить ее слова все же не мог. Позднее, много позднее, она уже сможет кое-что прибавить к этому в письме, адресованном Блэнфорду: «Чрезмерное стремление к праведности очень опасно, этого самоистязания нельзя допускать. Мне было мало просто личности, мне надо было узнать все изгибы отклонений, всю правду — какой бы удручающей она ни была! Я вела себя, как алхимик, сама того не понимая. Идиотка!»

Вот так, они спали и не ведали того, что их сны были моделями будущих поступков. Блэнфорд тоже заснул, и как раз в это мгновение Сэм решил разбудить его.

— Нечего зря терять время, — сказал он. — Последние дни бесценны. Ваша лошадь, сударь!

В одном сборнике старых афоризмов Блэнфорд обнаружил любопытное изречение: «Ничего не стоит прекрасная смерть. Чем она незаметнее, тем дороже». Это Монтень? Бог его знает.

Глава девятая

Кутеж

Маленький кутеж принца обещал обрести такой поистине королевский размах, что Катрфаж был потрясен. О деталях предстоящего мероприятия он узнал в их борделе — скажем так, в их общем с его высочеством борделе. А узнав, тут же позаимствовал у кого-то велосипед и как ошпаренный помчался (вполне точная метафора, потому что было двенадцать часов, и солнце шпарило во всю мочь) в Ту-Герц. Это обязательно нужно увидеть, сказал он, черт с ними, с приличиями и предписаниями протокола. Хотя бы издали. Сам он, естественно, был приглашен, однако их имена принц решил из деликатности исключить из списка непревзойденных негодяев — возможно, это к лучшему. Однако… он арендовал весь Пон-дю-Гар. А вместе с ним весь древний «Оберж дез Обержин», который находился рядом. Принц уже работал над тем, чтобы постоялый двор приобрел вид, достойный небывалого кутежа.

Оберж место своеобычное, идеально подходившее для такого рода авантюр, вокруг было полным-полно швейцарских шале, притулившихся на скалах Гарда, прятавшихся в тени платанов и практически нависавших над зеленой водой. Здесь не сдавались номера, но наверху имелась анфилада больших комнат, в которых летом селились туристы или члены клубов, занимавшихся археологией и римской историей, акведук был излюбленным местом встреч любителей старины, иногда они разбивали лагерь прямо на зеленых полянах у реки. Постоялый двор славился своей кухней, что, разумеется, тоже было важно для кутежа. И не только это. Будучи человеком мира, принц отлично знал обычаи Франции. Он знал, что в этой несгибаемой республике любой гражданин мог потребовать от préfet[194] любого региона за минимальную плату осветить известный памятник старины, просто в качестве эффектной декорации для своего званого обеда.

Когда он был юным влюбленным, то обещал своей принцессе устроить тут обед, за которым будут прислуживать его собственные слуги; обед только для них двоих, и чтобы больше никого не было. Он всегда вспоминал с волнением начало своей супружеской жизни. И вот теперь большие золотистые арки римского акведука воспарят над грядущим весельем, его медово-золотистые арки постепенно растворятся в бархатистом небе Прованса. Сердце принца стучало быстрее, стоило ему представить эту картину. Его переполняла радость. Нужно тщательно обо всем позаботиться, о каждой мелочи.

В качестве друга и помощника Катрфаж присутствовал на организационных переговорах и был поражен дотошностью принца, о чем и рассказывал с милой иронией, даже мастерски имитируя акцент принца. Когда он спрашивал: «Et le gibier?»[195] — принц отвечал как настоящий каирец: «Ne t'en fais pas, Bouboule»,[196] — словами из старой музыкальной комедии, известной каждому в египетской столице. Его пажи уже во всю хлопотали. Даже gibier, настоящая дичь, была доставлена со всех четырех сторон Франции, в основном из Марселя и Тулузы. Принц объявил, что ему нравятся девушки plantureuses, bien en chair,[197] что объясняло такое изобилие красоток «под Рубенса» среди съехавшихся на празднество. Никто никогда не видел столь замечательную коллекцию сонных душечек в боевом окрасе, позвякивающих сомнительными драгоценностями с фальшивыми toc[198] Воплощенные мечты арабской фантазии… Старину принца явно подстегивали унаследованные им пристрастия хедивов,[199] правивших Каиром лет сто назад.

Катрфаж настолько увлекся своим рассказом, что не расслышал шум приближающегося автомобиля, в котором, выпрямившись, сидел Феликс в соломенной шляпе, очень похожий на испуганного кролика. Он все еще никак не мог привыкнуть к автомобилю и робел перед этим зверем. Пришлось повторить все сначала — для него, консул слушал с едва заметной завистью, звучало действительно заманчиво — устроить кутеж в самом сердце Франции. Приготовления уже начались, со всего Авиньона в Оберж свозили мебель, арендованную за бешеные деньги. Всего должно было быть около сотни гостей.

— А пятьдесят девушек en or massif,[200] — сказал Катрфаж, невольно облизнувшись. — Марсель превзошел себя, такие пышные куколки.

— Как же мы пройдем? — спросила Констанс, опасавшаяся, что они пропустят праздник, поскольку их считают слишком благонравными.

— В самом деле, — поддержал ее Блэнфорд.

Катрфаж хмыкнул.

— В восемь часов дороги будут перекрыты жандармерией — по просьбе его высочества. Вам никак не пройти. Но у меня есть план. Можно наблюдать за происходящим с Пон-дю-Гар — с этой стороны окна бальной залы будут открыты, и вы всё увидите. Ручаюсь, сам однажды следил оттуда в бинокль за девушкой, которую подозревал в измене. Она ужинала с кавалером. И я очень хорошо видел их. Если прихватите с собой театральные бинокли, то все увидите.

— Да, но как взобраться наверх?…

Катрфаж нетерпеливо качнул головой и достал авторучку. На местной газете он быстро нарисовал план местности, прилегающей к акведуку, — все сразу ее вспомнили, ведь и сами часто гуляли там.

— Надо продолжать? — спросил он. — Здесь рядом заброшенная дорога. Поднимаетесь по склону, где сломанные арки. Потом поворачиваете за угол…

Да, надо было подняться в небо, чтобы великий акведук с глубоким желобом внутри лежал далеко внизу. Надо было выйти на верхний ярус, как на мост.

— Понятно, — задумчиво произнес Блэнфорд. — Это в принципе возможно.

— Разумеется, возможно, — нетерпеливо сказал клерк, раздраженный английской медлительностью, вечно они мямлят. — Будете сидеть там, как в ложе.

— Когда?

— Завтра. Не пожалеете! — с несколько курьезной горячностью заверил Катрфаж.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"

Книги похожие на "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лоренс Даррел

Лоренс Даррел - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо"

Отзывы читателей о книге "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.