Авторские права

Нэнси Като - Все реки текут

Здесь можно скачать бесплатно "Нэнси Като - Все реки текут" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Фора-фильм, ТОО Пролог, год 1993. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нэнси Като - Все реки текут
Рейтинг:
Название:
Все реки текут
Автор:
Издательство:
Фора-фильм, ТОО Пролог
Год:
1993
ISBN:
5-87592-006-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Все реки текут"

Описание и краткое содержание "Все реки текут" читать бесплатно онлайн.



«Все реки текут» – экранизированный роман австралийской писательницы Нэнси Като.

Корабль, на котором в Австралию в поисках лучшей жизни, направляется с родителями юная англичанка Филадельфия Гордон, терпит крушение. Оставшаяся сиротой Филадельфия, поселяется на ферме своей тётушки в окрестностях Эчуки. Часть оставленного отцом наследства она инвестирует в колёсный пароход. Её жизнь навсегда меняется, когда ей встречается Брентон Эдвардс. Дели выходит за Брентона замуж и отказывается от карьеры художницы в Мельбурне ради жизни и путешествий по реке на пароходе.






Сечка – мелко нарезанная солома.

3

«Противна чернь мне, таинствам чуждая» (Пер. с лат. 3. Морозкиной.)

4

Народный танец аборигенов-австралийцев.

5

Обед в Австралии бывает вечером.

6

«Поспешное соитие оставляет чувство омерзения…» (лат.).

7

Штуртрос – цепь или трос, идущий от штурвала к румпелю – рычагу для поворота руля судна (прим. перев.).

8

Миньон – крошечный типографский шрифт, равный 2,35 мм.

9

По Фаренгейту.

10

Перевод с нем. В. Левика.

11

Стола – широкий шелковый шарф, накидываемый поверх рясы. (Прим. перев.)

12

Имеется в виду Большой Австралийский залив.

13

Карри – мясное, рыбное или овощное блюдо с рисом и острой подливкой.

14

1 января 1901 года в Австралии была создана Федерация из шести самоуправляющихся английских колоний, получившая права доминиона.

15

Каргоплан (мор.) – план размещения груза на судне.

16

Бич-энд-Папс в буквальном переводе означает: «Волчица с волчатами».

17

Помми – англичанин-иммигрант, недавно поселившийся в Австралии.

18

«Китолов с Муррея» – ироническое название путешественника, имеющего старую лодку и бродяжничающего по воде.

19

Скваттер – скотовод, арендующий невозделанный участок земли под пастбище.

20

Гинея – старинная английская монета, равная 21 шиллингу.

21

Оранжевый странник – вид бабочек.

22

Права на занятие рыбным промыслом, устройство парома и т. д.

23

Перемирие, положившее конец первой мировой войне, было подписано 11 ноября 1918 года.

24

Бентамка – порода мелких кур.

25

Дельфиниум – здесь: желтый краситель, добываемый из шпорника, растения семейства лютиковых.

26

«Господи, помоги всем нам!» (англ.)

27

В английском языке слово, обозначающее морское судно, имеет женский род.

28

Лили, сэр Питер (1618–1680) – известный портретист, датчанин по происхождению, работавший при дворе английских королей Чарльза I и Чарльза II.

29

Опунция – один из видов кактусов.

30

Беатрис Поттерс (1866–1943) – английская детская писательница.

31

Имеется в виду Ламанш.

32

Пресвитериане – участники религиозно-политического движения в Англии в XVI–XVII веках, сторонники сурового образа жизни, строгих нравов.

33

Библия. Книга Руфь. Глава I, стих 16.

34

Локва – местное название мушмулы японской.

35

Et cetera (лат.) – означает «и т. д.»

36

Илейна искаженное от «Игрейна». Так звали мать короля Артура (VI в.) – предводителя бриттов в их борьбе за независимость, героя многочисленных легенд, впоследствии одного из основных персонажей средневековых повествований о рыцарях Круглого стола.

37

Мистер Рибурн произносит эти слова по-итальянски.

38

Так изображали животных на геральдических знаках. Мистер Рибурн издевается над тем, какое значение придавали баранам в Австралии.

39

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт-романтик, умерший от туберкулеза.

40

Delirium tremens (лат.) – белая горячка.

41

Имеется в виду остролистник (остролист) – вечнозеленый кустарник с красными ягодами, которым в Австралии украшают дома в канун Рождества.

42

Помми – так называют англичан, иммигрирующих в Австралию.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Все реки текут"

Книги похожие на "Все реки текут" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нэнси Като

Нэнси Като - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нэнси Като - Все реки текут"

Отзывы читателей о книге "Все реки текут", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.