Джуд Деверо - Леденящее пламя

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Леденящее пламя"
Описание и краткое содержание "Леденящее пламя" читать бесплатно онлайн.
Блейр Чандлер — сестра-близнец Хьюстон Чандлер (героини романа «Обжигающий лед») во всем была ее противоположностью.
По просьбе Хьюстон, а также желая досадить Лиандеру — ее жениху, который раздражал Блейр, та соглашается пойти вместо сестры на прием к губернатору. Лиандер не замечает подмены. Но, пожалуй, ему даже нравится, что его невеста перестала вести себя «как леди»...
— Блейр, — прошептал Ли, — мне нужно разбить стекло. Ты должна засмеяться, чтобы заглушить этот звук. Смех должен быть громким, как у прос… как у женщины легкого поведения. На этот знакомый звук никто не обратит внимания, а вот на звон разбитого стекла сбегутся все.
— Лиандер, — холодно сказала Блейр, — я не так опытна, как ты. Представления не имею, как смеются женщины легкого поведения.
— Зазывно. Вообрази, что ты хочешь заманить меня в лесок, чтобы доставить мне различные телесные удовольствия.
— Это легко, — ответила она.
Ли обернул руку носовым платком и приготовился к удару.
— Готова? Давай!
Блейр откинула голову, и воздух наполнился хриплым смехом. Когда Ли повернулся к ней, в глазах его читалось восхищение.
— Как только у нас будет возможность, я отвечу на это твое предложение, — заметил он, просовывая руку внутрь и открывая дверь. — Стой там и будь готова бежать, если нас кто-нибудь увидит.
Блейр встала у двери, следя за тем, как Ли передвигается по магазину в поисках лома. Рядом с ней высились стеллажи с консервами, стопы коробок печенья, лежали мешки с мукой. На одной из полок стояли шесть маленьких бочонков меда. Блейр улыбнулась — они напомнили ей о медведях.
Внезапно, повинуясь импульсу, из кучи на полу она взяла рюкзак, засунула туда два бочонка меда и надела рюкзак на спину. На прилавке она нашла рулон оберточной бумаги и карандаш, быстро оторвала кусочек и начала что-то писать.
— Что ты делаешь? — поинтересовался Ли.
— Пишу расписку, естественно. Послезавтра весь город будет знать о взрыве в горах, и все узнают, что это мы украли динамит. Если только, на всякий случай, ты не носишь его с собой в медицинской сумке. Ты ведь не собираешься скрывать, что это твоих рук дело? А иначе обвинят кого-то другого.
Ли несколько мгновений смотрел на нее.
— Молодец, — наконец сказал он. — Завтра секретность уже будет не нужна. Но сегодня я не могу дать себя поймать. Идем. Подожди минутку. Что у тебя за спиной?
— Мед, — ответила она.
Блейр быстро вышла из магазина, не дав ему возможности продолжить расспросы. Он осторожно закрыл дверь, разбитое стекло, если не приглядываться, было незаметно.
Ли провел ее через поселок, и она отметила про себя: он очень хорошо знает это место. Но тут же вспомнила, что ему иногда приходится лечить пострадавших шахтеров.
Под ногами у них похрустывал шлак, а легкий ветерок бросал в глаза угольную пыль. За железнодорожными путями, за горами отработанной породы высотой в пятьдесят футов, за длинными рядами печей находится склад взрывчатки.
Блейр стояла в тени, протирая глаза, а Ли взламывал дверь склада. Он быстро нашел брикеты динамита, сунул их за пазуху и вышел, плотно прикрыв дверь. Он не хотел оставлять ее, явно открытой, чтобы кто-нибудь еще получил доступ к взрывчатке.
— Идем, — сказал он, и Блейр начала восхождение почти по отвесной скале. Временами ей приходилось ползти.
Ли ждал ее на вершине, они почти бегом припустили к домику.
— Я оседлаю свою лошадь и оставлю ее перед входом. Ты сделаешь вид, что поднялась, чтобы перекусить, и как бы ненароком оставишь на столе нож, чтобы она могла до него дотянуться. Я буду ждать снаружи и пойду за ней до каньона.
— Мы, — поправила Блейр и так взглянула на него, что он только вздохнул.
— Ладно, а сейчас иди туда и жди меня.
— Но сначала мне нужно удалиться на минуту в кустики, — сказала она и покраснела — то ли оттого, что сказала, то ли оттого, что солгала.
Ли даже не посмотрел ей вслед, а занялся лошадью. Блейр побежала к медвежьей берлоге. Со всей осторожностью, прислушиваясь к каждому звуку, она подобралась ко входу в нее. Затаив от страха дыхание, Блейр подняла камень и сбила им пробку с бочонка, потом снова прислушалась.
Перевернув бочонок, чтобы мед стекал на землю, она пошла к домику, оставляя на земле и листьях щедрый след.
Оседланная лошадь Ли стояла перед домиком. Блейр без шума удалось открыть и второй бочонок. Она привязала его к седлу. На мгновение ее охватило сомнение — правильно ли она поступает, потому что, если Франсуаза провозится и освободится не сразу, первыми почуют мед пчелы, затем вылезут медведи и спугнут лошадь без седока. Теперь все зависело от времени.
Блейр забралась в домик через окно и даже в темноте заметила, что Ли хмурится из-за ее долгого отсутствия. Она поспешила снять свой медицинский костюм, чтобы выглядеть только что проснувшейся.
Франсуаза лежала на полу. На ее запястьях были видны раны от веревок — она пыталась освободиться от пут. Блейр стало нехорошо: она училась облегчать страдания, а здесь явилась их причиной.
Когда Блейр вошла, Франсуаза открыла глаза.
— Ты заставила меня голодать, — сказала Блейр, отрезая несколько ломтиков сыра от большого куска на столе. — Осталось уже недолго ждать, скоро здесь будет шериф.
— Что-то он запаздывает. А тот мужчина, что был с Лиандером, уже убит.
— Очень плохо, — безразлично заметила Блейр. — Это Таггерт, деньги у него.
Зевнув во весь рот, Блейр положила нож на стол и взяла отрезанный сыр.
— Я иду спать. Приятных сновидений, — засмеялась она, выходя из комнаты Убедившись, что Франсуаза ее не видит, и не спуская с нес глаз, Блейр начала медленно одеваться. В свете луны было хорошо видно, как женщина схватила нож, разрезала веревки и в считанные секунды была на улице.
— Вперед, — сказал Ли, едва услышав топот копыт.
— Опять пешком, — с тоской произнесла уставшая Блейр.
— Когда все закончится, можешь не вылезать из постели хоть неделю, — ответил Ли. — Вместе со мной.
— С тобой отдохнешь, — с сарказмом ответила Блейр.
И опять Ли повел ее более чем крутой тропой. Блейр подумала, что при дневном свете она отказалась бы забираться по ней. С другой стороны, выбора у нее не было. Им необходимо было запереть Франсуазу в каньоне.
Ли резко остановился — они стояли над пропастью. Внизу, около маленькой хижины, царила тишина. Было непонятно, есть там кто-нибудь или нет.
— Они ждут ее. Думаю, без нее они и шага не в состоянии сделать.
— Ли, Таггерт что-то задерживается. Как ты думаешь, с ним ничего не случилось?
— Не знаю. Их было много против него одного. Они перебрались ко входу в каньон, и Ли принялся укладывать динамит.
— Как только мы их тут запечатаем, я поскачу в Чандлер за помощью.
— Поскачешь? Каким образом?
— Держи вот это, — сказал он, вручая ей запал и шнур. — Я покажу тебе потом. Так, все готово. Нам остается только сидеть и ждать нашу леди-преступницу.
Несколько минут они сидели молча.
— Скоро она будет здесь. Надеюсь, она не заблудилась.
— И не сбежала совсем, — добавила Блейр. — Ли, я должна тебе кое-что сказать. Насчет меда. Я…
— Тихо! Кажется, я что-то слышу.
Уже почти рассвело, и в свете туманного утра они смогли разглядеть силуэт всадника. Лошадь не слушалась седока, и хрупкой женщине приходилось прикладывать все усилия, чтобы управлять ею.
— Наверх! Быстро! — приказал Ли, и Блейр побежала под прикрытие более высоких скал.
В следующую минуту разверзся ад. Франсуаза закричала, внизу в каньоне забегали мужчины. Они начали стрелять, не разобравшись, в чем дело. Блейр остановилась в укрытии и оглянулась. Она увидела француженку верхом на крупном жеребце. Она пыталась сдержать его, а за ней следовали два медведя. Косолапые бежали вприпрыжку, время от времени останавливаясь, чтобы облизать камни.
Ли издал придушенный крик и бросился вверх по скале. Он быстро догнал Блейр и обнял ее за талию. Все это время он почему-то поочередно насвистывал две коротенькие мелодии.
— Ложись, — скомандовал он и так толкнул Блейр, что та ободрала о камни локти.
Она подползла к краю обрыва, чтобы видеть, что делается внизу. Медведи уже были в каньоне, и лошади в загоне обезумели от страха. Люди метались, пытаясь пристрелить медведей и успокоить лошадей. Франсуаза натягивала поводья, кричала и отдавала приказания, указывая на вход в каньон и пытаясь заставить своих людей слушаться ее.
Жеребец внезапно встал на дыбы и сбросил ее на землю. Животное развернулось и побежало прочь от ущелья, не обращая внимания на находившихся на его пути медведей.
— Он попадет во взрыв, — сказал Ли, поднимаясь, чтобы лучше видеть происходящее внизу. В его голосе звучала глубокая печаль.
Конь продолжал свой путь, и медведи убрались с дороги.
Меньше чем через минуту раздался взрыв, закрыв вход в каньон и заперев в нем бандитов. Взрывной волной Ли сбило с ног, но не успела еще осесть пыль, как он уже бежал вниз. Он добрался только до середины спуска, когда к нему подскакал его жеребец с выпученными от ужаса глазами. Ли стал гладить его, заговорил с ним, пытаясь успокоить.
— Откуда здесь появились медведи? — заорал Ли на Блейр, спустившуюся следом за ним.
Из каньона были слышны крики и выстрелы, но пыль еще не улеглась, и видно было плохо.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Леденящее пламя"
Книги похожие на "Леденящее пламя" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джуд Деверо - Леденящее пламя"
Отзывы читателей о книге "Леденящее пламя", комментарии и мнения людей о произведении.