Агата Кристи - Карты на стол
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Карты на стол"
Описание и краткое содержание "Карты на стол" читать бесплатно онлайн.
В романе «Карты на столе» Эркюлю Пуаро предстоит непростая задача: вычислить убийцу, совершающего преступления по законам карточной игры и блестяще умеющего блефовать. Лишь тщательный анализ записи партии в бридж может стать ключом к разгадке цепи убийств, потрясших солидную лондонскую компанию.
20
Существует поверье: если без двадцати минут какого-то часа разговор внезапно обрывается – значит, ангел пролетел.
21
Бридж – карточная игра, распространенная в Англии и Америке.
22
Ломберный стол – обтянутый зеленым сукном квадратный раскладной стол для игры в карты (от названия старинной карточной игры – ломбер).
23
Карточный термин, заявка, призывающая партнера не пасовать.
24
У нас теперь принят термин «контра».
25
Гейм – выигрыш части партии, положение, когда одна из сторон записала под чертой более 100 очков. Роббер – финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
26
Мандарин – европейское название государственных чиновников в старом феодальном Китае.
27
Какое ребячество! (фр.)
28
Дактилоскопиия – раздел криминалистики, изучающий строение капиллярных линий пальцев рук с целью установления личности преступника.
29
Ярд – единица длины в системе английских мер, равная 91,44 см.
30
Партнер разыгрывающего, он раскрывает свои карты на столе и действует по указанию партнера или предоставляет действовать ему.
31
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона.
32
Ноузи – длинноносый (англ.). Ноузи Паркер – имя собирательное – слишком любопытный человек.
33
Олбани – фешенебельный многоквартирный дом на улице Пикадилли, где жили Байрон, Маколет, Гладстон.
34
Начальные слова официального обращения: «Вы предупреждаетесь об…»
35
Борнео (Калимантан) – остров в западной части Тихого океана. Большая часть – территория Индонезии.
36
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
37
Лабрадор – разновидность ньюфаундленда.
38
Силихем-терьер – порода коротконогих охотничьих собак, название по деревне Силихем, где первоначально разводилась.
39
«Кто есть кто» – ежегодный биографический справочник, помещает сведения преимущественно о британских подданных. Издается с 1849 года.
40
Шропшир – графство на востоке Великобритании.
41
Шрусбери – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных школ.
42
Сент-Кристофер – медицинский колледж Оксфордского университета.
43
Морфий – наркотическое болеутоляющее и снотворное средство; сверх определенной дозы действует как яд.
44
Сибирская язва – острое инфекционное заболевание животных и человека.
45
Ленч – второй завтрак, по времени примерно как наш обед.
46
Здесь намек на притчу о сороконожке, которую спросили, на какую ногу при ходьбе она наступает сначала, в результате та задумалась и не могла сдвинуться с места.
47
Вовсе нет, вовсе нет (фр.).
48
Большой шлем – вершина бриджа, это означает, что заявлены и взяты все 13 взяток.
49
Реконтра – карточный термин, ответное обязательство разыгрывающего на объявленную «контру» («дубль»).
50
Канапе – небольшой диван с приподнятым изголовьем.
51
Ампир – художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
52
Стиль мебели конца XVII века, высокое бюро.
53
Нецке – резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
54
Карл I (1600–1649) – английский король из династии Стюартов.
55
Название по месту производства, Баттерси – район Лондона.
56
Ральф Вуд – мифическое лесное существо вроде русского лешего.
57
Фарфор типа мейсенского, производился в 1743–1769 годах.
58
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.
59
Я думаю (фр.).
60
Предметах искусства (ит.).
61
Подержанных вещах и предметах старины (фр.).
62
В его характере (фр.).
63
Валлийцы – уроженцы Уэльса.
64
Харрогейт – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
65
Иравади – самая многоводная река Бирмы.
66
Паддингтон – железнодорожный вокзал в западной части Лондона.
67
Девоншир – графство на юго-западе Англии: пересеченная красивая холмистая местность, на побережье – курорты.
68
Имеются в виду густые топленые, вроде масла, девонширские сливки.
69
Остров Уайт – остров у южного побережья Великобритании.
70
Челтнем – город в центральной части Великобритании в графстве Глостершир.
71
Фома – один из двенадцати апостолов, получивший прозвище Неверующий, ставшее нарицательным, за отказ поверить в воскресение Христа после его распятия.
72
Комбиакр – населенный пункт в графстве Девоншир.
73
Риджент-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона.
74
Однако (фр.).
75
Воспаление легких (фр.).
76
Самолюбия (фр.).
77
К сожалению (фр.).
78
Хамадан – ковер со стилизованным изображением людей и животных. Выделывается в окрестностях города Хамадан (Центральный Иран).
79
Тебриз – ковер с изображением центрального медальона в окружении меньших медальонов; использовались мотивы охоты, стилизованный цветочный орнамент. Выделывается в окрестностях города Тебриз (провинция Азербайджан).
80
Остров Пасхи – вулканический остров в восточной части Тихого океана. Принадлежит Чили.
81
В Англии в общественном транспорте первый звонок кондуктора предупреждает пассажиров о закрытии дверей, после второго двери закрываются и транспорт продолжает движение по маршруту.
82
Театр эстрады.
83
Медицинский реестр – официальный список всех врачей; только числящиеся в нем имеют право практиковать; исключенные из списка, например за нарушение врачебной этики, теряют это право.
84
Брюшной тиф – острое инфекционное заболевание, вызываемое бактерией из рода сальмонелл (лихорадка, сыпь, поражение кишечника).
85
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) – английский поэт-романтик; пэр Англии; член палаты лордов.
86
«Дебнемз» – большой лондонский магазин, преимущественно женской одежды и принадлежностей женского туалета.
87
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
88
Ара – крупные попугаи, распространены в Южной Америке.
89
Орнитология – раздел зоологии, изучающий птиц.
90
29 сентября.
91
Официальное название Скотленд-Ярда с 1891 года.
92
Восхищен, очарован (фр.).
93
Белуджистан – провинция в западной части Индии во времена британского владычества; с 1947 года входит в состав Пакистана.
94
Настоящий господин (индус, разг.).
95
Панегирик – хвалебная речь.
96
Амазонка – река в Южной Америке, в основном в Бразилии; величайшая по водности в мире, впадает в Атлантический океан.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Карты на стол"
Книги похожие на "Карты на стол" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Агата Кристи - Карты на стол"
Отзывы читателей о книге "Карты на стол", комментарии и мнения людей о произведении.