» » » » Биверли Бирн - Пламя возмездия


Авторские права

Биверли Бирн - Пламя возмездия

Здесь можно скачать бесплатно "Биверли Бирн - Пламя возмездия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Русич, год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Биверли Бирн - Пламя возмездия
Рейтинг:
Название:
Пламя возмездия
Издательство:
Русич
Год:
1994
ISBN:
5-88590-036-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пламя возмездия"

Описание и краткое содержание "Пламя возмездия" читать бесплатно онлайн.



В романе современной американской писательницы читатель снова встретится с представителями могущественной испано-английской банкирской династии Мендоза. Главные герои романа – Лила Кэррен и ее сын Майкл – проходят нелегкий жизненный путь, переживая радость победы и обретения утраченного.






– Коль вы меня обнаружили здесь, это уже не имеет значения.

Боже мой! Что это с ним? С Люса пот лился градом. Неужели этот идиот не понимает, что сейчас не время демонстрировать свое волнение на людях.

– Позвольте мне представить вам нашу очаровательную гостью. – Майкл должен был опередить Люса и не позволить ему здесь и сейчас излагать свои неприятности. – Это донья Изабела из Лондона.

Бэт присела в реверансе перед банкиром и плантатором и одарила обоих очаровательной улыбкой.

– Я очень рада, джентльмены. Я только сегодня приехала, но ваш восхитительный остров просто околдовал меня. Это так непохоже на то, что мне уже приходилось видеть. Вот жаль только, что я не знаю вашего языка. Майкл быстро перевел. Люс и Моралес соответствующим образом ответили на эту тираду, Майкл перевел и их слова.

– Послушайте, – воскликнула Бэт. – Оркестр играет этот дивный старый гавот. Как чудесно! Я не танцевала гавот уже Бог знает сколько лет.

Майкл благодарно посмотрел на нее.

– Дон Фернандо, я буду вам очень обязан, если вы пригласите сеньориту на танец. Сам я не умею танцевать, а ей так хочется.

Бэт сначала не поняла, о чем шла речь, но потом язык жестов стал доходить до нее. Она просительно посмотрела на Люса, перед этим взглядом банкир, разумеется, не мог устоять и подал ей руку. Бэт приняла ее и, улыбнувшись Майклу из-за веера, отправилась танцевать с Люсом дивный старый гавот.

– Отлично сработано, – едва слышно произнес Моралес. – Искусством манипулировать людьми вы владеете в совершенстве, сеньор Кэррен, и ваша очаровательная сеньорита – очень умный ваш сообщник.

– Полагаю, вы хотели со мной поговорить?

– Хотел. Но не здесь. Давайте пройдем на террасу, прошу вас.

Они вышли из зала. Ночь благоухала южными ароматами олеандра и жасмина, приносимыми летним бризом.

– Слушаю вас, сеньор Моралес.

– Сеньор Кэррен… – начал Моралес и запнулся.

Майкл смотрел в эти змеиные глазки, изучавшие его. Он понимал, что не мог выпускать эту ситуацию из-под своего контроля, что должен найти способ подавить своего противника, ввести его в заблуждение.

– Вы сказали, что вы из Лареса, сеньор?

– Полагаю, что вам это известно. Как известны и многие другие вещи.

– Не спорю, – согласился Майкл. – Мне многое известно из жизни этого острова и его обитателей. Ответьте мне на такой вопрос: что вы делаете?

Змеиные глазки прищурились, Моралес явно ожидал подвоха в этом утверждении ирландца.

– Что вы делаете? – повторил Майкл.

– У меня кофейные плантации.

Майкл покачал головой.

– Нет, это не тот ответ. Можете спросить меня, что я делаю, сеньор Моралес.

Наступила пауза.

– Что вы делаете? – в конце концов спросил его плантатор.

– Полезное дело, – ответил Майкл.

Моралес улыбнулся. Улыбка его была понимающей.

– Назовите мне какую-нибудь букву, – попросил он, – с оттенком иронии в голосе.

– «С» – мгновенно отозвался Майкл.

– И я назову «С».

– Прекрасно. Свобода или смерть.

– Значит, вам известно о наших тайных обществах, – сказал Моралес.

– Да, и о восстании в Ларесе в шестьдесят восьмом году. Мне многое известно, я же вам сказал, – решил блеснуть эрудицией Майкл.

– Вы хорошо информированы, сэр.

– Да и вы, я вижу, неплохо, сеньор Моралес.

– Что мне это известно, в этом нет ничего удивительного. Я житель Пуэрто-Рико, а вот вы – иностранец.

– Главное не в этом, главное в том, что ни один из нас не является революционером, – сказал Майкл. – Все дело именно в этом. И, если бы это восстание в Ларесе было успешным, если какое-нибудь из этих обществ было бы способно на большее, чем лишь тайные встречи и обмены шифрованными посланиями и мечты, то мы бы с вами здесь не стояли.

– Во всяком случае, не совсем в нынешнем качестве, – согласился он.

– Не как два человека, готовых заключить сделку друг с другом, к тому же весьма интересную. Революции не очень-то полезны для бизнеса, как вам это хорошо известно.

– Но сейчас, – Моралес махнул рукой в сторону зала. – Сейчас у нас тоже своего рода революция. Мы собираемся стать автономным образованием.

– Если вам это позволят, – вкрадчивым голосом сказал Майкл.

– У вас есть сомнения на этот счет?

– Не думаю, что судьба Пуэрто-Рико решается самими пуэрториканцами или даже испанцами, – выразил сомнение Майкл.

– Может быть, американцами? – Моралес достал из кармана кожаный портсигар и, открыв его, предложил Майклу сигару.

Тот взял ее и, кивнув в знак благодарности, стал дожидаться, пока Моралес поднесет ему спичку. Глубоко затянувшись едковатым дымом, он ответил на вопрос собеседника.

– Американцами.

Моралес оперся локтями на парапет балкона и молча курил.

– Вы уверены в том, что они придут сюда? – наконец спросил он Майкла.

– Скажем так, я склонен полагать.

– Хорошо, пусть так. Сеньор Кэррен, неужели есть необходимость и дальше продолжать весь этот ваш театр, где Люс действует от имени какого-то миллионера-инкогнито, как вы думаете?

– Не думаю, что весь этот, как вы изволили выразиться, «мой театр» служит для того, чтобы кого-то обмануть.

– Да дело не в этом. Предположим даже, что даже и обмануть. Это я могу понять. Но американцев-то обмануть уж никак не удастся. И вы, тем не менее, собираетесь сделать эти, я бы сказал, гигантские вложения в наш остров.

– Я бы не стал утверждать, что я делаю эти гигантские вложения, как вы считаете, «тем не менее», сеньор Моралес. Я их делаю именно потому, что придут американцы.

– Но для чего?

Моралес уставился на Майкла пристальным взглядом змеиных глазок.

– Почему вы это делаете, сеньор Кэррен? Расскажите мне. Объясните мне это, и я не только соглашусь продать вам свою землю, но и пообещаю, что вы приобретете, по меньшей мере, еще девять других гасиенд.

Майкл понимал, что Моралес вел этот разговор не только от своего лица.

– Десяти мало, сеньор. Я должен приобрести семнадцать гасиенд, в которых я заинтересован, или ни одной.

– Почему? – снова вопрошал Моралес.

– Потому что американцы для вас – угроза, а для меня – благоприятная возможность. Я ведь не испанец, сеньор. И не пуэрториканец. Я – ирландец. Да, я говорю на вашем языке, но родной для меня английский. И, будучи ирландцем, я могу понять образ мышления американцев, а они, в свою очередь, поймут меня.

Майкл стряхнул со своей сигары длинный столбик пепла.

– Может быть сейчас, именно сейчас, в этот вечер, на этом балу, да что на балу, я единственный человек на этом острове, который с полным правом может это утверждать.

Моралес молчал, молчал и тогда, когда вернулась Бэт в сопровождении Люса.

– Вот вы где, оказывается. А мы вас везде искали.

– Вот решили выйти и выкурить по одной из этих великолепных сигар, которые мне предложил сеньор Моралес, – непринужденно соврал Майкл. И тут же по-английски обратился к Бэт. – Тебе понравился танец?

– Не особенно. От твоего приятеля разит чесноком.

Она улыбалась и кивала, когда это говорила, а оба испанца не настолько хорошо понимали английский, чтобы понять, о чем она говорила, и восприняли ее слова как комплименты в адрес Люса. Тот, явно польщенный, даже решил раскланяться. Майклу стоило больших усилий не рассмеяться. Он даже был вынужден сделать глубокий вдох. Он еще раз обратился к Бэт, на сей раз скороговоркой, пробормотав:

– Еще танец. Но с другим.

Бэт чуть ближе подошла к Моралесу, и веер затрепетал в ее руках.

– Сеньор, там сейчас играют испанскую мелодию. Вы бы не могли поучить меня этому танцу? Боюсь, что он мне совершенно незнаком.

Майкл перевел. Моралес мгновенно кивнул.

– Это такая честь для меня, сеньорита. Я весьма польщен, донья Изабела.

Он выставил локоть и Бэт, взяв его под руку, увела в зал. Не успели они отойти, как на него накинулся Люс.

– Дон Майкл, что вам говорил этот Моралес?

– Кое-что говорил. Я уже почти вытянул из него согласие на сделку, но тут явились вы, и нам так и не удалось договорить.

– Прошу прощения, очень сожалею… – От волнения Фернандо Люс перешел на родной язык.

– Да нечего вам передо мной извиняться. В конце концов, откуда вы это могли знать? С чего это вы так разволновались, Люс? Что стряслось?

– Корабль, сеньор. «Сюзанна Стар».

– А что с ним?

– Он отправился из Пуэрто-Рико неделю назад в Лондон. Я отдал капитану ваше письмо к Кауттсу, как Мы и договаривались. Вы ведь сами сказали, что отправить следует на том судне, которое выходит раньше.

– Все именно так. Я не понимаю, в чем проблема?

– Да тут не только эта проблема. Вообще-то мне ничего неизвестно. Но…

Голос Люса стал едва слышим, он достал из кармана белый носовой платок и вытер потное лицо.

– Но что? Давайте, давайте, старина, соберитесь с духом. Что вас беспокоит?

– В начале этой недели случился ужасный шторм, дон Майкл, а «Сюзанна» должна была прибыть на Бермуды еще два дня назад. Но сегодня в девять часов вечера ее не было и в помине.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пламя возмездия"

Книги похожие на "Пламя возмездия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Биверли Бирн

Биверли Бирн - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Биверли Бирн - Пламя возмездия"

Отзывы читателей о книге "Пламя возмездия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.