Джек Хиггинс - Орел улетел
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Орел улетел"
Описание и краткое содержание "Орел улетел" читать бесплатно онлайн.
Из туалета появилась Мэри и, прихрамывая, прошла мимо молодых людей.
– Пока, Джордж, – сказал Эрик.
Джордж улыбнулся и ушел, а Эрик направился по балкону к тому месту, где, облокотившись на перила, стояла Мэри и наблюдала за танцующими. Одной рукой он обхватил ее за талию, другой – сжал левую грудь.
– Ну, милашка, как же тебя зовут?
– Пожалуйста, не надо, – сказала Мэри и попыталась высвободиться из его объятий.
– А мне так нравится. – Эрик крепче обхватил девушку.
Подошел Девлин, держа в обеих руках чашки с кофе. Он поставил их на ближайший столик и обратился к Эрику:
– Прошу прощения.
Эрик разжал руки и повернулся к Девлину, тот больно наступил ему на правую ногу, перенеся на нее всю тяжесть своего тела. Молодой человек испустил злобный вопль, похожий на рычание, и попытался вытащить ногу. Девлин взял одну из чашек и выплеснул кофе Эрику на рубашку.
– Боже мой, извини, сынок, – сказал Девлин.
Эрик с изумлением посмотрел на свою рубашку.
– Ах ты гад, – произнес он и размахнулся, чтобы ударить Девлина.
Девлин легко перехватил его руку и нанес ему удар по голени.
– Давай так: если тебе хочется подурачиться, иди дурачься в другом месте.
Лицо Эрика дышало злобой.
– Ладно, гад. Ты у меня за это заплатишь. Это я тебе обещаю.
Он заковылял прочь, а Девлин усадил Мэри за стол и поставил перед ней чашку кофе. Она сделала маленький глоток и взглянула на него.
– Это было ужасно.
– Дорогая моя, он просто мерзкий червяк. Постарайся забыть об этом. Посиди здесь немного, а мне надо сходить к Карверу. Я быстро.
Мэри улыбнулась.
– Конечно, господин Девлин.
Он повернулся и пошел прочь.
На другой стороне балкона Девлин увидел дверь с табличкой: «Администрация». Он открыл ее и оказался в коридоре. Дойдя до конца коридора, он открыл еще дверь и вышел на лестничную площадку, покрытую ковром. Очевидно, по этой лестнице можно было спуститься во двор. Сверху доносилась музыка. Девлин поднялся на один этаж и оказался перед раскрытой дверью. Он увидел небольшую комнату, в которой стоял письменный стол. На стуле сидел Джордж и читал газету. Из приемника лилась музыка.
– Душевно играет, – сказал Девлин; он стоял, прислонившись к дверному косяку. – Это Кэролл Гиббонз из театра «Савой». Великий пианист.
Джордж окинул его холодным взглядом.
– Что вам здесь нужно?
– Я хотел бы на несколько минут оторвать Джека Карвера от его важных дел.
– А зачем? Господин Карвер не принимает кого попало.
Девлин вытащил пятифунтовую купюру и положил ее на стол.
– Вот за этим, сынок. Хочу предложить ему это и еще сто девяносто девять таких же бумажек.
Джордж отложил газету и взял деньги.
– Хорошо. Подождите здесь.
Он прошел мимо Девлина, постучал в другую дверь и исчез за ней. Через некоторое время дверь открылась, и Джордж, высунув голову, сказал:
– Входите, он согласен вас принять.
* * *Джек Карвер сидел за старинным столом из орехового дерева в стиле ампир. Это был суровый мужчина с мясистым лицом – на вид типичный преступник. Он выглядел старше своих лет. На нем был элегантный костюм из синей шерстяной ткани, сшитый в ателье на Савил-Роу, и неброский галстук. Если бы не безобразный шрам через весь лоб, от левого глаза до темных волос, и не холодный блеск в глазах, он мог бы сойти за преуспевающего бизнесмена.
Джордж встал у двери. Девлин окинул взглядом со вкусом обставленную комнату.
– А у вас тут уютно.
– Так что вы хотели? – спросил Карвер, держа в руках пятифунтовую купюру.
– До чего красивые бумажки, – сказал Девлин. – Настоящее произведение искусства эта пятифунтовая банкнота Английского банка.
– Джордж передал мне, – продолжал разговор Карвер, – что вы упомянули еще про сто девяносто девять таких же бумажек. Это получается тысяча фунтов, если меня правильно учили в школе.
– Значит, ты запомнил, Джордж? – удовлетворенно кивнул Девлин.
В это мгновение дверь открылась, и в комнату вошел Эрик. Он уже переодел рубашку и завязал галстук. Эрик остановился как вкопанный. Изумление на его лице сразу же перешло в ярость.
– Это он, Джек, этот наглец, который вылил на меня кофе.
– Это я нечаянно, – возразил Девлин.
Эрик направился к Девлину, но Джек Карвер в раздражении остановил его:
– Прекрати, Эрик. У нас деловой разговор. – Эрик встал возле стола; глаза его горели злобным огнем.
– Что я должен сделать за тысячу фунтов? – спросил Карвер. – Убить кого-нибудь?
– Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?
Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.
– Что-то вас не туда понесло.
– Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик.
– Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление.
– Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем.
Карвер заглянул в клочок бумаги.
– Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик?
– Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать?
– Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча?
– Передатчик нужен мне завтра же.
Карвер кивнул.
– Хорошо, но половину денег вперед.
– Это можно.
Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол.
– Вот.
Карвер сгреб деньги в кучу.
– И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте.
– Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить.
– Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда.
Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь.
– Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует.
– Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить.
* * *Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими.
– Ну как? Все в порядке? – спросила она.
– Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой?
– Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе.
На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу.
– Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик.
– О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону.
– Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик.
– С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед.
Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо.
– Тебя разве этому не учили, Джордж?
Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него.
– Так о чем мы говорили?
* * *– Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь?
– Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу.
– Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру.
– У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок?
– Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага.
На лице Эрика отразилось недоумение.
– И что же это значит, Джек?
– Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Орел улетел"
Книги похожие на "Орел улетел" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джек Хиггинс - Орел улетел"
Отзывы читателей о книге "Орел улетел", комментарии и мнения людей о произведении.

















